Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Deutsch für Ausländer - Немецкий для эмигрантов

10.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Deutsch für Ausländer, Han Koch / Han Koch
Перевод с немецкого: Якoв
Он не так важен,
мой друг,
в Германии,
этот язык.
Молишься ли теперь,
умиляешь,
или
умоляешь -
ничего не вымолишь.

Это не так важно,
мой друг,
где ты сидел и почему поседел
Пытки далёких друзей не причинят нам боли.
И мы приютим лишь врага наших врагов.

Беден - оставайся там где ты есть.
Мусор ли возишь, немецкий ведёшь,
решающее: что заслуживаешь?

А вот это важно,
мой друг,
для тебя
в Германии:
нарушаешь ли ты здесь, или разрушаешь,
жуёшь или живёшь,
мёрзнешь, или замёрзнешь.
Якoв
Deutsch für Ausländer
Es ist nicht so wichtig,
mein Freund,
in Deutschland
die Sprache.
Ob du nun
bittest,
bettelst
oder betest.
Man wird dir nichts bieten.

Es ist nicht so wichtig,
mein Freund,
ob du gesessen hast oder bist,
die Folter ferner Freunde tut uns hier nicht weh.
Und Asyl bekommt nur der Feind unseres Feindes.

Bist du nur arm, dann bleib da, wo du bist.
Ob man Mülltonnen leert oder Deutsch lehrt,
entscheidend ist: Wer verdient was?

Und es ist wichtig,
mein Freund,
für dich
in Deutschland:
Ob du hier störst oder zerstörst,
ob man kalt ißt oder kalt ist,
ob du frierst oder erfrierst.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 06:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 156
Средняя оценка: 23.33
Итоговая оценка: 23.33
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 23
Число посещений страницы: 1290
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    23
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
13.11.2014 21:00   #
Яков, а автор сам эмигрант? Очень сильно. Пятёрка!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
13.11.2014 21:23   #
замечательная игра слов.
только в последней строке не хватило ударности для концовки.
может подойдет: простынешь или застынешь?
пять
Gapon
Gapon говорит:
0
13.11.2014 21:45   #
Яков, "умиляешь" там, где должно быть по смыслу "вымаливаешь" (побираешься) - не смело ли?
Falcon
Falcon говорит:
0
13.11.2014 22:25   #
Какая на х.. игра слов, мадам! ох, да, обозначитться... да ВЫ во всем знайка! а и ещё и ударности - так ударьте в... небесчувственность.

Для Якова:
немцы-немцы (о своем предыдущем - и не здесь - трындеже) ... а вы заметили изменение риторики во времени (пока не могу выйти из сраного тренда общепринятости, ибо одна ....я обозначается ). Как вы подбираете такие разные стихи? немцы-немцы...
Falcon
Falcon говорит:
0
13.11.2014 22:33   #
" Сверкать!" Для меня, такие переводы (+качественно выполненные в РЯ) достойны внимания.
+ филсофии немецкой - хоть отбавляй (для любителя...)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
13.11.2014 23:12   #
Fallcoony, я Вас задела? видать, за дело.
%.)..
Якoв
Якoв говорит:
0
14.11.2014 10:16   #
Спасибо всем!
Фалькон, какая же это философия. Это жизнь по-моему :)

Юлия, я ничего не знаю об авторе. Но думаю, что не эмигрант, потому что стихотворение это из учебника "Немецкий как иностранный" - (средний уровень). 1992 г. Гёте-институт.
Глава: неправильные, так называемые "сильные глаголы". :)

Ясное дело, что значения близких по звучанию немецких и русских не совпадают.
Поэтому вот нагородил такое. Хотя кое-где удалось сохранить и смысл.

Алёна, спасибо за совет, но мне кажется особой остроты такая замена не принесёт.
Вот игру в предпоследней строчке мне не удалось передать. Там:
"ест ли кто-то холодное, или хOлоден ли кто-то. (в обоих смыслах - равнодушен или уже мёртв).
Несмотря на то, что наше "есть" это также и "быть". Но все конструкции оказались слишком громоздкими. (:

PS Гапон, да, "побираешься" в оригинале тоже есть: "bettelst". А "умиляешь" я ради количества воткнул:)
(но вместо оригинального "anbieten" - здесь его форма "man wird dir nichts anbieten - "тебе ничего не предложат.")
- короче сплошные компромисы.
Gapon
Gapon говорит:
0
14.11.2014 10:38   #
..Попробуйте только не ответить как на первый вопрос!

Где альтернатива в паре "нарушаешь - разрушаешь"?
Люси
Люси говорит:
0
14.11.2014 10:39   #
Видимо, надо владеть немецким хотя бы на среднем уровне, чтобы оценить этот перевод достойным образом (т.е.,"блестяще").
Меня к сожалению не впечатлило. Извините...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.11.2014 10:51   #
В Германию едут, чтоб ничего не делать и жить на пособия "беженцев" всех мастей, которым немецкий язык пофигу. Замерзнуть им все равно не дадут. Всю экономику Германии да и Евросоюза делают коренные немцы, что доказала немецкая сборная на последнем чемпионате мира.
Якoв
Якoв говорит:
0
14.11.2014 10:56   #
Люси, немецкий здесь не при чём. И Вы правы наверняка - просто мне русский текст не удался (или не совсем удался, ладно? :) ).
Гапон, речь и в оригинале не везде идёт об альтернативе. Зачастую о степени действия.
Последняя строчка - перевод дословный: мёрзнешь - замёрзнешь (имеется в виду конечно совсем, до смерти). А упомянутая Вами в оригинале: "ты здесь мешаешь или разрушаешь".
Я её изменил ради большей аккустической похожести - чтобы не владеющему языком было "легче" спутать понятия.
Вобщем всё построено, грубо говоря на "написАть" или "напИсать" и последствиях в результате акустических недоразумений.
Якoв
Якoв говорит:
0
14.11.2014 10:59   #
Константин, такое также имеет место. Но в этом стихотворении коренного немца больше самокритики, чем критики, думаю.
Gapon
Gapon говорит:
0
14.11.2014 11:02   #
Да это-то понятно! Не понятно иное: почему такие простецкие сравнения вам не удалось сделать красиво... Застряли в тисках оригинала? По-моему изменили себе...

Выстраивается же что-то типа:

"...помогаешь или же мешаешь,
созидаешь или разрушаешь..."
Gapon
Gapon говорит:
0
14.11.2014 11:09   #
Константин Николаев, опять вы - не в масть... Важна же динамика процесса, тсз историч.ретроспектива!

Когда штатовский "план Маршалла" распространился по всему послевоенному миру (Япония стала первой, а в Германии он получил название "программа Эрхарда") эмигрантами (желанными!) стали сначала югославы, потом турки. Из бывших германских колоний в Африке и на Б.Востоке потока не было!

Не могла себе позволить полууничтоженная экономика содержать нахлебников. А теперь вынужденно может - из корыстных побуждений своих правителей. От этого страдают все граждане, и автор всего лишь отразил это на частном примере - потере значимости языка в его ареале. Все дела!
Якoв
Якoв говорит:
0
14.11.2014 11:28   #
Гапон: Выстраивается же что-то типа:

"...помогаешь или же мешаешь,
созидаешь или разрушаешь..."

Дорогой Гапон: "Созидаешь" - разве разрешены такие банальности в поэзии - раскаивайтесь срочно!

Повторюсь: компромис между максимальным созвучием и смыслом. Автору он удался.
"наРУШАЕШь" - (правила, даже законы); разРУШАЕШь" (речь может уже идти об устоях).
1. Вначале: не важно, ведь. Последствия не страшны, когда ты спутаешь слова попрошайничать, умилять, молиться. Всё поправимо.
2. В середине : рассказывай нам всякие истории про свои страдания, путая понятия/слова: нам на тебя наплевать - тоже поправимо.
3. А вот здесь уже не путайся, в главных словах, потому что речь о жини и смерти идёт. Твоей жизни и смерти. Нам-то на тебя, честно говоря, глубоко наплевать.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.11.2014 11:33   #
Тут, по моему мнению, заслуженная пятёрка. Даже с учётом замечаний! Почему "даже - объясню: вижу это стихотворение (перевод) в перспективе авторской доработки - когда-нибудь, поздно или рано. Не сомневаюсь, что, в свете комментариев, возможно в отдельных местах сказать лучше (и по-русски лучше, и ближе к тексту), но не сомневаюсь и в том, что автору перевода это вполне по силам. И так прекрасно. Хоть тема и меня, как и Люси, не впечатлила (я эти вещи рассматриваю в ином свете), но тут именно русский текст, и немецкий в неменьшей степени, вполне интересны.
Gapon
Gapon говорит:
0
14.11.2014 11:45   #
А.Галич называл такие свои вещи "бирюльками":

БИРЮЛЬКИ
(Авангардный этюд)

Исидор пришел на седер,
Принес он мацу и сидр.
Но был у хозяйки сеттер –
И его боялся Исидор.
Хозяйка пропела:
– Исииидор! А сеттер понял:
– Иси! Пропала маца и сидр,
А Исидор сказал:
– Мерси!
А сидр вылакал сеттер,
И, узнав по запаху сидр,
Сказала хозяйка:
– На седер,
Не приносят сидр, Исидор!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.11.2014 02:11   #
Яков,
Вы всегда очень критично относитесь ко всем своим работам - это всегда заметно по Вашим комментариям. Но если я верно поняла, то конкретно в этом переводе передать все полностью невозможно. Честно говоря, при первом прочтении перевода "общий смысл", понятый мной совпадал с Вашими объяснениями в комментарии чуть выше и потому я тоже поставлю "блестяще"!
Получается, в Германии к эмигрантом относятся ТАК?
Якoв
Якoв говорит:
0
18.11.2014 18:42   #
Эмилия, спасибо за интерпретацию!
А по сути вопроса. Да, ТАК. Но не все, и не везде (как и в других странах) :).
Но если такие есть, то литература (хорошая, в смысле качественная) мимо этого не пройдёт.
Кстати учебник 1992 года. Сразу после объединения. Тогда пару общежитий с беженцами сожгли
на Востоке Германии. Даже жертвы были. А следов автора я нигде найти не смог. Заподозрил, что это один из авторов учебника под псевдонимом. Тем более, что разместил в главе "сильные" (неправильные) глаголы.
Последнюю строчку может быть так: бОЛЕЕШь или окОЛЕЕШь.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.11.2014 21:51   #
Яков, спасибо за разъяснение! Получается, что Ваш перевод может помочь мне в давнем споре смоим супругом о плюсах и минусах жизни в Европе ;-)
Мне кажется, "бОЛЕЕШь или окОЛЕЕШь." сильнее - оно же ближе к "замерзнешь до смерти".
Elena
Elena говорит:
0
22.11.2014 10:15   #
Передать игру слов при переводе весьма сложно. Я, например, не припомню, чтобы когда-либо отважилась на такое. Честь Вам и хвала!
Признаюсь, что «схитрила», выложив перевод с немецкого языка: мне хотелось познакомиться с Вами (слышала от нашей глубокоуважаемой Елены). Хотела ещё выложить сонет Abend Андреаса Грифиуса, но воздержалась; к тому же, видела два-три его перевода, только переводчики, похоже, не заметили аллюзии на 1 Кор 9, 24. Наверное, они ещё молоды. Но и я переводила это уже 12 лет назад.
Якoв
Якoв говорит:
0
24.11.2014 11:38   #
Елена, благодарю за понимание. Мне понравилась идея, в наш век это актуально, по-моему.
Сам доволен в переводе, собственно, лишь одной строчкой:
"Где ты сидел и почему посeдел"
- оригинальное: "неважно, сидят ли (на стуле напр.) или в тюрьме."
Остальное может ещё и изменю.
@Эмилия, рад, если пригодилось. Ну а в таком вопросе: "где и как жить?" понятие родины
играет также не последнюю роль. Помогает в этом плане (для лучшего самочуствия) мысль Хайдеггера о том, что родина это не только территоральное понятие, но и временное. В общем можно считать себя освободившимся от этого страшного слова, пытающегося сломать тебя морально. Как у тех птенцов из береговых гнёзд - вспоминать то можно ту кручу, из которой вылетели, но сегодняшняя круча над той речкой уже не родина. Родиной была прошлогодняя круча.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2014 03:53   #
Яков - поставила хоть щас Блестяще - раз суперы кончились! Ваше мастерство растет год от года!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 67934 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.goldweddingbands…">Wedding Dress Factory Outlet</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.goldweddingbands…">Wedding Dress Factory
eemperafa: <strong><a href="http://watch.emichaelkorssa…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://watch.emichaelkorssa…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.tiffanynecklace.…">cheap tiffany & co jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.tiffanynecklace.…">tiffany jewelry</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.pandorabeads.cn/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.pandorabeads.cn/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
eemperafa: <a href="http://www.watchwinder.pro/">swiss replica watches aaa+</a> <a href="http://www.watchwinder.pro/">swiss replica watches</a> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.michaelkors2u.cn…">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.michaelkors2u.cn…">Discount Michael Kors
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchluxury.me/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchluxury.me/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchesreplicato…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchesreplicato…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://watches.michaelkorsp…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://watches.michaelkorsp…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.jackemoncleroutl…">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.jackemoncleroutl…">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
Все события

Партнеры конкурса