Присылайте свои работы с 30 сентября по 10 декабря.
Голосуйте за работы участников до 15 декабря.
Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
Статистика конкурса
всего (сегодня)
Пользователи: 3450 (0)
Переводы: 1610 (0)
Комментарии: 20977 (0)
Елена Багдаева: Владимир, мне понравилось очень, как Вы "разжевали" Коллинза - гораздо
Елена Багдаева: Марго, возможно, Вы и поймёте - "почему" - если прочтете
Марго: Нет, Марго, не получится. Поверьте мне. Потому что у Елены
Мялицын, Владимир: Да, Яков, Вы отчасти правы, речь может идти и о
Якoв: Владимир: Просто подруга нашего героя приревновала своего любезного к его
Мялицын, Владимир: Татьяна, а я никогда и не рассказываю немцам про хвосты,
Мялицын, Владимир: Елена, да бог с Вами, это при моей-то скромности! Просто
Мялицын, Владимир: Нет, Марго, не получится. Поверьте мне. Потому что у Елены
Марго: Как же мне хочется, чтобы вот этот подстрочник кто-нибудь зарифмовал!
Елена Багдаева: Владимир - значит, Вы считаете, что "шлюшка" - это довольно

Музыка перевода V. Новости конкурса

Лекция Хорхе Букая на тему: «Любовь до и после отношений»

26.06.2014 12:06

В самом начале июня всего на несколько дней в Москву приезжал известный психотерапевт и писатель Хорхе Букай. Его книги сейчас набирают большую популярность в России.

И 2 июня он провел лекцию на тему: «Любовь до и после отношений», организатором которой выступило Издательство «АСТ». А проект «Музыка перевода», как и всегда, с удовольствием поддерживает проведение хороших мероприятий, становясь партнерами организаторов.

По ссылке ниже представлена текстовая расшифровка лекции.

Предлагаем почитать расшифровку тут и высказать свое мнение здесь.

А также настоятельно рекомендуем познакомиться с книгами Хорхе Букая!

 

Известный болгарский литератор Светлозар Игов в гостях у москвичей

18.06.2014 11:16

Международный культурный проект «Музыка перевода» продолжает выступать партнером, поддерживающим проведение встреч иностранных писателей с российской публикой.

Выход романа «Олени» на русском языке стал поводом приезда Светлозара Игова в Москву. После многолетнего перерыва известный болгарский литератор побывал в российской столице, где прошли сразу три его встречи с читателями и коллегами.

 

Болгарский писатель Светлозар Игов в Москве

10.06.2014 04:31

Совместный проект «Новый болгарский роман» Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы и Министерства культуры Болгарии в лице Болгарского культурного института в Москве при поддержке проекта «Музыка перевода» продолжает развиваться.

Роман «Олени» Светлозара Игова теперь и на русском языке!

На днях вышла четвертая книга серии - роман Светлозара Игова «Олени» (перевод Зои Карцевой). В честь этого события в Москву в середине июня прилетает автор.

Присоединяйтесь!

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Свежие переводы:


Birdsong     
Перевод с Английского: Анна
10.12 2013
Пение птиц     Sebastian Faulks
12 оценок      Комментарии 5 Итоговая оценка: 18.3  балла Место в рейтинге Проза: 116

ONA     
Перевод с Польского: Инесса
10.12 2013
ОНА     JÓZEF HEN / Юзеф Хен
23 оценки      Комментарии 22 Итоговая оценка: 21.5  балла Место в рейтинге Проза: 98

Is nothing sacred?     
Перевод с Английского: Esperanca
10.12 2013
Ничто не свято?     Salman Rushdie
8 оценок      Комментарии 1 Итоговая оценка: 18.0  балла Место в рейтинге Проза: 117

Zauber des Spiegels: Geschichte und Bedeutung des Spiegels in der Kunst     
Перевод с Немецкого: ke_ris
10.12 2013
Волшебная сторона зеркала. История и значение зеркала в искусстве     G. F. Hartlaub
3 оценки      Комментарии 5 Итоговая оценка: 6.0  балла Место в рейтинге Публицистика: 130

J’ai possédé maîtresse honnête...     
Перевод с Французского: Виктор Коллегорский
10.12 2013
С достойною любовницей я жил...     Пушкин
10 оценок      Комментарии 7 Итоговая оценка: 22.0  балла Место в рейтинге Поэзия: 236

Информационные спонсоры и партнеры Конкурса

 

 

 

cfund

Сеть салонов Кенгуру

 

 

 

 

Журнал Мозгорилла

Издательство Макмиллан

Голландский институт в Санкт-Петербурге
Голос России

ОРТ

город переводчиков

открытая литература