Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Алеся - Алеся

08.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Алеся, Музыка - Игорь Лученок, текст (бел.) - Аркадий Кулешов
Перевод с белорусского: Вадим Исаев
Прощай, разбуженная сердцем, дорогая,
Но что ж так горько? Не могу уразуметь.
Как жаль мне зорьку, ту, что в небе догорает,
В начале дня, который начал уж алеть.

Припев:
Ушла совсем и не вернёшься уж Алеся,
Прощай смуглявая, любимая прощай...
Стою опять в распутье я, а с поднебесья
Печальным жаворонком поёт и плачет май.

Ушла, оставив мне рассветы и туманы,
Печаль полынной мглой окутанных дорог.
Чтоб нанесённые мгновеньем этим раны
Годами в сердце заглушить своём не мог.

Припев:
Ушла совсем и не вернёшься уж Алеся,
Прощай смуглявая, любимая прощай...
Стою опять в распутье я, а с поднебесья
Печальным жаворонком поёт и плачет май.
Печальным жаворонком поёт и плачет май.
Печальным жаворонком поёт и плачет май...
Вадим Исаев
Алеся
ывай, абуджаная сэрцам, дарагая,
Чаму так горка? Не магу я зразумець...
Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае
На ўсходзе дня майго, якому ружавець.

Пайшла, ніколі ўжо не вернешся, Алеся.
Бывай смуглявая, каханая, бывай.
Стаю на ростанях былых, а з паднябесься
Самотным жаўранкам зьвініць і плача май.

Пайшла, пакінуўшы мне золкі і туманы,
Палынны жаль смугой ахутаных дарог.
Каб я хвілінаю нанесеныя раны
Гадами ў сэрцы заглушыць сваім ня мог.

Пайшла, ніколі ўжо не вернешся, Алеся.
Бывай смуглявая, каханая, бывай.
Стаю на ростанях былых, а з паднябесься
Самотным жаўранкам зьвініць і плача май.
Самотным жаўранкам зьвініць і плача май.
Самотным жаўранкам зьвініць і плача май...
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 6 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 06:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 232
Средняя оценка: 22.06
Итоговая оценка: 22.06
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 75
Число посещений страницы: 1832
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    75
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 05:28   #
Исполнение перевода:
https://yadi.sk/d/ikZp6DA6camfM…
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2014 08:10   #
Ну что, Вадим, с почином -- в этом году ведь это первый Ваш перевод. :)

Вот эта строка сомнительна:
>> Стою опять в распутье я, а с поднебесья

По-русски ведь будет "НА распутье". То есть тут, к примеру:

>>>> Стою опять я не распутье -- с поднебесья...
>>>> Стою опять в раздумье я, а с поднебесья

И на русском она Олеся, через "О". :)

Четверка.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 08:40   #
Марго, НА распутье - это когда на дороге. А здесь не дорога, здесь распутье В жизни. Многомерное пространство... ;-)
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2014 09:14   #
Ладно-ладно, Вадим, оправдывайте себя сколько угодно, а предлог все же поменяйте.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 09:25   #
Не могу, очаровательнейшая Марго - что написано пером, то не вырубишь топором. Этот текст уже ушёл в историю. :-)
Марго
Марго говорит:
+1
09.11.2014 11:35   #
Так и быть, историю перепишете в будущем. ;)
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
09.11.2014 13:25   #
А я (видимо, по молодости лет) знала только про Олесю "Сябров", у которой птицы кричали в поднебесье...
Оказывается, и такая Алеся есть)

Кстати, у меня ваши исполнения никак открываться и скачиваться не хотят (
Аккаунта на яндексе у меня нет.



Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 13:32   #
Simona, аккаунт на яндексе и не нужен. Может там опять какие-нибудь неполадки...
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
09.11.2014 13:36   #
А что, там часто неполадки бывают?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 13:43   #
Simona, не знаю... Дело в том, что мы с Вами к разным яндексовским серверам подключаемся. У них там название одно, а серверов для этого названия несколько, т.к. один с нагрузкой не справляется. А ещё, в связи с "агрессией России против Украины", американский госдеп двинул программу, которая мешает популярным российским серверам работать. Раньше Яндекс вроде бесперебойно работал, а вот после часа Икс начались иногда сбои. Но там их быстро исправляют.
Люси
Люси говорит:
0
09.11.2014 13:49   #
Пара замечаний:
1) В припеве перед «Алеся» нужна запятая.
2) Русский жаворонок на один слог длиннее белорусского. С этим надо что-то делать.
3) У оригинала первая буква оторвалась...
Тем не менее, за сохраненную поэтичность ставлю «отлично»
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 13:56   #
Люси,
1) Я в школе был троешник. И лентяй... :-)
2) В белорусском действительно жаворонок короче. Но галку или сороку я в перевод подставить не мог, прищлось причку слегка урезать. В оправдание себя хочу заметить, что усечение слова в песне - практика распространённая, особенно в европейской эстраде. В Советском Союзе за этим делом следили строго, а то как бы чего не спел неправильного. :-)
3) Ая-яй... облажался я. Пойду на пенсию. :-)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
09.11.2014 14:02   #
я на распутье вновь стою.
"смуглявая" забыли перевести :)

но какая чистая лирика:
Ушла, оставив мне рассветы и туманы,
Печаль полынной мглой окутанных дорог.
сказка просто!

и опять браво, Вадим!
неужели у музыки есть национальность? как Вам таки удается на чистом русском языке передавать колорит-акцент национальной песни?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 14:14   #
Алёна,
>> "смуглявая" забыли перевести

Это специально, для придания песни колориту. :-) Могу открыть конкурс на замещение вакантной должности белорусского слова "смуглявая" (смуглая). :-) Сам я ничего интересного не подобрал, решил так оставить.

>> я на распутье вновь стою.

Ваш вариант хорош. Подберёте красивый эквивалент "смуглявая", перепою песню с Вашим именем. ;-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.11.2014 14:15   #
Вадим,
Наконец-то Вы вернулись по-настоящему ;-)
Слишком длинного жаворонка заметила сразу, как прослушала оригинал, но верила, что Вы его "впихнете" в песню вполне приемлемо. Так оно и вышло :-) А О(А)лесю я и сама все путаю (как не совсем русский человек) и потому решила и Вам простить эту оБшибку :-)
Очень радая Вашему (надеюсь не единственному) переводу жму на блестяшку
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
09.11.2014 14:16   #
смазливая %.)..
Люси
Люси говорит:
0
09.11.2014 14:18   #
Смугляночка
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 14:19   #
Алёна, ну-у-у-у-у-у... не пойдёт, за сердце не трогает. Так говорят не про девушку, а только про её лицо и не более того. Да и слово это имеет оттенок пренебрежения.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 14:21   #
Люси, это лучше. :-) Но хотелось бы, как в оригинале, прилагательного. :-)
Люси
Люси говорит:
0
09.11.2014 14:23   #
А может, автору хотелось существительного, да в белорусском не нашлось? А?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 14:23   #
Эмилия, спасибо на добром слове. :-)
У меня есть задумка перевести одну азербайджанскую песню. Это будет близко Вашему арабскому. :-)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
09.11.2014 14:24   #
прощай пригожая,
красивая, родимая, отрадная...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 14:27   #
Люси, надо будет спрсить у знатоков белорусского, может там смуглая и смугляночка - одно и тоже слово. Я сам то не особо, тем более не общаюсь на нём...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 14:29   #
Алёна, не отражает конструктивной особенности организма девушки и не соответствует её тактико-техническим характеристикам. :-D
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
09.11.2014 14:41   #
ну, Вадим, здесь явно подразумевается приятность объекта, а не степень загорелости конкретных частей тела :)
«Все будут личиками приятно смуглявые, и все одинаковые.» Шолохов.
смуглявый, вообще-то, в русском языке тоже не слишком восхитительное слово:
Смуглявый — прил. разг. сниж. В некоторой, в определенной степени смуглый.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.11.2014 14:52   #
Вадим, душевненько так... Пять поставила, но присоединяюсь к Люси: смуглявая не проходит, всё же, по-русски, при всем ее колорите, да и создает какой-то пренебрежительный оттенок, по-моему. Надо бы - "смугляночка".

И еще вот эта строка как-то "не очень":

Годами в сердце заглушить своём не мог.

Это, стало быть, когда года пройдут, тогда уж сможет заглушить?
Я б написала "Навек я в сердце заглушить своём не мог." - чтобы уж "окончательно"...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 14:54   #
Алёна, сниж - это Вы у Ушакова подсмотрели? :-) Тогда словарь строился ещё на дореволюционных словарях. Слово заимствовано из украинского или малоросского, поэтому считалось не литературным (пока Шолохов в литературу не пришёл :-) ). Сейчас это слово считает обычным разговорным словом.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 14:56   #
Елена,
>> Я б написала "Навек я в сердце заглушить своём не мог." - чтобы уж "окончательно"...

Так сильно перевирать автора что-то нехочется. :-)
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2014 15:20   #
"Смуглявый" -- всего лишь разговорное: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%EC%F3%E3…

Безо всякой сниженности. Так что с этим все в порядке, независимо от того, как кто к этому слову относится. В переводе или замене не нуждается.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.11.2014 15:35   #
Пойду приготовлю платок с бубенчиками ;-)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
09.11.2014 15:41   #
Вадим, Ушаков цитирует Шолохова.
а про сниж. говорит Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 15:54   #
Алёна,
>> Ушаков цитирует Шолохова.

Так я вижу. :-) Ушаковский словарь составлялся больше 10 лет и вышел, если я правильно ошибаюсь, ближе к 1940 году. Шолохов, когда Ушаков дошёл до буквы "С", ещё не совсем классик был. :-)
А Ефремову выкиньте - она передрала предыдущие словари. :-)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
09.11.2014 16:18   #
Ушаков говорит - обл.
а в других словарях вообще этого слова нет. предыдущие это чьи? Брокгауза? Ожегова?
у Даля упоминается:
Смуга - ж. кур. вор. темное пятно, ласа, полоса. От утюга бурые смуги остались на белье. Смуглый (от мгла, темь), темный, черный, черноватый, исчерна; бол. о лице, теле. Лицо смуглое, загорелое, волос черный. Смуглый, чернорусый парень. Один белокур, другой рус, третий смугл, четвертый смоль-смолою. У нее шея смугловата. Смуглость, смугловатость, качество смуглого. Смуглость цыган родовая. Смуглина ж. смугловатость красе не помеха. Смуглявый, смугловатый.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 16:30   #
Алёна,
>> предыдущие это чьи? Брокгауза? Ожегова?

А бес его знает, где она это слово нашла. Надо у Марго спросить, она специалист по разоблачению плохого знания русского языка. :-)
У Брокгауза, кстати, энциклопедический словарь. Там такого слова точно нет. :-)
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2014 16:50   #
Вадим, ориентируйтесь на словарь Кузнецова (см. мою ссылку), 2009 года.

Вообще, честно говоря, не понимаю всей этой дискуссии и такого количества недоумений: я на этой "смуглявой" даже не притормозила.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 17:35   #
Марго,
>> Вообще, честно говоря, не понимаю всей этой дискуссии и такого количества недоумений: я на этой "смуглявой" даже не притормозила.

Возможно тут та же проблема, что и с "хлопцами". :-)
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2014 18:07   #
Нет, хлопцы тут ни при чем: там Сергею чуть ли не политику пришили, а здесь народ просто в словарь заглянуть поленился.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.11.2014 18:26   #
Вадиим - ха-ха-ха! Браво! - за крокодила и за хлопцев - тоже!
Валентин
Валентин говорит:
0
09.11.2014 18:50   #
Ну, за "Песняров" "Блестяще с плюсом"! Как жаль, что Мулявин ушёл...
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
13.11.2014 00:57   #
Уважаемый Вадим!
Мне кажется, что лучше оставить "смуглявая". "Смугляночка" для белорусской поэзии - что-то не то.
Ну вот просто не то. Мне кажется, это скорее относится к некоей жгучей брюнетке. Белорусок-то таких практически нет (кроме очень малой группы белорусов-пинчуков). А ведь слово "смуглявый" и означает "смуглый в некоторой степени".
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2014 04:08   #
Наталья Владимировна, большое спасибо! Я примерно так же и думал. По опыту общения с белорусками. :-)
А как Вам перевод вообще?
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2014 06:56   #
Вадим, и отчего Вам покоя нету с этой смуглявой? Выходит, я вместе с Кузнецовым Вас не убедила. А жаль!

А "смуглянка" потому вызывает недоумение, что в голову сразу приходит "смуглянка-МОЛДАВАНКА", и, как справедливо заметила Наталья Владимировна, это действительно жгучая брюнетка. Смуглявая же -- просто загорелая.
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
13.11.2014 07:45   #
Про смуглявую красавицу.
Прежде всего, согласен, что вариант смуглянка, смугляночка был бы хуже. Но я вот тоже все эти дни непроизвольно задумываюсь над этим словом. С одной стороны, само слово в русском есть, и, стало быть, вполне допустимо оставить. С другой стороны, воспринимается всё-таки не совсем гладко - во всяком случае, для человека, далёкого от тех мест (сужу по себе). Причём, как мне кажется, сразу по двум причинам: 1) вторая часть слова немного как бы неблагозвучна для русского - "глявый". Схожие по звучанию слова не ассоциируются с красотой и позитивом. 2) при этом не столь легко схватывается и смысл. Если с молдаванкой в известной песне всё понятно - не загорелая, а сама по себе смуглянка, то здесь - выходит, именно загорелая, так? Что получается: "Прощай, загорелая. Любимая, прощай." Что-то не то... (Или мне кажется?)
В общем, если бы на меня напали фашисты из фильма "О чём говорят мужчины" и потребовали заменить это слово хоть на что-нибудь, то я бы поставил как раз существительное, при этом вообще отказался бы от попытки передать загорелость, которую так и не смог "вкурить". Например: красавица, насмешница.
Кстати, второе из этих слов взято не совсем с потолка: загорелость ассоциируется с энергичностью и "незабитостью" : )
А вообще перевод очень понравился. Оценка высшая.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2014 07:57   #
Марго, дык я человек колеблющийся, прямо как курс доллара, поэтому люблю когда меня убеждают с нескольких сторон. :-)
Но хочу сказать и в пользу смугляночки. :-) Слово это нежное, ласковое, женщине его говорить приятно. :-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2014 08:15   #
Сергей,
Ну, белоруски - это действительно не молдаванки. Там нет такого жгучего солнца, где климат, примерно, как юг Украины. Беларусь намного севернее. Если представляете себе карту, то с юга на север идёт Молдова, потом Украина, а потом уже Беларусь. Таким образом белоруски могут быть загорелые, но в той же степени, что и русские, и темная кожа это, как правильно сказала Наталья Владимировна, не распространённое явление. Пинчуков я никогда не видел, а вот белорусы-белоруски - довольно много и их национальность так просто, по виду, не определишь.
Поэтому "смуглявая" - эквивалент "загорелая".
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2014 11:43   #
Сергей Шатров говорит:
>> Что получается: "Прощай, загорелая. Любимая, прощай." Что-то не то...

Сергей, Вам красивости не хватает? Подставьте другое: "Прощай, покрытая легким загаром". :) Почему Вам непременно хочется существительного, и вовсе не поняла. А "Прощай, нежная/утонченная/развжизнивстреченная чем нехорошо?

Продолжаю недоумевать. :(
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
13.11.2014 12:12   #
Да нет, Марго, в переводе всего хватает, а красивость - она вообще штука внутренняя : )
И я вовсе не настаиваю на существительном, это просто один (два) из вариантов, кажущихся мне приемлемыми - да и то только на тот случай, если действительно решить на что-то менять обсуждаемое слово. Необходима ли вообще какая-то замена - это совершенно другой вопрос.

И, между прочим, вариант должен быть из четырёх слогов со вторым ударным, а не развжизнивстреченная : )

На самом деле мне, видимо, вот что не до конца понятно: в данном случае "смуглявая" - это всё-таки комплимент или просто нейтральное обозначение, примерно как "Прощая, Девушка В Зелёной Блузке"? Вероятно, первое. Но вроде загорелость - самая недолговечная штука (после косметики, конечно), и не очень-то характеризует девушку "в целом" - девушку, вызвавшую такое глубокое чувство. В общем, получается, что мои непонятки больше к оригиналу относятся, а не к переводу...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.11.2014 12:15   #
А есть ещё такое русское слово "чернявая", как синоним :
http://www.efremova.info/word/chernjavaja.html#.VGR2…

Но лично мне "смугляночка" нравится ..А чего вы взяли, что он о белорусской девушке поёт? Может это украинка какая (из Западных), там тоже имя Олеся очень распространено ..Вот встретил белобрысый белорус чернявую украинку ..и запел!
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
13.11.2014 12:21   #
Два возможных последствия такого длительного и детального обсуждения оттенков загара женщины:
1. Все присутствующие дамы дружно побегут в солярий
2. Автор устанет и назовет произведение "Ай-яй-яй-яй, убили негра", чтобы исключить любые разночтения.
;-)

Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.11.2014 12:25   #
Это мы делаем ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО из-за любви к Вадиму! )))
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
13.11.2014 12:27   #
Так и дамы в солярий побегут из любви к Вадиму, а как ему еще можно понравиться? :-)
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
13.11.2014 12:33   #
Да наоборот же оттенок загара не важен. Тем более если он из солярия, что намекает на потенциальную склонность к праздному времяпрепровождению : )
А слово чернявый - вроде неплохая мысль...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2014 12:47   #
Как то раз пришёл Вадим в солярий
И увидел загорелых дам.
Хоть понравились они ему все разом,
Понял он, что нет, не по зубам,
Эти дамы, близкие к искусству
И загаром пышущие все
Ведь Вадим хотел простую белоруску,
Ту, о ком поётся в этой вот песнЕ.
И ушёл Вадим несолоно хлебавши,
И слезинку вытер рукавом.
Видимо поэт он был пропащий,
Раз не соблазнил он женщин сонм.
:-)
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
13.11.2014 13:07   #
Вадим, в следующий раз идите к мавкам. Уж они-то Вас и утешат-приголубят, и закружат, и полюбят... А уж загорелые-то они - весь день на речке! Вот только мне интересно, где же они зимуют? Наверное в бобровой хатке... Не улетают же всей стаей на юг? Это только злым ведьмам, летающим на метле по силам... Хотя нынче и ведьмы свою метлу могут сдать в аренду. И налоги не платить! :))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2014 13:17   #
Мялицын, Владимир,
>> Вот только мне интересно, где же они зимуют?

Наверное там же, где и раки. :-D
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2014 13:21   #
Сергей Шатров говорил:
>> И, между прочим, вариант должен быть из четырёх слогов со вторым ударным, а не развжизнивстреченная : )

Ой, как все запущено!.. Да разве ж я предлагала вариант замены?.. Просто говорила о том, что существительное тут не обязательно. ;)

Не, если это обсуждение смуглявой не закончится, я зарыдаю!.. :(...
________

Владимир М. говорил:
>> ...идите к мавкам. Уж они-то Вас и утешат-приголубят, и закружат, и полюбят... А уж загорелые-то они - весь день на речке!

Владимир, а смайлы-то где? Они ж русалки, т. е. утопленницы.

Марго
Марго говорит:
0
13.11.2014 13:29   #
Раз Вадима приголубил
Целый сонм русалок.
Из солярия он выполз,
Скажем прямо, жалок.

Атмосфера, видно, там
Мавок подзаводит —
Это вам не лунной ночью
В речке хороводить.

;)
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
13.11.2014 13:58   #
Дарагой Вадим, а почему это Вы уже в первой строке оригинала говорите по-русски с грузинским акцентом? :))

Марго рыдает... :((
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
13.11.2014 14:02   #
"Как-то раз пришёл Вадим в солярий" рекомендую исполнять вот на этот мотив - и так же развязно:
http://share.myflare.com/7mzzWv…
(Осторожно, в песне много сугубо структуралистских и этимологических терминов!)

И вообще, лучше слушайте только первые несколько строчек, я только мотив имел в виду!
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
13.11.2014 14:15   #
Марго поёт... :))
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
13.11.2014 14:16   #
АААА.... Сергей, я тут под стол упала от смеха! Нельзя же так посреди рабочего дня!:)))))))

Вадим и Марго - браво!
Осталось хлопцев с текилой женить на русалках из солярия.
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2014 14:35   #
>> Марго поёт... :))

Чего я пою? Там у Сергея какой-то мужик поет... :(
Wladimir
Wladimir говорит:
0
13.11.2014 14:48   #
(исполняется на мотив "Мурки")

Раз пошёл в солярий наш Вадим Исаев,
И не зря - к русалкам он пошёл.
Взял ведро текилы, чтобы, значит, было,
Ну а там Серёга уж Шатров.

И они дуэтом спели песню эту
И всю ночь гуляли там потом.
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
13.11.2014 15:08   #
Между прочим, это группа "Запрещённые барабанщики". Местами смешно, общее звучание вообще почему-то цепляет. Но, конечно, грубость зашкаливает... Я сто лет её не слышал, сейчас послушал половину - и даже пожалел, что разместил : )
Просто по первой строчке "Как-то раз пришёл Вадим в солярий" - моментально в памяти всплыло...
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
13.11.2014 15:12   #
Wladimir, спасибо!
Вы прямо как золотая рыбка. Я загадала желание, а Вы тут же исполнили:-)
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
13.11.2014 15:35   #
Кстати, да, у Владимира получилось очень неплохо! Хотя от темы мы все, конечно, сильно удалились : )

А "печаль полынной мглой окутанных дорог" - действительно очень красиво...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.11.2014 16:03   #
Ждёмс от Вадима Исаева ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ вариант песни ...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2014 18:56   #
Марго,
>> Чего я пою? Там у Сергея какой-то мужик поет... :(

Это сам Сергей поёт, я узнал его голос. :-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2014 18:56   #
Лариса,
>> Ждёмс от Вадима Исаева ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ вариант песни ...

Какой именно, той, что Сергей пел? :-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2014 18:57   #
Wladimir,
:-D
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
13.11.2014 19:00   #
Как-то шли на дело, к мавкам захотелось,
Мы зашли в солярий, ну а там,
Бедные русалки, сухие словно палки
В общем там сплошной тара-ра-рам...
:-)
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
13.11.2014 19:08   #
Вадим!
Перевод хороший! Вы молодец!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.11.2014 19:46   #
Нет, вашего. В новом исполнении с поправками, как обещали!!!
А экспромты всех авторов здесь мне очень понравились...
Алексей
Алексей говорит:
0
16.11.2014 21:26   #
Господа, мы имеем дело с классикой советской песни. Слово "смуглявая" прикипелось к этой песне и звучит так гармонично и мелодично, что его замена для нас, меломанов, просто не требуется. Пусть текст будет полу-русский, полу-белорусский, я думаю, эффект будет только сильнее. Переводчик этого достиг, и чем меньше вмешательства в оригинальный текст, тем лучше. Спасибо, Вадим, и даже "жавронков" можно без труда принять. Поётся отлично, присоединяюсь к тем, кто выставил высшую оценку!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
07.12.2014 04:42   #
Моя любимая "Алеся"... Только "Блестяще". :)
Спасибо, Вадим!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 67934 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.goldweddingbands…">Wedding Dress Factory Outlet</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.goldweddingbands…">Wedding Dress Factory
eemperafa: <strong><a href="http://watch.emichaelkorssa…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://watch.emichaelkorssa…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.tiffanynecklace.…">cheap tiffany & co jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.tiffanynecklace.…">tiffany jewelry</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.pandorabeads.cn/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.pandorabeads.cn/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
eemperafa: <a href="http://www.watchwinder.pro/">swiss replica watches aaa+</a> <a href="http://www.watchwinder.pro/">swiss replica watches</a> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.michaelkors2u.cn…">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.michaelkors2u.cn…">Discount Michael Kors
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchluxury.me/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchluxury.me/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchesreplicato…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchesreplicato…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://watches.michaelkorsp…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://watches.michaelkorsp…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.jackemoncleroutl…">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.jackemoncleroutl…">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
Все события

Партнеры конкурса