Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Lili Marleen - Лили Марлен

02.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Lili Marleen, Hans Leip / Ганс Ляйп
Перевод с немецкого: Сергей Шатров
Возле казармы,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный −
И там он сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся − ты не забудь,
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Кажутся одной,
И как жених с невестой
Мы выглядим с тобой.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Крикнул часовой мне:
"Отбой, имей в виду!
О гауптвахте помни."
− "Иду, браток, иду."
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье,
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря −
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
Сергей Шатров
Lili Marleen
Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 12 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 09:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 18
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 25.00
Общее число оценок: 20
Число комментариев: 59
Число посещений страницы: 1865
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    59
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2014 17:52   #
Прелесть какая! До чего же мне эта "Лили Марлен" нравится!

И все у Вас, Сергей, здорово получилось: поется легко до самого конца.

"Блестяще", конечно.

Вот здесь вариант Константина Филатова с прошлогоднего конкурса, тоже отличный:
http://mustran.ru/2013/work/1317…
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
06.11.2014 15:04   #
По-моему этот перевод лучше, чем прошлогодний. Мне больше понравился. При пении только одну маленькую буковку убрать... Но это не претензия, просто мне так больше нравится. :-)
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
06.11.2014 15:46   #
Спасибо, Вадим : ) Дайте угадаю, "маленькую" букву -и-? Пожалуй, это Вы здорово подметили.
Что если так: "И женихом с невестой мы выглядим с тобой". Вроде тяжеловато...
Можно, конечно, действительно просто выкинуть букву. Хотя, если честно, жаль терять этот затакт, какой-то он душевный... В общем, надо будет ещё подумать.

Спасибо, Марго! Вы правы, перевод Константина хороший. Вообще, у этой песни сделано много переводов за последние несколько лет, чуть ли не десяток. Случаются даже жаркие дискуссии о смысле последней строфы... Сама песня - согласен, отличная. (Конечно, маэстро Бродский несколько "подкозлил" ей своим псевдопереводом.)
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
06.11.2014 16:01   #
Очаровательно! Примите пятерку.
Немецкого не знаю вообще, а звучание русского текста под музыку очень понравилось, все органично.
Такие переводы песен я люблю)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
06.11.2014 18:09   #
Сергей Шатров,
>> Дайте угадаю, "маленькую" букву -и-? Пожалуй, это Вы здорово подметили.
Что если так: "И женихом с невестой мы выглядим с тобой".

Точно. :-) Не то чтобы тяжеловато... В немецком варианте это выглядит хорошо, а вот в русском "И" кажется лишней, хотя сильно ничего и не портит. Я специально пропевал варианты, как с буквой, так и без, по-моему без буквы звучит лучше.
Марго
Марго говорит:
0
06.11.2014 18:38   #
Вадим, Вы тут не кокетничайте, а лучше спойте наконец что-нибудь из прекрасных переводов Сергея. Например, вот это: http://mustran.ru/2014/work/698… :))

А то можно подумать, что круглосуточно диплом пишете... :D
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
06.11.2014 18:52   #
Марго, не могу отказать такой очаровательной даме. :-)
Поскольку я давеча перед Вами провинился, то вот Вам моя ептимия. Песня посвящается Марго. :-)
https://yadi.sk/d/ySd7cVn-cXxMh…

Сильно не ругайтесь. ;-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
06.11.2014 18:53   #
Прошу прощения у Сергея, я в последнем куплете одну строку не так спел. Я нечаянно. :-)
Марго
Марго говорит:
0
06.11.2014 19:08   #
Браво, Вадим! Брависсимо!

А за посвящение прощаю Вам всё, даже и то, о чем не помню. :))
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
06.11.2014 21:01   #
Вадим!
Включил - и вскоре ощутил не что-нибудь, а эйфорию и лёгкое головокружение. Звучит смешно, но почему-то сразу пришло в голову сравнение с ощущением от известия о рождении ребёнка. Как будто их у меня теперь трое: сын, дочь и этот ваш аудиофайл : )
Спасибо Вам пребольшущее!
Можно я размещу Ваше исполнение на своей основной страничке?

PS. Ваша версия той строчки имеет полное право на существование! Правда, я ещё подумаю, является ли она необходимой ; )

yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
06.11.2014 21:35   #
Вадим, а Вы, оказывается, чудесно поёте!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.11.2014 21:38   #
Юля - а Вы не знали, разве?? Он еще и не так может!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.11.2014 21:40   #
Сергей - Пять! (помню, Бродский эту песню исполнял - в мемуарах было, а может, и на видео...)
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
06.11.2014 21:40   #
Не знала. А "ещё не так" это как? :)))
Марго
Марго говорит:
0
06.11.2014 21:52   #
Елена намекает, что ради меня Вадим на так уж сильно и постарался. А я говорю: классно исполнено, лучше некуда. :) И Сергей со мной согласен. Так что еще раз браво, Вадим! :))
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
06.11.2014 23:25   #
Елена, текст Бродского написан, условно говоря, на ту же музыку, но является не переводом, а довольно грубой пародией на песню, о чём, к сожалению, многие даже не догадываются, воспринимая этот текст именно как перевод. Вот пара фрагментов: "Есть ли что банальней смерти на войне / и сентиментальней встречи при луне, / есть ли что круглей твоих колен", "Лупят ураганным, Боже помоги, я отдам Иванам шлем и сапоги". Как говорится, без комментариев...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
06.11.2014 23:39   #
Блестяще. Сергей, вот здесь, наверное, описка: И там он сих пор. Нужно читать: до сих пор.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
06.11.2014 23:40   #
Я "отл." поставил.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.11.2014 00:29   #
Я тоже поставила "отлично". Сергей, Вас можно поздравить! Ваша песенка спета :-) (в самом хорошем смысле)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.11.2014 00:55   #
Вадим, ну наконец-то Вы запели! УРА.
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
07.11.2014 01:03   #
Всем спасибо за добрые слова!
Лариса, Вам дополнительно за внимательность! И ведь эта опечатка у меня, оказывается, давно уже в тексте сидит, вот я растяпа... А исправить опубликованный текст здесь нельзя, да?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.11.2014 01:33   #
Сергей, опечатки исправлять можно. Напишите Анастасии на электронную почту - она есть где-то на форуме :-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
07.11.2014 04:28   #
Сергей,
>> Можно я размещу Ваше исполнение на своей основной страничке?

Конечно можно, это же Ваше произведение искусств. ;-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
07.11.2014 04:29   #
yulia puchkova,
"чудесно" - это изрядное преувеличение. ;-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
07.11.2014 04:31   #
Эмилия, чего не сделаешь, за ради такого хорошего переводчика и, особенно, понуканий Марго. :-D
Марго
Марго говорит:
0
07.11.2014 06:17   #
Вот, приплыли! Я думала, посвящение мне от всей души, а оказывается, только из-за "понуканий". :(...
(Надувается очень сильно.)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
07.11.2014 07:03   #
Марго, это дабы не возникло нездорового ажиотажа. ;-)
Марго
Марго говорит:
0
07.11.2014 07:17   #
А вокруг меня, Вадим, всегда нездоровый ажиотаж, я к этому давно привыкла. :) Так что ежели еще когда-нибудь отважитесь что-нибудь спеть в мою честь, имейте это в виду. :D
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
07.11.2014 08:19   #
Марго, меня уже нездорово тянет ещё что-нибудь спеть в Вашу честь. Пойду, наверное, покажусь психиатору. Пусть он мне выпишет килограм брому и три литра валерианки. :-)
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
07.11.2014 08:33   #
Вадим, да Вы и правда спойте ещё что-нибудь : ) Психиатр подождёт, они терпеливые.
Марго
Марго говорит:
0
07.11.2014 12:08   #
>> Марго, меня уже нездорово тянет ещё что-нибудь спеть в Вашу честь.

Наоборот, Вадим, такая тяга нормальна, сто пудов. :) И нечего Вам валерьянку бромом запивать, тянет — спойте. Например, вот это, по следам Дассена: http://mustran.ru/2014/work/698… . И слова там для посвящения мне подходящие. :D

А мексиканское — пусть даже очень классное от Сергея — лучше не надо, потому что Вам Ваш собственный прошлогодний шедевр все равно не перепеть: http://mustran.ru/2013/work/1834…

Сергей, послушайте и Вы эту замечательную "Малагенью". :)
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
07.11.2014 13:49   #
"Малагенья" классная! Комментарии к ней, кстати тоже : )
Хорошая у вас тут компания, рад, что случайно попал на этот сайт. Мне такого общения не хватало.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.11.2014 22:44   #
Сергей - спасибо за текстик Бродского - а я его, вроде, и не читала, только на видео где-то лицезрела, как он там на эту тему пел - может даже, и не свой текст - точно не помню или не знаю. Да что там эта его Лили Марлен - у Бродского и получше текстики есть! :-))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.11.2014 22:49   #
Марго - да не намекаю я ни на что, а как раз, к примеру, и имею в виду тот самый шедевр Вадима, который Вы сами и вспомнили - и которым он нас в прошлом сезоне порадовал: "Малагенью салиросу", что в переводе примерно означает "Красавица из Малаги" или чё-то в этом духе...
Яков
Яков говорит:
0
08.11.2014 23:36   #
Да и этот у Бродского неплох совсем. Он видимо понимал простую вещь: ХОРОШИЕ ПЕСНИ НУЖНО СЛУШАТь ТОЛьКО НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА". И писать новый текст в тему.
Потому, что любой язык, это тоже музыка!
Переводить тексты песен - дело гиблое, по-моему. Фонетика языка сама по сбе музыка. Поэтому с ужасом предвкушаю,
когда кому-нибудь придёт в голову попытаться перевести заново хорошую русскую песню "Где-то есть город, тихий как сон" (Пьеха)
с оригинального английского.
Якoв
Якoв говорит:
0
08.11.2014 23:38   #
Сергей, за текст отлично!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.11.2014 05:37   #
Яков,
>> Поэтому с ужасом предвкушаю,
когда кому-нибудь придёт в голову попытаться перевести заново хорошую русскую песню "Где-то есть город, тихий как сон" (Пьеха)

Надо попробовать (потираю руки). :-D
Якoв
Якoв говорит:
0
13.11.2014 14:09   #
Ну, так валяйте, бох в помощь:) http://www.youtube.com/watch?v=S3VKhmd-sdg…
:)
Esper Thompson
Esper Thompson говорит:
+1
24.11.2014 19:21   #
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2014 07:05   #
Из всего музыкального великолепия, которого на этом конкурсе мы видели немало, Ваша "Лили Марлен", Сергей, на мой взгляд, занимает одну из самых верхних строк.

Потому мой значок "Супер!" Вам именно за нее! :)
strekozavrik
strekozavrik говорит:
0
03.12.2014 06:52   #
Сергей, каюсь, нечаянно нажала "не впечатлило" (без мыши неловко), хотя работа достойная. Можно ли это как-то исправить? Если нет, можете и Вы мне где-нибудь отомстить, чтобы меня совесть не мучила:)
Мне в переводе единственный момент не понравился: разве фонарный столб может что-то освещать? Но это всё опять придирки, и, конечно, работа заслуживает как минимум хорошей оценки, а если учитывать кропотливый труд по укладке на мелодию, то и просто отличной.
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
06.12.2014 13:24   #
Спасибо, Марго! Признателен за столь высокую оценку!
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
06.12.2014 13:24   #
Стрекозаврик, не переживайте! Ведь главное - что перевод Вам понравился, а неверно нажатая кнопка - пустяк. Было бы хуже, если бы никому не понравилось, но все из вежливости или ещё каких-нибудь побуждений поставили хорошие оценки, и тем ввели бы меня в заблуждение : ) Перевод получил хорошие отзывы от многих людей, в этом плане я совершенно счастлив, конкретная же раскладка по баллам меня интересует гораздо меньше.

Что касается столба, то да, я и сам сознаю эту небольшую неточность. Насколько она простительна - вопрос открытый : ) Являются ли в данном случае эквивалентными фразы "встретимся у фонаря" и "встретимся у фонарного столба"? И если да, то не означает ли это, что фонарь и фонарный столб можно рассматривать как в некотором роде синонимы? А если нет, то возникает следующая мысль: ну хорошо, пусть это не совсем одно и то же, но ведь в реальности люди при назначении встречи с лёгкостью могут использовать оба варианта? Тогда, возможно, и вариант в моём переводе не является совсем уж неправомерным? : )
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2014 14:16   #
>> Что касается столба, то да, я и сам сознаю эту небольшую неточность.

Да нет здесь у Вас никакой неточности, обычная метонимия. Так что все в порядке.
strekozavrik
strekozavrik говорит:
0
06.12.2014 15:04   #
Сергей, спасибо за великодушие:)
Если речь идёт о том, чтобы у фонаря встретиться - действительно, как ни назови - хоть фонарь, хоть столб. А вот чтобы двор освещать... Короче, это как с красками дня. Видно, я слишком вредная.
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2014 18:45   #
Намекаю еще раз: это метонимия, художественный прием.

>> Возле казармы,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный

Поясняю: фонарный столб -- это столб С ФОНАРЕМ. То есть чисто конкретно какая именно часть столба этот самый двор освещает, не указано. Тем не менее мы понимаем, что освещает именно та часть столба, которая ФОНАРЬ и есть.
strekozavrik
strekozavrik говорит:
0
06.12.2014 19:05   #
И всё-таки мой тачпад Вам не слишком навредил. Камень с души. Поздравляю со вторым местом!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.12.2014 16:24   #
Сергей, черезвычайно рад за Вас! Второе место - это почти первое. ;-) Всё-таки Вы талантище, все Ваши переводы понравились большинству прочитавших.
Simona Miller
Simona Miller говорит:
0
12.12.2014 16:35   #
Сергей, поздравляю!
У Вас прекрасные переводы. Я бы не удивилась, если бы Вы заняли первое место.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
12.12.2014 18:00   #
Поздравляю, Сергей. Искренне рад и за Вас, и за Ваш перевод. Дальнейших творческих находок и удачи! Надеюсь, через 9 месяцев ещё увидимся.:-))
Якoв
Якoв говорит:
0
12.12.2014 18:35   #
Если песни переводят, значит это кому-нибудь нужно,
и солдатам необходимо, что была и русская Лили Марлен!

Перевод действительно хороший, Сергей!
Oт души поздравляю с призовым местом!
Марго
Марго говорит:
0
12.12.2014 18:49   #
Скргей, от всей души поздравляю Вас с 2-м местом в "Мелодии". И, конечно, я счастлива, что призовое место получила именно моя любимая "Лили Марлен". :) Хотя и все остальные Ваши песенные переводы заслуживают самых восторженных отзывов, это правда.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2014 02:31   #
Сергей - поздравляю Вас с Серебряной медалью - только немного жаль, что это была не Мария Прадера - но всё равно!
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
13.12.2014 15:38   #
Дорогие друзья! Огромное всем спасибо за поздравления, за доброжелательные комментарии, за творческую и, что особенно приятно, жизнерадостную атмосферу конкурса!
Я только что спустился с горы Зюраткуль - и тут такой сюрприз : ) вот только писать с телефона не удобно...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2014 00:21   #
Сергей,
Поздравляю с серебром в Мелодии! Надеюсь Вы будете на Конкурсе и в следующем году ;-)
Кстати, "Лили Марлен" вошла в сборник.
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
14.12.2014 18:05   #
Спасибо, Эмилия!
Про сборник - приятное известие! А когда он будет издан, как можно приобрести?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2014 18:39   #
Сергей, Вам, как призёру, должны сборник прислать вместе с призом.
А вообще, через некоторое время на сайте выложат ссылку на электронную версию, можете раздарить всем знакомым. ;-).

>> вот только писать с телефона не удобно...

Ну, не всё коту масленница. :-)
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
14.12.2014 19:36   #
Спасибо, Вадим! Понял, буду ждать.

А насчёт масленицы - тут Вы ну прямо в точку: сегодня возвращались в Уфу, и у меня на протяжении всей поездки было чудесное предчувствие, что вот-вот количество переводчиков на свете чуть-чуть поубавится (один из пресловутых "хлопцев" вчера несколько переусердствовал в "прибавлении сил и снимании груза").
kagnqi10000
kagnqi10000 говорит:
0
13.07.2017 04:32   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 198 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.watchesluxury.co…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchesluxury.co…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.otwatches.co/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.otwatches.co/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="http://www.watchwinder.pro/">swiss replica watches</a> <ul><li><strong><a href="http://www.watchwinder.pro/">high quality replica watches</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <a href="http://www.discount-moncler…">moncler outlet store</a> <strong><a href="http://www.discount-moncler…">Discount Moncler on sale</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watches.org.cn/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watches.org.cn/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchreplicalove…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchreplicalove…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.swisstagwatch.to…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.swisstagwatch.to…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchaaa.cn/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchaaa.cn/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.menswatcheslove.…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.menswatcheslove.…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://watches.michaelkorsb…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://watches.michaelkorsb…">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса