Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Traktat o łuskaniu fasoli - Трактат о лущении фасоли (отрывок 18)

31.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Traktat o łuskaniu fasoli, Wiesław Myśliwski / Веслав Мысливский
Перевод с польского: Константин Кучер
Как-то на пастбище слышал, что пацаны шепчутся между собой, будто дядя Ян - не дедушкин сын, потому что родился незадолго до его возвращения с войны. Хоть я и не замечал никогда, чтобы дедушка проводил какую-то разницу между сыновьями. И по дяде Яну не было видно, чтобы не чувствовал себя дедушкиным сыном. А когда повесился, так дедушка больше всех переживал.
- Как не мой сын, как не мой сын, - всё повторял. Другой раз, опять же, сказал: Никогда, даже не приснится человеку, что его сын когда-то повесится. Жаль, что тогда такая сила на меня нашла, и не дал я им, всем троим, заколоть меня штыками. Три штыка, не должен был бы я до этого дожить. Эх ты, сын, сын мой. Когда бы хоть на войне, не так жалко было бы.
Как же оно на самом деле было, - кто знает? Нет уже ни дедушки, ни бабушки, ни дяди Яна. А порою мне даже кажется, словно уже никого нет. Может, и меня тоже? Не раз пробовал я это уяснить – ну, хотя бы для себя самого – есть ли я? Или нет меня? Только для себя самого человек не является свидетельством. Всегда кто-то другой должен засвидетельствовать. Сам для себя человек слишком снисходителен. Как может, сам себя защищает. Петляет, меняет, обходит, чтобы не дальше, не глубже и не там, где он что-то скрывает. Сам перед собой каждый хотел бы выйти как на свадебной фотографии. Причесанный, выбритый, в костюмной паре, при галстуке, деловой, улыбающийся и чтобы хорошо выглядел.
Ну, и как можно моложе. И, как ни странно, верит, что это - он. Только, если бы он честно в себя всмотрелся... Каждый на свадебном снимке, пан знает, счастлив. Голова к голове, плечо к плечу, словно в маковой коробочке – одно зернышко нашло другое, точно такое же. Если бы человек верил в предназначение, мог бы подумать, вот фотография предназначения. А что потом происходит, того пан уже ни на одной фотографии не увидит. Нет ни таких фотоаппаратов, ни таких фотографов. Может когда-то и будут, не знаю. Но пока и доныне, все брачные снимки все время счастливы. И сколько таких счастливых снимков висит по домам. Хоть, скажу пану, так я думаю: или счастья вообще нет, или оно - только на свадебных фотографиях.
У того в домике тоже висел свадебный снимок. А, я же пану не закончил… В общем, когда меня разбудили той ночью, решил я пойти проверить, что там делается. Ночь темная, хоть глаз выколи, всё звёзды тучами закрыты. Тишина такая, что собственные шаги слышу, а будто невесть сколько ног топочет. Да с таким шумом, что даже собачей поступи не слышу. И вот хожу я между домиками, прикладываюсь ухом к стенам, где окна приоткрыты – засовываю во внутрь голову. Но везде спят самыми крепкими снами, из некоторых домиков даже храп доносится. Я уж подумал, не приснилось ли мне. И вдруг собаки начинают меня куда-то тащить. Что такое? Я - за ними. И у одного из домиков, вижу, белеет чье-то тело. Совершенно нагое, словно только что Господом созданное. Женщина. Я наклонился, она не подает признаков жизни. Посветил ей в лицо фонариком, а оно всё – в крови.
Взял я ее на руки, принес к себе. Положил там, в комнате, обмыл её. Она была сильно избита, вся в синяках, и сейчас, когда рассказываю об этом, волнуюсь. Я укрыл ее одеялом, укутал, потому, как она вся дрожала. Сделал ей чаю, так она не могла пить, губы у неё были разбиты и опухли. Я должен был чай ей в рот вливать ложечкой, а другой рукой поддерживать её голову, потому что сама она не могла её держать. Когда открыла глаза, они показались мне безжизненными. Что-то начала говорить, наклонился я над ней, но услышал лишь её напуганный шепот:
- Кто вы?
- Пусть пани заснет – сказал я. - Сон ей поможет.
Но она так и не заснула, потому что каждый раз, как я засыпал, меня будил её плачь, что доносился через стенку. Или может, это только привиделось мне во сне, что она там плачет, а это меня мой сон будил. Утром я пошел за её одеждой к тому, у домика которого нашел её. Он сначала отпирался, мол, он тут совершенно не причем.
Да такое невозможно. Я же не раз видел его жену. Но сейчас она не приехала, плохо себя чувствует. Вот, прошу посмотреть, наш свадебный снимок, разве пан не узнает. А такой - вообще не знает. Еще и снотворное выпил, так что даже не слышал, чтобы кто-то кричал. Наверное, в другом домике. Пан перепутал. Нет, у его домика я ее нашел, говорю. То, наверное, кто-то по злобе ему подбросил. Должен пан знать, говорит мне, кто сюда приезжает и что здесь творится, пан ведь присматривает.
Если бы не собаки, в конец запарил бы мне мозги. Но собаки начали вытаскивать из-под кровати разную женскую одежду – нижнее белье, кофту, юбку, туфли. Представляет пан, в какое он попал глупое положение. А он только засмеялся:
- Уважаемый, уважаемый, в каком мире пан живет. Что пан такой несовременный? Как пану так её жаль, так пусть он себе её и возьмет. Вот так мы и поменяемся.
Пивом ещё хотел меня угостить. Но собаки ощетинились, и мне надо было их успокаивать, спокойствие, Лапша, спокойствие, Рекс, а они только и ждали, чтобы я дал им знак.
- Может и не современный – ответил я ему на это. - Но если еще раз что-то такое случится, подожгу к лешему пану его домик. И даже не будет он знать кто это сделал, потому сгорит и вся недолга.
- Что пан лезет не в свои дела?! - взвился.
- Все дела - мои, - сказал ему спокойно.
- Присматривать мы пана наняли.
– И для этого - тоже.
Константин Кучер
Traktat o łuskaniu fasoli
Usłyszałem kiedyś na pastwisku, jak chłopaki poszeptywali, że stryj Jan to nie dziadka syn,
bo urodził się niedługo po jego powrocie z wojny. Chociaż nie zauważyłem nigdy, aby
dziadek robił jakąś różnicę między synami. Tak samo po stryju Janie nie widać było, żeby nie
czuł się synem dziadka. A kiedy się powiesił, najbardziej rozpaczał dziadek.
- Jak nie syn mój, jak nie syn mój - powtarzał. Innym znów razem powiedział: - Nigdy by się
człowiekowi nawet nie przyśniło, że to jego syn się kiedyś powiesi. Szkoda, że mnie wtedy ta
siła laka naszła i nie dałem im wszystkim trzem, żeby wbili we mnie bagnety. Trzy bagnety, nie musiałbym tego doczekać. Eh, ty synu, synu mój. Gdybyś chociaż na wojnie, nie żal by tak było.
Jak tam zresztą było, tak było. Nie ma dziadka, nie ma babki, nie ma stryja Jana. A czasem
nawet mam wrażenie, jakby nikogo już nie było. Może także mnie? Nieraz próbuję tego
dociec, jestem czy nie jestem. Tylko że sam dla siebie człowiek nie jest świadectwem. Musi
zawsze ktoś drugi poświadczyć. Sam dla siebie człowiek jest zbyt wyrozumiały. Jak może,
tak się broni przed sobą. Kluczy, wymija się, omija, aby nie dalej, nie głębiej, nie tam, gdzie
coś ukrywa. Sam przed sobą każdy chciałby wyjść jak na ślubnej fotografii. Uczesany,
ogolony, w garniturze, w krawacie, zażywny, uśmiechnięty i żeby mu dobrze z oczu patrzyło.
No, i jak najmłodziej. I wierzy, że to on. Tylko gdyby się tak uczciwie sobie przyjrzał...
Każde ślubne zdjęcie, jak pan wie, jest szczęśliwe. Głowa przy głowie, ramię przy ramieniu,
jakby w korcu maku jedno drugie znalazło. Gdyby człowiek wierzył w przeznaczenie,
mógłby pomyśleć, oto sfotografowane przeznaczenie. A co się potem dzieje, tego pan już na
żadnej fotografii nie zobaczy Nie ma ani takich aparatów, ani takich fotografów. Może kiedyś
będą, nie wiem. Ale jak dotąd, wszystkie ślubne zdjęcia są wciąż szczęśliwe. I ile takich zdjęć
szczęśliwych po domach wisi. Chociaż powiem panu, tak się zastanawiam, czy szczęścia nie
spotyka się jedynie na ślubnych fotografiach.
U tego w tym domku też wisiało ślubne zdjęcie. Aha, bo nie dokończyłem panu. Więc kiedy
mnie w nocy ten krzyk zbudził, postanowiłem pójść sprawdzić, co się dzieje. Noc gęsta,
gwiazdy chmurami przykryte. Cisza, że własne kroki słyszałem, jakby nie wiadomo ile nóg
szło. Nawet stąpania psów słyszałem. Chodzę między domkami, przykładam ucho do ścian,
wsadzam głowę, gdzie pootwierane okna. Wszędzie jednak śpią najtwardszymi snami, z niektórych chrapanie dochodzi. Już myślałem, że mi się przyśniło. Wtem psy zaczynają mnie gdzieś ciągnąć. Co jest? Ale idę za nimi. I pod jednym z domków, widzę, bieleje czyjeś ciało.
Nagusieńkie, jakby dopiero stworzone. Kobieta. Pochylam się, nie daje znaku życia. Świecę
jej latarką w twarz, a twarz cała zakrwawiona.
Wziąłem ją na ręce, przyniosłem do siebie. Położyłem tam, w pokoju, obmyłem. Była tak
posiniaczona, że gdy teraz o tym panu mówię, jeszcze burzy się we mnie. Okryłem ją kocem,
otuliłem, bo cała drżała. Zrobiłem jej herbaty, to nie mogła pić, tak miała wargi popuchnięte.
Musiałem jej łyżeczką do ust wlewać, a drugą ręką głowę podtrzymywać, bo nie była jej w
stanie sama unieść. Otworzyła oczy, to te oczy wydały mi się nieprzytomne. Coś zaczęła
mówić, nachyliłem się nad nią, ale usłyszałem jedynie spłoszony jej szept:
- Kto pan jest?
- Niech pani zaśnie - powiedziałem. - Sen dobrze pani zrobi.
Chyba jednak nie spała, bo co trochę budził mnie przez ścianę płacz. Czy może mi się tylko
śniło, że ona tam płacze, i to sen mój mnie budził. Z rana poszedłem po jej ubrania do
tamtego, przed którego domkiem ją znalazłem. Z początku zapierał się, że gdzieżby on.
Niemożliwe. Widziałem przecież nieraz jego żonę. Teraz nie przyjechała, bo źle się czuje. O,
proszę spojrzeć, nasze ślubne zdjęcie, poznaje pan chyba. A takiej w ogóle nie zna. Jeszcze
proszek wziął na sen, tak że nawet nie słyszał, żeby ktoś krzyczał. Pewnie w innym domku,
pomylił pan. Ale pod jego domkiem ją znalazłem, mówię. To pewnie ktoś złośliwie mu
podrzucił. Powinien pan wiedzieć, mówi, kto tu przyjeżdża i co się tutaj wyprawia, pilnuje
pan przecież.
Gdyby nie psy, zaparłby się na amen. Ale psy zaczęły wyciągać spod łóżka części damskiej
bielizny, bluzkę, spódnicę, pantofle. I niech pan sobie wyobrazi, wcale mu się głupio nie
zrobiło. Zaśmiał się tylko:
- Panie, panie, na jakim pan świecie żyjesz. Coś pan taki niedzisiejszy? Jak panu tak jej
szkoda, to ją sobie pan weź. I tak ją miałem zmienić.
Piwem chciał mnie częstować. Psy już się zjeżyły, musiałem je uspokajać, spokój, Łaps,
spokój, Reks, bo tylko czekały, żebym dał im znak.
- Może i jestem niedzisiejszy - ja na to. - Ale raz się jeszcze coś takiego zdarzy, a podpalę
panu ten domek. I nie będzie pan wiedział kto, bo się pan w nim usmaży.
- Co się pan wtrącasz w nie swoje sprawy?! - uniósł się.
- Wszystkie sprawy są moje - powiedziałem spokojnie.
- Pilnować pana wynajęliśmy! -1 dlatego.
Wiesław Myśliwski
Wiesław Myśliwski
(Веслав Мысливский)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 134
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 9.00
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 17
Число посещений страницы: 528
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    17
Wladimir
Wladimir говорит:
0
02.11.2014 15:59   #
О, продолжение трактата! Спасибо, Константин.
Сравнить с оригиналом не могу, но читается хорошо,
выдерживается единый стиль речи рассказчика.
На мой взгляд - отлично, как всегда.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
02.11.2014 16:24   #
Спасибо, Владимир, за Ваши теплые слова. Меня Ваш коммент немного успокаивает. А то есть у меня подозрения по поводу того, что я здесь уже порядком всем поднадоел со своим "Трактатом".
deicu
deicu говорит:
0
02.11.2014 17:21   #
Ничего себе отрывочек! Мы все дальше от описанных ранее идиллических пейзажей. Хотя, конечно, с военным эпизодом не сравнить, но все равно ужасно. И предъявляет особые требования к переводчику, чтобы остаться в пределах авторского стиля.

На этом пути у переводчика есть и удачи: "пока и доныне", "ночь темная, хоть глаз выколи", "невесть сколько ног топочет", "кто-то по злобе ему подбросил", "потому сгорит и вся недолга".

Однако кое-что не удалось, в частности финал отрывка совершенно отошел от авторской стилистики. Посмотрите: собеседник Лущильщика перешел на "ты", глаголы об этом недвусмысленно свидетельствуют. В польском языке такой переход сочетается с конструкцией "пан", хоть и звучит фамильярно, а в русском - категорически нет. Надо другими средствами передавать его грубость, фамильярность, развязность, с "пан" не получится. И "уважаемый", повторенное дважды, не вписывается, и "спокойствие", обращенное к собакам, тоже. (Я не знаю систему собачьих команд, но они же короткие, там, "Голос!", "Лежать" - как им говорят? "Тихо"?) А то Карлсон какой-то получается, с его "дело-то житейское". Этот кусок просто требует стиля энергичного, грубого, в какой-то степени гопнического. Ничего себе: один другому предлагает свою жену забрать, а другой угрожает его в домике спалить. Тут не до политеса.

Немножко мелочей по ходу перевода. Ян родился вскоре после возвращения деда с войны (po jego powrocie z wojny), а не до. На фотографии явно не "деловой", а "солидный" (zażywny), а согласование, по-моему, "сам к себе человек снисходителен". Рассказчика ночью разбудил крик (kiedy mnie w nocy ten krzyk zbudził), а когда он пошел, то было так тихо, что он даже собачью поступь _слышал_ (Nawet stąpania psów słyszałem), а не наоборот. "В конец запарил бы мне мозги" - жаргон, по-моему, другого времени; у автора же "zaparłby się na amen", т.е. "уперся бы твердо, наглухо". "Вот так мы и поменяемся" не к месту, потому что на что тут меняться? "I tak ją miałem zmienić" = "И так собирался ее (жену) менять". Ах да, и на пару секунд Вы меня ввели в заблуждение, когда поставили "ее плачь", не сразу сообразила, что там не глагол, а существительное, следственно, без мягкого знака.

Словом, решать Вам, но, по-моему, работа над этим отрывком еще не закончена.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
02.11.2014 21:16   #
Спасибо, Deicu.
Да Вы, правы. Финал должен быть более жестким. Я даже об этом как-то и не подумал. А Вам сразу в глаза бросилось.
Хорошо, завтра выходной, так есть время, чтобы "пожевать" текст и подумать над ним.
О результатах этих "дум" потом отпишусь. Очень надеюсь, что это будет не позднее завтрашнего вечера.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
02.11.2014 23:30   #
Константин, ещё не могу не отметить, что Вам очень повезло с
очень добросовестным, квалифицированным и объективным
рецензентом. Я имею в виду, конечно, уважаемую deicu.
Как говорится, всем бы такого внимательного рецензента.

А по поводу трактата, конечно, можно сказать, что не всех
увлечёт такая внешне неброская проза.
Но мне, например, такая проза "за жизнь" нравится.
А ещё больше нравится, когда такую прозу переводят и выкладывают,
зная, что жюри её рассматривать не будет и в фаворитах будут переводы
поэффектнее.
В общем, приятно читать, когда видно, что один хороший человек это написал,
а другой хороший человек это перевёл.
:)

Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
02.11.2014 23:42   #
Спасибо, Владимир!! После такого коммента, как Ваш, наверное, можно со спокойной совестью сказать, что этот день прожит не зря.:-))
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
03.11.2014 20:22   #
Добрый вечер, Deicu.
Не буду останавливаться на замечаниях, по которым Вы дали точные формулировки моих ошибок - "вскоре после", "солидный", "сам к себе". Тут даже не редактура. Чисто корректорская работа.
А вот где пришлось немного подумать.
1. Про тишину, собственные шаги и собачью поступь:
Więc kiedy
mnie w nocy ten krzyk zbudził, postanowiłem pójść sprawdzić, co się dzieje. Noc gęsta,
gwiazdy chmurami przykryte. Cisza, że własne kroki słyszałem, jakby nie wiadomo ile nóg
szło. Nawet stąpania psów słyszałem.
В общем, когда той ночью разбудил меня крик, решил я пойти проверить, что там делается. Ночь темная, хоть глаз выколи, все звёзды тучами закрыты. Тишина такая, что собственные шаги в ней раздаются, - будто невесть сколько ног топочет. Уж на что собачья поступь легкая, а и ту - слышно.

2. Про запаренные вконец мозги.
Да, согласен, не самая удачная фраза. Особенно, если учесть, что её произносит Лущильщик. Но и от amen, мне отказываться не захотелось. Поэтому пока получилось вот что:
Gdyby nie psy, zaparłby się na amen.
Если бы не собаки, до конца бы на своем стоял.

3. Ну, и самое главное - финальный диалог. Согласен, кое-где не дословный перевод. Но если исходить из необходимости передать состояние одного (страх, прикрываемый фамильярностью и грубостью) и другого (презрение, доходящее до брезгливости), то некоторая (совсем небольшая) вольность обращения с исходником, вполне возможно, оправдана -
. Ale psy zaczęły wyciągać spod łóżka części damskiej
bielizny, bluzkę, spódnicę, pantofle. I niech pan sobie wyobrazi, wcale mu się głupio nie
zrobiło. Zaśmiał się tylko:
- Panie, panie, na jakim pan świecie żyjesz. Coś pan taki niedzisiejszy? Jak panu tak jej
szkoda, to ją sobie pan weź. I tak ją miałem zmienić.
Piwem chciał mnie częstować. Psy już się zjeżyły, musiałem je uspokajać, spokój, Łaps,
spokój, Reks, bo tylko czekały, żebym dał im znak.
- Może i jestem niedzisiejszy - ja na to. - Ale raz się jeszcze coś takiego zdarzy, a podpalę
panu ten domek. I nie będzie pan wiedział kto, bo się pan w nim usmaży.
- Co się pan wtrącasz w nie swoje sprawy?! - uniósł się.
- Wszystkie sprawy są moje - powiedziałem spokojnie.
- Pilnować pana wynajęliśmy! -1 dlatego.
Но собаки начали вытаскивать из-под кровати разную женскую одежду – нижнее белье, кофту, юбку, туфли. Представляет пан, в какое он попал глупое положение? А он только засмеялся:
- В каком мире живешь, чудила? Что такой старорежимный? Если так уж её жалко, - забирай! Я и так собирался её поменять.
Пивом ещё хотел меня угостить. Но собаки ощетинились, и мне надо было их успокаивать, тихо, Лапша, тихо, Рекс, а они только и ждали, чтобы я дал им знак.
- Может и не современный – ответил я ему на это. - Но если еще раз что-то такое случится, подожгу к лешему домик. И даже знать — не узнаешь, кто это сделал, потому как сгорит, - и вся недолга.
- Не лезь не в свои дела! - взвился.
- Все дела — мои, - сказал ему спокойно.
- Присматривать мы тебя наняли.
– И для этого - тоже.

Как Вам такие варианты? Если что-то всё ещё режет слух - не стесняйтесь. Времени на размышления и поиски у нас - более чем.
Ну, и основной вопрос, Deisu. В принципе, программу минимум - проверить перевод 3-ей главы, мы с Вами (я надеюсь, что именно так - "мы с Вами") выполнили. Поэтому - как скажете. Скажете: отложим на конкурс следующего года, - значит, отложим. Скажете: ой, а дальше то - что?! - значит, не злоупотребляя Вашим временем, я потихоньку (раз в неделю) начну выкладывать очередные отрывки следующей главы "Трактата".
deicu
deicu говорит:
0
03.11.2014 21:12   #
Вот, сами видите, стало гораздо лучше. Так переводчики и отклоняются от текста, чтобы на самом деле стать к нему ближе. Особенно понравилось "чудила" - этак по-свойски, видно, как персонаж хорохорится, "старорежимный" тоже (кстати, автор повторяет niedzisiejszy, может, и Лущильщику так же сказать? отличное слово, и повторить не жалко). "До конца бы на своем стоял" - чисто и ритмично. Но все-таки чуточку смазанной оказалась угроза "bo się pan w nim usmaży". Видите? Лущильщик угрожает спалить не просто домик, а вместе с хозяином. По-моему, это важно, и терять такую черточку не следует.

Поздравляю Вас с завершением третьей главы. :) Что касается продолжения работы, ориентируйтесь, как Вам удобно. У меня сейчас нет времени на свои переводы, да и на обширное чтение чужих тоже, так что только через Ваш "Трактат" я и могу принести пользу конкурсу.

Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
03.11.2014 21:28   #
Думаю, вот такой вариант должен восполнить ранее упущенное -
//И даже знать — не узнаешь, кто это сделал, потому как сгоришь вместе с ним, - и вся недолга.//
Большое спасибо, Deisu!!
А по продолжению - сегодня, завтра посмотрю, что там у меня со следующей главой, и потихоньку (очень потихоньку:)) начну. Но в любой момент, да возникнет такая потребность, мы с Вами сможем остановиться.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
03.11.2014 21:28   #
Константин, добрый вечер!
У меня почти всегда заходит ум за разум, когда я вижу очередной ваш отрывок "Трактата". Однажды он мне даже приснился, ей-бо. Конкурс идет себе и идет, а вы с Deicu все ведете и ведете свои неспешные разговоры о лущении. Как-то мне даже пришла в голову крамольная мысль, что вы и Deicu - одно лицо. Беседуете сам с собой, спорите)))
То, как вы гнете свою линию, вызывает уважение. Я обязательно прочитаю все вами выставленное, подниму и прошлогодние отрывки, разом все прочту. Польского, конечно, в моем арсенале нет. Но это ж не обязательно? А то еще подключусь к вашему с Deicu диалогу, и будем мы втроем про лущильщика обсуждать)))
Wladimir
Wladimir говорит:
0
03.11.2014 21:57   #
Алина Станиславовна!
Я, конечно, понимаю, что по сравнению с Константином и Deicu
не заслуживаю особого внимания, и меня можно не считать, но я всё же тоже присутствую в комментариях
и могу заверить, что не являюсь ни одним из них.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
03.11.2014 22:04   #
Никак не хотела вас обидеть, Wladimir, игнором... Но они-то беседуют уже с две тысячи страшно вымолвить двенадцатого года, а вы примкнули только об этом годе)))
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
03.11.2014 22:32   #
:-) Ребята, давайте жить дружно!!
Алина Станиславовна, буду только рад, если у Вас найдется капелька времени для "Трактата". Правда, сразу должен Вас предупредить, что поляки относят прозу Веслава Мысливского к разряду "деревенской". Но ведь мы про это тоже хорошо знаем. И читаем обоих тезок - и Шукшина, и Белова. И при этом говорим, что это - хорошая проза.
У Мысливского, на мой взгляд, - не хуже. Просто он, как и любой "деревенщик", не любит спешки. И одевается так, как он привык, как ему удобно. Потому что знает - по одежке только встречают. Провожают уже за что-то другое. За те же мысли. Их созвучие мыслям собственным. Или их поворот таким углом, под который, казалось бы их и повернуть невозможно.
На мой взгляд всё это есть в прозе Мысливского. Но на жаль, оба романа, за которые он получил национальную литературноую премию "Ника", на русский так и не переведены. А как-то даже интересно - за что в Польше дают национальные премии по литературе? Вот для того, чтобы как-то компенсировать этот пробел, я и стал переводить роман, получивший более позднюю премию. Сначала для себя. А потом подумал - а может? А может, это интересно не только мне?
Кстати. Мысливский единственный польский писатель, который получил эту национальную премию дважды. Может, он ещё и по этой причине заслуживает того, чтобы обратить на него внимание?
Ладно, что-то я заболтался.
Читайте, Алина Станиславовна. Я этому буду только рад. Так же рад, как и тем замечаниям, с помощью которых можно будет улучшить текст.
Правда, я уже седой волк, а потому знаю не только то, что лучшее - враг хорошего, но и то, что процесс редактирования - это предельная функция, ибо при любом раскладе стремится к бесконечности... :-)
deicu
deicu говорит:
0
04.11.2014 08:36   #
Забавно! За клона меня еще не принимали. :) Алина Станиславовна, конечно, пошутила - шутка удачная и современная, на базе нынешних технологий. Чем больше обсуждающих, тем веселее - так и лущат фасоль (руки заняты, языки свободны). Я ведь в основном читаю польский текст и проверяю русский на совпадение с ним. Будет очень полезно, если кто-то станет проверять русский текст на восприятие его читателем. А что долгое занятие - то да, но вылущивать смысл при переводе получается только по фасолинке за раз. :)
Анна Андронова
Анна Андронова говорит:
0
04.11.2014 15:18   #
Люблю я Ваши переводы, Константин, Мысливского люблю. Удачи Вам в конкурсе! Поставила высший балл.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
04.11.2014 16:26   #
Алина Станиславовна!
Я ничуть не обиделся, а просто в свете Вашего (возможно, шутливого)
предположения, что Константин беседует сам с собой под именем deicu,
решил привлечь Ваше внимание к тому, что собеседников в теме несколько больше.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
04.11.2014 16:40   #
Спасибо Вам, Анна!!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 139 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 16293 (58)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <strong><a href="/">MEISTERSTUCK Rollerball Pen</a></strong><br> <strong><a href="/">Meisterstuck mont blanc plumas para
oarltonodil: <strong><a href="/">rГ©plicas de relГіgios para venda</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de relГіgios
oarltonodil: <strong><a href="/">senhoras jaquetas Barbour</a></strong><br> <strong><a href="/">senhoras jaquetas Barbour</a></strong><br> <a href="/">outlet
oarltonodil: <strong><a href="/">Replica Top relГіgios de marca para os homens</a></strong><br> <strong><a
oarltonodil: <strong><a href="/">Rolex Daytona</a></strong><br> <strong><a href="/">Rolex Daytona</a></strong><br> <a href="/"> <img src="http://pt.rolexstore.top/la…"
oarltonodil: <ul><li><strong><a href="/">Prada Venda</a></strong></li><li><strong><a href="/">Prada</a></strong></li><li><strong><a href="/">Prada bags</a></strong></li></ul><br> <title>Mulheres, Curtas Carteiras</title> <meta
oarltonodil: <br><strong><a href="/">jaquetas moncler</a></strong><br><strong><a href="/">jaquetas moncler</a></strong><strong><a href="/">tomada moncler</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> Cabaz de compras
oarltonodil: <strong><a href="/">Belstaff shop</a></strong><br> <strong><a href="/">Belstaff Saco</a></strong><br> Belstaff outlet, belstaffjackets.cn #sddm
oarltonodil: <strong><a href="/">Melhores Homens relГіgios</a></strong><br> <strong><a href="/">relogios femininos</a></strong><br> <a href="/">As melhores
oarltonodil: <strong><a href="/">Datejust</a></strong><br> <strong><a href="/">Datejust II</a></strong><br> Lady Datejust 31 language: <a
Все события

Партнеры конкурса