Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

In a Vale - В Долине

10.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: In a Vale, Robert Frost
Перевод с английского: blndlaughter
Давным-давно мы жили в долу,
У туманных болот, что звенят всю ночь,
И я никак забыть не могу,
Шелест подолов, плывших к окну
Сквозь камыши, от трясины прочь.

На топях тех росли цветы —
Что россыпь бледных деви́чьих лиц,
И голос каждой из темноты
Свободно мог между рам пройти,
Звеня, как пóщелк болотных птиц.

Каждая шла сама по себе,
Но в тумане их шёпот сливался в хор;
Всю ночь они говорили мне
Обо всём, что было у них на уме.
И звёзды гасли* у дольных гор,

И девам время было идти
Обратно в странное место то,
Где был птенец, прежде чем взрасти,
Где был цветок, прежде чем цвести,
Где и птенец, и цветок — одно.

С тех пор я знаю, почему
Цвет пахнет, птица песнь поёт.
Спросите меня — и я скажу,
О нет, я не зря жил в том долу,
Не зря я слушал ночь напролёт.
blndlaughter
In a Vale
When I was young, we dwelt in a vale
By a misty fen that rang all night,
And thus it was the maidens pale
I knew so well, whose garments trail
Across the reeds to a window light.

The fen had every kind of bloom,
And for every kind there was a face,
And a voice that has sounded in my room
Across the sill from the outer gloom.
Each came singly unto her place,

But all came every night with the mist;
And often they brought so much to say
Of things of moment to which, they wist,
One so lonely was fain to list,
That the stars were almost faded away

Before the last went, heavy with dew,
Back to the place from which she came —
Where the bird was before it flew,
Where the flower was before it grew,
Where bird and flower were one and the same.

And thus it is I know so well
Why the flower has odor, the bird has song.
You have only to ask me, and I can tell.
No, not vainly there did I dwell,
Nor vainly listen all the night long.
Robert Frost
Robert Frost
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 761
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 2.00
Общее число оценок: 1
Число комментариев: 31
Число посещений страницы: 1670
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    31
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.10.2014 13:27   #
Раз поздно вечером зимой,
Сердит на всё на свете,
Приплёлся я к себе домой.
Вино, сигары, ужин мой
Заждались в кабинете.

Вот тАк пишИте.
blndlaughter
blndlaughter говорит:
0
10.10.2014 14:09   #
Андрей, что, простите?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.10.2014 14:15   #
Видите, здесь все рифмы есть. А у Вас рифм по большей части нет.
blndlaughter
blndlaughter говорит:
0
11.10.2014 14:01   #
Андрей, Вы, наверное, имеете в виду рифмы первой, второй и третьей строк в каждом пятистишии. Рифмы там есть - ассонансные.
У Фроста там все рифмы точные, я согласен, но это - плата за ритмическую и образную близость к оригиналу. Есть замечательные переводы этого стихотворения у Р. Дубровкина и В. Топорова, там рифмы - точнее некуда. Я же ставил перед собой цель несколько иную цель.
Алексей
Алексей говорит:
0
11.10.2014 17:27   #
Перевод демонстрирует Ваш старательный, вдумчивый подход к работе. Но мне результат показался несколько вымученным, нелегко ложащимся на глаз и душу, что от такого автора не ждёшь. Ничего конкретно выделить не могу, за исключением уже упомянутой проблемы с рифмовкой. Действительно, англоязычная поэзия "привыкла полагаться" на простые рифмы, и иногда приходится упрощать текст перевода. Мне кажется, Вы могли пойти по более лёгкому пути и при этом вряд ли потеряли бы буддистский, если можно так выразиться, смысл.
Марго
Марго говорит:
+1
11.10.2014 17:43   #
Ну, не знаю, может, blndlaughter и отнесся к работе вдумчиво, однако смысл стихотворения совершенно утонул в его строках. К тому же ритм в последней строфе пошел вразнос.

Владимир О., а среди Ваших переводов Фроста этого нет? Хотелось бы все-таки понять, о чем речь.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.10.2014 17:50   #
Нет, Марго, я не переводил его. Но его переводили гораздо более известные мастера, и можно посмотреть их версии, что и предлагает blndlaughter.
Алексей
Алексей говорит:
0
11.10.2014 17:59   #
Кстати, да, Марго, Вы правы: наш переводчик не сразу - как в оригинале - ввёл образ девушек, решив, что он изящной метафорой преподнёс их нам как "подолы". У Фроста идёт логическая последовательность "девы - одежды - лица - голоса", наш же уважаемый коллега делает резкий скачок от подолов к лицам.

Что же касается смысла, если Вы желаете, я Вам приведу подстрочник и объяснения, хотя Вы, опять-таки, правы: если Владимир нас одарит своей версией, мы все выиграем.
Марго
Марго говорит:
+1
11.10.2014 18:12   #
Владимир пишет:
>> можно посмотреть их версии, что и предлагает blndlaughter.

Так он ведь ссылки не дает. К тому же для меня (и Вы это знаете) лучший и единственный переводчик Фроста -- это Вы. Совершенно серьезно говорю.
__________

Алексей пишет:
>> если Владимир нас одарит своей версией, мы все выиграем.

Мне тоже этого хотелось бы. Тем более что он мне вчера обещал, что Фроста здесь еще выставит. Владимир, может, именно вот этот стих?
Марго
Марго говорит:
0
11.10.2014 18:16   #
Алексей пишет:
>> Что же касается смысла, если Вы желаете, я Вам приведу подстрочник и объяснения

Если это Вас не затруднит. Можно без подстрочника, просто объясните, плз, что к чему. Почему звенят болота, и как могут "шелестеть" подолы в воде, и что это за окно, к которому надо плыть сквозь камыши.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
11.10.2014 18:31   #
Марго, к сожалению, не этот. С ходу на заказ не получится. Насчет лучшего и единственного - невероятно лестно, но несправедливо по отношению ко многим замечательным Мастерам. Но,так как Вы написали "для меня" - принимается с благодарностью. Правда, было бы лучше, чтобы адресованные мне оценки и комплименты оказывались на страничках моих переводов, а не досаждали другим авторам.:) А вот и ссылка:
Марго
Марго говорит:
0
11.10.2014 18:36   #
Ну какое же "с ходу", Владимир, когда впереди еще два месяца? Впрочем, давить на творческую личность никак нельзя, потому умолкаю. :(
Алексей
Алексей говорит:
+2
11.10.2014 18:38   #
Толкование, разумеется, моё субъективное. В стихотворении речь идёт о том, что fens, то бишь болотистые участки местности, испускают некие вибрации, поэтом воплощаемые в образы девушек, "живущих" на болотах, но по ночам сообщающихся с теми, кто может их услышать. Это как бы потусторонние голоса, воспринимая которые, лирический герой начинает осознавать, что существует иной мир. Соприкосновение в детстве с этим миром он считает для себя ценным, так как благодаря этому он видит в обыденных вещах осмысленность и глубину.
Марго
Марго говорит:
0
11.10.2014 18:45   #
Ух ты! Как глубоко! Но если вспомнить "Собаку Баскервилей", то да, болота издают какие-то звуки. Хотя звоном это назвать трудно. И перелить эти звуки в образы девушек!..

Что-то это с моим представлением о Фросте не совпадает. У меня, напротив, складывалось впечатление, что он воспринимает окружающее таким, какое оно есть, при этом поэтизируя каждую его мелочь. Что, собственно, меня с ним и роднило. Теперь уж и не знаю...
Алексей
Алексей говорит:
0
11.10.2014 18:50   #
С моим тоже, но поэты - они такие, умеют достать кролика из шляпы ^__^
За что мы их и любим ^^
blndlaughter
blndlaughter говорит:
0
11.10.2014 22:45   #
Марго, видимо, я не очень удачно употребил "плыть". Это было не прямое значение, просто хотел передать плавность движения. Девушки идут сквозь камыш - их одежды шуршат, шелестят. В оригинале этого, признаю, не было.

вот подстрочный перевод первого квинтета:

Когда я был молод, мы жили в долине
У туманного болота, что звенело всю ночь,
И потому это были бледные девы
столь знакомые мне*, чьи одежды тащились
Сквозь камыши к оконному свету.

*тут такая хитрая грамматическая структура, она как бы подчёркивает, что подолы принадлежали девам

Если перестроить предложение по правилам русской грамматики, то получится:

И поэтому те одежды, что тащились сквозь камыши к оконному свету, принадлежали столь знакомым мне бледным девам.

Алексей, здесь, кстати, хочу обратить Ваше внимание: то, что девы появляются в предложении первыми - особенность грамматической структуры. Речь идёт именно о подолах, как ни странно. Так что моя метафора не совсем нелегальная) Хотя, не спорю, затрудняет понимание.
Ваша трактовка "звона" болот интересна, но мне кажется, что дело обстоит проще. Цикады, кузнечики, прочая стрекочущая живность + шум ветра в камыше и т.д. В принципе, любую ночь на природе можно назвать звенящей, особенно на болотах, где много комаров. И вообще, здесь "звон" появился скорее вот из каких соображений: это неточная рифма внутри строки, удачная находка. Она добавляет строке упругости, какого-то мм звона, что ли.

By a misty FEN that RANG all night

Этот момент в переводе было не сохранить, я пробовал(

Если в целом трактовать стихотворение, то на мой взгляд в девах Фрост персонифицирует природу, "слушая" которую, можно понять первопричину вещей.
Вы абсолютно правы. Антон, насчёт более лёгкого пути сохранения смысла, но тут дело в следующем: я ставил перед собой задачу в первую очередь сохранить просодику оригианала, музыкальность. И самые важные образы - нетронутыми. Из-за этой попытки вышло несколько сыровато. Надеюсь, с опытом пройдёт.

Всем спасибо за комментарии!






blndlaughter
blndlaughter говорит:
0
11.10.2014 22:48   #
Марго, да, чуть не забыл. Не могли бы Вы, пожалуйста, указать, где в последней строфе ритм пошёл в разнос? Всё вроде в рамках четырёхударного дольника
Марго
Марго говорит:
0
11.10.2014 22:51   #
>> Марго, видимо, я не очень удачно употребил "плыть". Это было не прямое значение, просто хотел передать плавность движения. Девушки идут сквозь камыш - их одежды шуршат, шелестят

Я рассматривала такой вариант. Но ведь камыш растет прямо из воды. То есть и пройти сквозь камыш, не замочившись, невозможно, а мокрая одежда не шуршит.
blndlaughter
blndlaughter говорит:
0
11.10.2014 22:59   #
Марго, верно. Но чуть выше воды - шуршит. Впрочем, это неудачный момент, согласен
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+3
11.10.2014 23:38   #
blndlaughter, к сожалению, ваш подстрочный перевод грешит неточностью. Вы же прекрасно понимаете, что Фрост не мог написать о девушках (мн.ч.) was. Слово pale здесь существительное и имеет значение "предел, граница". Эта же ошибка характерна для перевода, например, Толстова и др. Соответственно, речь, видимо, идет о неких болотных русалках. Затем уже I knew so well относится к whose garments trail. Т.е. "Так как это был русалочий предел, я прекрасно знал, чьи одежды камыш задел:)". Как-то так.
blndlaughter
blndlaughter говорит:
0
12.10.2014 00:03   #
Владимир, а ведь Вы правы, я совершенно не обратил внимания на согласование. Спасибо Вам, вот правда, не из вежливости! Спасибо читательское, в первую очередь, потому что очень люблю это стихотворение, но немножко удивляла тяжеловестность синтаксиса в первой строфе. А её там и нет, оказывается.
Марго
Марго говорит:
0
12.10.2014 07:17   #
>> Ну наконец-то! Я уж думал, что-то случилось - где все эти зомби?

Владимир, а это про что было?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.10.2014 08:52   #
Марго,
>> Владимир, а это про что было?

я тут удалил с пяток сообщений одного не в меру бескультурного типчика.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.10.2014 09:07   #
Владимир О.,

Я тоже думаю, что речь идёт о русалках. Но с ногами, т.к. они русалки пресноводные.. :-) У них юбочки из камыша, которые шуршат даже намокнув.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.10.2014 09:29   #
Когда был молод, жили мы в долине,
Там, где болота мглистые звенят всю ночь
Там девы бледные с ея границ ходили
Я точно видел их, нечёсаных и в иле,
Средь камыша бредущих прям на Оконный светОчь.
:-D
blndlaughter
blndlaughter говорит:
0
12.10.2014 15:18   #
Вадим, ну просто хоррор какой-то ахах, вроде оригинальных Зловещих мертвецов
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.10.2014 16:08   #
Вадим - приветствую Вас! Мне понравился Ваш вариант, особенно "ея"! Но конец надо явно подработать.

(Зашли бы ко мне - у меня специально для Вас припасен единственный стишок с рифмами (они там даже и в оригинале имеются, что для Коллинза совсем не характерно, и называется занятно - "Утко-Кролик"):
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.10.2014 16:12   #
blndlaughter - не обижайтесь на Вадима: он здесь всех пародирует, и чаще всего - весьма неплохо. А некоторых (их переводы) - даже поёт - в буквальном смысле, и тоже - весьма хорошо. В этом году, правда, он что-то "затих"...
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.10.2014 16:18   #
Я думаю, Вадим аппаратуру настраивает...
Алексей
Алексей говорит:
+4
12.10.2014 16:53   #
Хм, эта работа, я смотрю, взволновала умы и фантазию уважаемых участников конкурса, так что есть смысл позаниматься экзегетикой ещё немножко. Думаю, дев там нет и не было в физическом смысле, они - лишь плод воображения автора, его, так сказать, персональная экстериоризация потоков энергии. В оригинале, конечно, ничто не шуршит, зато присутствует глагол trail, волочиться, что соответствует образу дыма или тумана, освещённого светом из окон. Это же подвержается использованием слова pale, которое, думаю, всё же переводится "бледный". В ином значении оно не вписывается в синтагму предложения. Боюсь, уважаемый Владимир, что Ваш аргумент с was не совсем оправдан, так как по правилу (хотя иногда нарушаемому) глагол должен соотноситься с подлежащим, которое в данном случае it.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+3
12.10.2014 17:46   #
Blndlaughter, по-моему, очень достойная попытка передать столь тонкий и сложный (и по смыслу, и по звучанию) оригинал. Особенное спасибо за то, что познакомили нас с ним. Другие переводы - Толстова и Топорова - тоже страдают своими недостатками, вполне очевидными.

В дискуссии про "maidens pale" я согласен с Алексеем: это "бледные девы". Во-первых, потому, что was относится к it, а во-вторых потому, что в продолжении этого предложения whose garments trail явно относится к maidens, а не к pale.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77237 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса