Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Conciliar el sueño - Сны

07.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Conciliar el sueño , Mario Benedetti
Перевод с испанского: Wladimir
Понимаете, доктор, сны мне снятся не просто так, а тематическими циклами. Например, одно время, мне снились наводнения. Реки внезапно выходили из берегов и затопляли поля, улицы, дома и даже мою собственную кровать. Кстати, во сне я умел плавать и благодаря этому благополучно пережил эти природные катаклизмы. Но, к сожалению, наяву этот навык у меня не сохранился и, когда уже позже я решил однажды поплавать в бассейне одного отеля, то чуть не утонул.

Затем был период, когда мне снились самолеты. Вернее самолет, потому что это всегда был один и тот же. Стюардесса была настоящей стервой и постоянно меня третировала. Например, всем она предлагала шампанское, а мне почему-то нет. А когда я ее спросил, почему, то она со злостью взглянула на меня и процедила сквозь зубы: “Ты сам прекрасно знаешь почему”. Меня так удивило это “ты", что я чуть было не проснулся. Кроме того, я понятия не имел, на что она намекает. Я еще пребывал в этом недоумении, когда самолет попал в воздушную яму, и эта мымра буквально растянулась в проходе, при этом ее мини-юбка задралась, и стало очевидно, что она предпочитает обходиться без нижнего белья. Тут я проснулся и, к своему удивлению, обнаружил, что нахожусь не в своей кровати, а действительно на борту самолета - ряд 7, место D, - и стюардесса с ликом Джоконды предлагала мне на общедоступном английском бокал шампанского. Как видите, доктор, иногда сны лучше, чем реальность, а иногда бывает и наоборот. Помните, как сказал Кант: “Сновидение есть невольный акт поэтического творчества ”.

Потом какое-то время мне постоянно снились дети. Причём якобы мои собственные. А ведь я холостяк, и у меня их отродясь не было. В этом мире, в котором мы живем, было бы верхом безответственности плодить себе подобных. Вот у вас есть дети? Пятеро? Excuse me (1). Иногда я несу всякий вздор. Так вот, дети были еще маленькие. Они без устали ползали на четвереньках, а когда не ползали, то сидели на горшках. Матери, по-видимому, у них не было, так как она никогда не появлялась и дети так и не научились говорить “мама”. По правде говоря, “папа” они мне тоже не говорили, а называли на своем малопонятном наречии “турок”. И это меня, у кого все предки добропорядочные галисийцы! “Эй, турок, иди сюда!” “Турок, я есть хочу!” “Турок, я описался!”. В одном из этих снов я спускался по сломанной лестнице, ну и, конечно, навернулся. Так мой старшенький взглянул на меня без всякого сочувствия и выдал: “Чтоб ты убился, турок!” Это было уже слишком, и я поспешил проснуться, чтобы вернуться в нашу реальность, где хотя бы этих ангелочков не было.

Затем какое-то время меня преследовали сны про футбол. В них я всегда был вратарем или, как еще говорят, воротчиком, или стражем ворот, или голкипером. Надо же, сколько названий этой проклятой участи! Перед матчем всегда шел дождь, так что поле было мокрым, и перед воротами образовывалось небольшое озеро. Внезапно выскакивал какой-то нападающий и с видимым удовольствием расстреливал меня в упор. Я сначала отражал удар, но затем мокрый мяч выскальзывал у меня из рук и, такой надутый и даже, казалось, самодовольный, медленно пересекал линию ворот. В тот момент я, конечно, был не на высоте (пожалуй, лучше не скажешь) и страстно желал только одного - поскорее проснуться. Но мне еще предстояло выслушать, как болельщики на трибуне за моей спиной, все как один, кричали: “Предатель!”, “Шкура продажная!”, “Сколько тебе заплатили?”, ну и прочие гадости.

Зато в последнее время мои ночные сновидения посвящены кинематографу. И не этим нынешним убогим фильмам-поделкам, а шедеврам прошлых лет, которые так волновали нас и навсегда запомнились великолепными актёрами и сценами, ставшими эталонами. Во сне ко мне приходят актрисы. И какие! Мерилин Монро, Клаудия Кардинале, Харриет Андерссон, Сония Брага, Катрин Денёв, Анук Эме, Лив Ульман, Гленда Джексон и другие звёзды (актеров Морфей в мои сны не допускает). Как видите, доктор, большинство – это, так сказать, старая гвардия или те, кого, увы, уже нет среди нас, но во сне они мне являются такими, какими они были в тех фильмах прошлых лет. Например, когда я говорю Клаудия Кардинале, то речь идет не о нынешней (которая, конечно, тоже еще ничего), а о той Клаудии Кардинале из “Девушки с чемоданом”, когда ей был 21 год. Или, скажем, Мерилин подходит ко мне и нежно так шепчет на ушко: «I don't love Kennedy. I love you. Only you» (2). Кстати, мои сны с актрисами иногда бывают с субтитрами, а иногда дублированными на испанский. Я предпочитаю недублированные, так как голоса Гленды Джексон или Катрин Денёв просто неподражаемы.

Да, так зачем я собственно пришел. Я хотел у вас проконсультироваться. Вчера ночью мне приснилась Анук Эме, не эта, нынешняя (которая, конечно, тоже еще ничего), а та из “Монпарнас, 19”, когда ей было 26, и она была просто прелесть как хороша. Но не подумайте ничего дурного. Мы даже не притронулись друг к другу. Просто она заглянула в окно моей студии и сказала (это была дублированная версия): “Завтра ночью я приду к тебе. Жди меня, но не в студии, а в своей постели. Смотри же, не забудь». Господи, да как можно такое забыть! Так вот, что я хотел спросить у вас, доктор, эти презервативы, что я покупаю в аптеке, могу ли я использовать их во сне? Знаете, не хотелось бы, чтобы она от меня забеременела.

1) Извините (англ.)
2) Я не люблю Кеннеди. Я люблю тебя. Только тебя (англ.)

Wladimir

Предложите красивую иллюстрацию к этому переводу. Она будет прикреплена к работе, и читатели конкурса смогут проголосовать за нее.
Требования к изображению: jpg/gif/png, до 10 мб, от 400*400 до 3000*3000 пикс.

Иллюстрации, предложенные к работе
Conciliar el sueño
Lo que ocurre, doctor, es que en mi caso, los sueños vienen por ciclos temáticos. Hubo una época en la que soñaba con inundaciones. De pronto los ríos se desbordaban y anegaban los campos, las calles, las casas y hasta mi propia cama. Fíjense que en mis sueños aprendía a nadar y gracias a eso sobreviví a las catástrofes naturales. Lamentablemente, esa habilidad tuvo una vigencia sólo onírica, ya que un tiempo después pretendí ejercerla, totalmente despierto, en la piscina de un hotel y estuve a punto de ahogarme.

Luego vino un periódo en que soñé con aviones. Más bien, con un solo avión, porque siempre era el mismo. La azafata era feúcha y me trataba mal. A todos les daba champan, menos a mí. Le pregunté por qué y ella me miró con un rencor largamente prolongado y me contestó: «Vos sabés bien por qué». Me sorprendió tanto aquel tuteo que casi me despierto. Además, no imaginaba a qué podía referirse. En esa duda estaba cuando el avión cayó en un pozo de aire y la azafata feúcha se desparramó en el pasillo, de tal manera que la minifalda se le subió y pude comprobar que abajo no llevaba nada. Fue precisamente ahí cuando me desperté, y, para mi sorpresa, no estaba en mi cama de siempre sino en un avión, fila 7 asiento D, y una azafata con rostro de Gioconda me ofrecía en inglés básico una copa de champán. Como ve, doctor, a veces los sueños son mejores que la realidad y también viceversa. ¿Recuerda lo que dijo Kant? «El sueño es un arte poético involuntario.»

En otra etapa soñé reiteradamente con hijos. Hijos que eran míos. Yo que soy soltero y no los tengo ni siquiera naturales. Con el mundo como está. Me parece un acto irresponsable concebir nuevos seres. ¿Usted tiene hijos? ¿Cinco? Excuse me. A veces digo cada pavada. Los niños de mis sueños eran bastante pequeños. Algunos gateaban y otros se pasaban la vida en el baño. Al parecer, eran huérfanos de madre, ya que ella jamás aparecía y los niños no habían aprendido a decir mamá. En realidad, tampoco me decían papá, sino que en su media lengua me decían «turco». Tan luego a mí, que vengo de abuelos coruñeses y bisabuelos lucenses. «Turco vení», «Turco, quero la papa», «Turco, me hice pipí». En uno de esos sueños, bajaba yo por una escalera medio rota, y zas, me caí. Entonces el mayorcito de mis nenes me miró sin piedad y dijo: «Turco, jodete». Ya era demasiado, así que desperté de apuro a mi realidad sin angelitos.

En un ciclo posterior de fútbol soñado, siempre jugué de guardameta o golero o portero o goalkeeper o arquero. Cuántos nombres para una sola calamidad. Siempre había llovido antes del partido, así que las canchas estaban húmedas y era inevitable que frente a la portería se formara un laguito. Entonces aparecía algún delantero que me fusilaba con ganas y en primera instancia yo atajaba, pero en segunda instancia la pelota mojada se escabullía de mis guantes y pasaba muy oronda la línea de gol. A esa altura del partido (nunca mejor dicho), yo anhelaba con fervor despertarme, pero todavía me faltaba escuchar cómo la tribuna a mis espaldas me gritaba unánimemente: traidor, vendido, cuánto te pagaron y otras menudencias.

En los últimos tiempos mis aventuras nocturnas han siso invadidas por el cine. No por el cine de ahora, tan venido a menos, sino por el de antes, aquél que nos conmovía y se afincaba en nuestras vidas con rostros y actitudes que eran paradigmas. Yo me dedico a soñar con actrices. Y qué actrices: digamos Marilyn Monroe, Claudia Cardinale, Harriet Anderson, Sonia Braga, Catherine Deneuve, Anouk Aimée, Liv Ullmann, Glenda Jackson y otras maravillas. (A los actores, mi Morfeo no les otorga visa.) Como ve, doctor, la mayoría son veteranas o ya no están, pero yo las sueño como aparecían en las películas de entonces. Verbigracia, cuando le digo a Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora (que no está mal) sino la de La ragazza con la valiglia, cuando tenía 21. Marilyn, por ejemplo, se me acerca y me dice en un tono tiernamente confidencial: «I don't love Kennedy. I love you. Only you». Sepa usted que en mis sueños las actrices hablan a veces en versión subtitulada y otras veces dobladas al castellano. Yo prefiero los subtítulos, ya que una voz como la de Glenda Jackson o la de Catherine Deneuve son insustituibles.

Bueno, en realidad vine a consultarle porque anoche soñé con Anouk Aimée, no la de ahora (que tampoco está mal) sino la de Montparnasse 19, cuando tenía unos fabulosos 26 años. No piense mal. No la toqué ni me tocó. Simplemente se asomó por una ventana de mi estudio y sólo dijo (versión doblada): «Mañana de noche vendré a verte, pero no a tu estudio sino a tu cama. No lo olvides». Como voy a olvidarlo. Lo que yo quisiera saber, doctor, es si los preservativos que compro en la farmacia me servirán en sueños. Porque ¿sabe? no quisiera dejarla embarazada.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 21 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 8
Средняя оценка: 27.40
Итоговая оценка: 27.40
Общее число оценок: 25
Число комментариев: 54
Число посещений страницы: 1795
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    54
Татьяна
Татьяна говорит:
0
09.10.2014 19:46   #
Восхитительный текст!
Мне кажется, испанцы, когда начинают говорить о снах, создают какую-то особую связь с реальностью, как на картинах Дали. Эти люди сюрреалистичны, это и их фильмы, и картины, и архитектурные зодчие. Как по мне, это их золотое качество, изменять реальность - но... Мне почему-то этой сюрреалистичности не хватило в тексте. Прям... очень не хватило. Может быть мне показалось. Я не знаю испанского и простите, что говорю это.
Но я не почувствовала, что это законченная работа.
Оскар
Оскар говорит:
-1
09.10.2014 19:52   #
Перевод в целом не плохой, но многие детали сильно не понравились. Например

"Но, к сожалению, наяву этот навык у меня не сохранился и, когда уже позже я решил однажды поплавать в бассейне одного отеля, то чуть не утонул."

"И это меня, у кого все предки добропорядочные галисийцы!"

"Причём якобы мои собственные."

И т.д.



Wladimir
Wladimir говорит:
0
09.10.2014 21:41   #
Татьяна, Оскар, cпасибо за комментарии!
Это первые комментарии по моим работам на этом конкурсе.

Татьяна, когда Вы говорите, что это восхитительный текст и при этом, что не знаете испанского,
что Вы всё же имеете в виду: оригинал или перевод?

Оскар, а чем Вам отмеченные Вами фразы так не понравились?
Татьяна
Татьяна говорит:
0
09.10.2014 22:51   #
//что Вы всё же имеете в виду: оригинал или перевод?//

Когда я читала ваш перевод - буквально с первых слов - мне, и, думаю, многим вашим читателям, могло бы стать ясно, что автор чудесный рассказчик. Его сны - это подарок читателю, он ими гордится и с наслаждением делится, купаясь в своих переживаниях, каждое из которых заканчивается каким-то выводом. Это его игра, тонкая интеллектуальная игра с самим собой и аудиторией, как мне кажется. Именно это я хотела сказать, когда называла текст "восхитительным".
Wladimir
Wladimir говорит:
+1
10.10.2014 15:04   #
Спасибо, Татьяна. Теперь стало понятно. Перевод позволил Вам понять, что
текст очень хорош, но всё же сам перевод не понравился. То есть, Вам кажется, что для такого текста он мог бы быть значительно лучше.
Но я могу утешаться, что всё же мой перевод, хоть отчасти, передал прелесть оригинала.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
10.10.2014 15:07   #
Благодарю поставившего мне высший балл.
Хотя это, видимо, явное преувеличение но всё равно приятно.
Марго
Марго говорит:
0
10.10.2014 22:27   #
Я тоже поставлю высший балл, потому что действительно прекрасный язык, хороший юмор, достойное изложение (как обычно, я сужу только об изложении на русском, адекватность оригиналу пусть поверят "испанцы").

По мелочам, конечно, кое-где можно придраться (хотя бы вот здесь: "Кстати, во сне я умел плавать и благодаря ЭТОМУ благополучно пережил ЭТИ природные катаклизмы. Но, к сожалению, наяву ЭТОТ навык у меня не сохранился...") но не хочется. :)

"Блестяще!"
Wladimir
Wladimir говорит:
0
10.10.2014 22:38   #
Спасибо, Марго.
С этими "этими" Вы верно подметили.
:)
Чёрт, у меня, кажется, проявился "невольный акт поэтического творчества",
как говаривал старина Кант.
:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.10.2014 00:36   #
Владимир - поставила "Пять" - забавненький текст, и перевод хороший. Не понимаю, что не понравилось Оскару. (В оригинал, правда не глядела - лень).
Татьяна
Татьяна говорит:
0
11.10.2014 12:55   #
Владимир, перевод очень понравился! Интересно, а как дословно переводится название?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
12.10.2014 05:52   #
Владимир, я тоже присоединил свою блестяшку. Однако же, мне чего-то не хватает в этом тексте - стилистически. Наверное, какого-то дрожащего голоса в сочетании с идиотизмом. Вспомнился древний телеперсонаж Пан Зюзя (Зиновий Высоковский), его речь - вот так, по-моему, должен говорить герой этого монолога.

Да, ещё вот что здесь любопытно. "Монпарнас 19" - фильм (я его давно видел) о последних годах жизни Модильяни, Анук Эме играет Жанну Эбютерн, его жену, оставшуюся вдовой после ранней смерти Модильяни. Беременная, от горя она покончила собой, выбросившись из окна.

Т.о. в концовке рассказа я вижу дополнительный смысл: герой чувствует себя в положении Модильяни (к тому же "студия"!), готов к близкой смерти и не хочет оставить беременную вдову.

Такие дела, да.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.10.2014 16:11   #
Елена, Татьяна, Виктор:
спасибо за добрые слова и высокие оценки.

Татьяна:
Название - "Conciliar el sueño" — по-испански означает просто "заснуть".
Возможно, у автора здесь намёк на шекспировское (гамлетовское) "заснуть... и видеть сны?".

Виктор:
Ваши замечания очень интересны. Я, честно говоря, об этом не подумал.
:)
Оскар
Оскар говорит:
0
12.10.2014 16:44   #
Здравствуйте!

Мне не понравилось то, что герой при переводе превратился с наивного человека в шутника.

Текст Бенедетти — насмешка на невидимо психоаналитика и на психоанализ, что он и делает с помощью очень наивного рассказчика, который не понимает границы между сном и реальностью, и искренно cводит воедино эти два мира. Когда наш герой говорит:

"Lamentablemente, esa habilidad tuvo una vigencia sólo onírica, ya que un tiempo después pretendí ejercerla, totalmente despierto, en la piscina de un hotel y estuve a punto de ahogarme."

Это у него не шутка (хотя мы и улыбаемся при чтении), а искреннее непонимание границы мира снов и реального мира. При переводе я больше ощущаю иронию, нежели наивность.

Дальше он говорит: "En otra etapa soñé reiteradamente con hijos. Hijos que eran míos". Перевод Ваш: "Потом какое-то время мне постоянно снились дети. Причём якобы мои собственные". Посмотрите как в оригинале, во-первых, Бенедетти ставит два одинаковые слова рядом hijos-hijos, что характерно для устной речи и даёт ощущать простоту сложения мыслей героя; это при переводе теряется. Но главное — вторая фраза: она очень проста на испанском (Hijos que eran míos), но при переводе вы добавили одно слово (якобы) и сразу фраза стала выражать оценку героя к увиденному во сне, что на испанском не происходит.

То же самое с словом "добропорядочные", которое откуда-то взялось.

Я повторяю: перевод не плохой, но от Бенедетти немного потерялось.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.10.2014 22:48   #
Оскар, спасибо за комментарий и разъяснения.
Теперь мне понятнее, что Вам не понравилось.
Оскар
Оскар говорит:
0
12.10.2014 23:16   #
Пожалуйста!

В ближайшее время постараюсь посмотреть и комментировать остальные ваши переводы.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.10.2014 23:33   #
Оскар, и с нетерпением жду Ваших собственных работ.
Пока здесь до обидного мало переводов с испанского.
Оскар
Оскар говорит:
0
13.10.2014 01:13   #
Пока времени не могу найти, но обещаю, что будет что-нибудь :)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
19.10.2014 20:09   #
С большим удовольствием присодиняюсь ко многим из тех, кто посчитал возможным оставить свой отзыв на этой страничке - отличный перевод! И сам текст - стоит того, чтобы познакомиться с ним поближе. Если не в оригинальном варианте (за неимением гербовой и незнанием испанского), то вот в этом переводе. Хороший, добрый юмор, который не может оставить равнодушным.
Не соглашусь с Оскаром. Лично я, когда читал текст, воспринимал ГГ (главного героя) именно как наивного (очень наивного) человека, но никак не шутника. Достаточно посмотреть финал. Использовать или не использовать презерватив во сне? Извините, но навряд ли подобное предложение, пусть и сформулированное в виде вопроса, можно воспринять, как шутку. Если только как злую, но это сразу же вступает в противоречие с тем психологическим портретом ГГ, что хорошо виден по тексту. Так что вывод однозначный - это монолог наивного человека.
Спасибо Виктору за такое интересное и важное дополнение к тексту перевода. Знание тех моментов, о которых он рассказал в своём комментарии, добавляют новые смысловые нотки этой небольшой по объему, но, как оказалось, ёмкой по смысловому содержанию, вещице (рассказу или отрывку из чего-то большего).
Если о каких-то моментах, на которых остановилось внимание, то лично я пару раз споткнулся вот здесь -
..."к сожалению, наяву этот навык у меня не сохранился и, когда уже позже я решил однажды поплавать в бассейне одного отеля, то чуть не утонул".
Но, боюсь, это - чисто субъективное. Мне не понравилось навязчивое "ЖуЖЖание" второй половины предложения - уЖе, позЖе, однаЖды. Но если продолжить эту субъективную демагогию, то я бы без какой жалости выкинул из текста "уже". Само "позже" говорит за то, что это уже, а не ещё. Ну, а однажды поменял бы на "как-то" - к сожалению, наяву этот навык у меня не сохранился и, когда позже я решил как-то поплавать в бассейне одного отеля, то чуть не утонул.
Естественно, вся эта мелочевка ни коим образом... Отличный перевод!


.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
19.10.2014 22:39   #
Большое спасибо, Констанитин, за высокую оценку и добрые слова.
Особая благодарность за внимательное прочтение и доброжелательные замечания.
Верно говорят, что со стороны виднее. Мне кажется, что Ваши стилистические правки вполне уместны.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
20.10.2014 22:20   #
Wladimir говорит:
Оскар, и с нетерпением жду Ваших собственных работ.
Пока здесь до обидного мало переводов с испанского.


Оскар говорит:
Пока времени не могу найти, но обещаю, что будет что-нибудь :)

Oscar, lo prometido es deuda.
:)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
20.10.2014 23:45   #
завтра прочту полностью все, но пока, пробежавшись, поддерживаю Оскара - много "себя". Причем этот тон (по поводу тех же детей) должен быть чем-то мотивирован. Чем?...
Wladimir
Wladimir говорит:
0
21.10.2014 15:23   #
Татьяна, спасибо за комментарий и оценку (вторая "тройка", видимо, Ваша оценка).
Честно говоря, я вроде бы старался придерживаться стиля и тона автора, но вам с Оскаром со стороны виднее (тем более, что Вы и Оскар владеете испанским).

С нетерпением жду Ваши переводы (так же как и переводы Оскара),
так как, видимо, смогу на них многому поучиться.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
21.10.2014 16:23   #
Кажется, кто-то ещё "пятёрку" поставил. Спасибо, конечно, большое.
Но после "трояков" Оскара и Татьяны как-то даже неудобно такие высокие баллы получать.
Может, всё же это не такой хороший перевод. Люди ведь зря ругать не будут, да и испанский они знают.
Вот такие сомнения.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+1
21.10.2014 16:37   #
Владимир, чесслово, не стоит придавать большого значения оценкам. Комментарии важнее, они позволяют взглянуть на свой труд со стороны, отделиться от него. Мы вкладываем в работу душу, но потом её надо забрать назад. А работа останется сама по себе, будет жить своей собственной жизнью.
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2014 19:22   #
>> Люди ведь зря ругать не будут, да и испанский они знают.
Вот такие сомнения.

А Вы не сомневайтесь, Владимир. Мы ведь не жюри, и каждый из читателей оценивает свое. Для меня, конечно, как для редактора-корректора важнее всего русский язык. Адекватность же оригиналу пусть испанисты со своей колокольни оценивают. А в сумме Вы и получите полную картину: что хорошо, что плохо, что надо править, а с чем можно и не соглашаться.

Главное, -- чтобы у Вас было желание совершенствоваться, по всем позициям.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
21.10.2014 19:46   #
Очень понравилось. Прекрасный слог, юмор, а уж сны какие красочные ;)
Wladimir
Wladimir говорит:
0
21.10.2014 22:43   #
Благодарю, Константин. Всё, что здесь есть хорошее - это заслуга автора.
Переводчику главное - не сильно испортить. Старался, конечно, не испортить.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
22.10.2014 09:34   #
Отлично сказано, Виктор!
Надеюсь, хозяин странички не в обиде, что идет обсуждение не только собственно перевода, но и комментариев к нему?.. Уж больно хорошо сказано о сути перевода. Сорри всем, не удержался...
Wladimir
Wladimir говорит:
0
22.10.2014 12:11   #
Конечно, я не против, Константин.
У меня пока не получается полностью отстранится от своей работы.
Но буду работать над собой.
:)
А все замечания я, конечно, во-первых, сохраняю в папке с переводом
и потом внимательно изучаю, думаю, как можно было бы эти замечания устранить.
Так что ещё раз всем спасибо за замечания. Иногда сам многие вещи в своём переводе и не замечаешь.
Gula
Gula говорит:
0
11.11.2014 06:47   #
Wladimir, еще раз спасибо за приглашение и за чудесный текст. Почти сцена из Бунюэля. Блестяще! без сомнения. Будет время, почитаю еще.
Всегда можно придраться к мелочам, но только хорошенько постаравшись.
Два советика из собственного опыта:
- Пробовать читать (говорить) вслух готовый перевод. (Представьте, что Вы на радио и читаете для невидимой аудитории.) Всякие "ж-ж-ж" там и вылезут. Особенно, если текст - монолог и его устные характеристики важнее всего.
- Не надо переводить "иностранные" слова и делать сноски для европейских языков. Особенно для английских вставок. Кроме того, что и так "умному достаточно", Вы лишаете текст "изюминок", которые аккуратно "воткнуты" в текст автором.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
11.11.2014 07:53   #
Тот, кого это не впечатлило, не знаю, что тут делает. Лично я получила удовольствие выше крыши! А в конце так и вовсе хохотала от души, в голос. Кот очень удивлялся. Язык перевода - просто чудо! Не верьте тем, кому что-то не понравилось. На всех не угодишь. Мне лично - очень! Спасибо, Владимир, и за выбор автора - читала бы и читала! может, даже книжку бы его купила в Вашем переводе! - и за труд!
Валентин
Валентин говорит:
0
11.11.2014 10:35   #
Wladimir, "В этом мире, в котором мы живем" слово "этом" лишнее, на мой взгляд, хотя я понимаю, что здесь противопоставление "этого мира" и мира снов. А в целом великолепный перевод, поставил "Блестяще". Спасибо Анне Дудке, наткнулся на её комментарий, перешёл сюда и получил истинное наслаждение.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
11.11.2014 11:13   #
Gula!
Очень рад, что Вам понравился текст.
Огромное спасибо за такой лестный комментарий и особенно за ценные советы.
Я в художественном переводе пока не имею большого опыта,
поэтому советы более опытных коллег для меня очень важны.

Будет время - заходите ещё. У меня довольно разнотипные вещи представлены.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
11.11.2014 11:18   #
Анна, огромное спасибо!
Право, Вы слишком добры и снисходительны к моему переводу.
Привет Вашему Коту!
А за труд меня благодарить не стоит, ведь перевод такого текста - это не труд,
а удовольствие. А если перевод ещё кому-то понравился, то это просто счастье.

Заходите ещё, может, и другие переводы Вас заинтересуют.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
11.11.2014 11:22   #
Валентин, большое спасибо за лестный отзыв и замечание.
Буду рад, если Вы критически посмотрите и на другие мои переводы.
А Анне Дудке от меня ещё раз спасибо за то, что Вас на мою страницу привела.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.11.2014 12:18   #
Wladimir,
По-моему, отличный перевод. Получила огромное удовольствие от прочтения!
Спасибо Вам!
И еще спасибо Виктору Райкину за пояснения о фильме "Монпарнас 19", поскольку я этот фильм не видела.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
11.11.2014 14:27   #
Эмилия, спасибо! Рад, что понравилось.
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
0
11.11.2014 18:43   #
Отличный рассказ и отличный перевод. Я рада, что тут на конкурсе есть возможность испанские рассказы почитать, всегда интересно было. И спасибо за мое знакомство с Бенедетти.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
11.11.2014 22:37   #
Спасибо, Екатерина! Рад, что Вам понравилось.
Переводов с испанского (прозы) здесь, к сожалению,
до обидного мало. У меня тут ещё пара рассказов есть
(один в двух частях из-за лимита по размеру) и пара
публицистических статей. Посмотрите, может заинтересует.
Gapon
Gapon говорит:
0
12.11.2014 08:02   #
...Похоже, что автору знакома работа З.Фрейда "Толкование сновидений" - первая и по времени создания, и в структуре психоанализа. Он без всякой иронии подтвердил, что "сон не бессмыслица, а искаженное, замаскированное осуществление вытесненного желания."...

Но его ЛГ - такой шлымазл, что только в первом и последнем абзаце реальность-2 ("сонная") много приятнее для него, чем реальность-1. В остальных - облом, как и в жизни.

Скучно и грустно сие. Хорошо еще, что автор не отразил свое знание полилогии о Фредди Крюгере.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.11.2014 11:44   #
И тут безликая "разочаровашка".
Даже приятно, что во мне видят
(хотя совершенно напрасно) конкурента
на получение призов.
Gapon
Gapon говорит:
0
12.11.2014 11:52   #
А к чему тогда реагировать на это, сударь, уподобляясь иным?
Wladimir
Wladimir говорит:
0
12.11.2014 12:00   #
Вы правы, зря написал.
Больше не буду.
Сергей Шатров
Сергей Шатров говорит:
0
12.11.2014 12:21   #
Владимир, мне перевод очень понравился (оценка - высшая). Уже читая комментарии и дойдя до пояснений Оскара, я удивился и даже восхитился, насколько внимательными и многомерно мыслящими бывают люди по отношению к работе переводчика.
Самому мне бросилась в глаза лишь одна неточность. En primera instancia yo atajaba, pero en segunda instancia la pelota mojada se escabullía de mis guantes. У вас использован глагол "отразить". Если бы не было второй части предложения, это было бы корректно, но из этой второй части следует, что он не отбил мяч, а поймал его, после чего тот выскользнул. (Примерно как у одного известного вратаря в решающем матче Россия-Украина, в октябре 1999 г.) Когда вратарь ловит мяч, то можно сказать "поймал", "исполнил/сделал сэйв", даже "парировал угрозу", но не "отразил". Аналогично, "блокировал" удар - тоже подразумевает отскок (впрочем, это обычно про полевого игрока).
Что касается разочаровашек - думаю, в большинстве случаев их ставят люди, не способные реально претендовать на призы. То есть это делают вовсе не конкуренты, а просто... Скажем так, люди определённого склада ;)
Wladimir
Wladimir говорит:
+1
12.11.2014 15:15   #
Спасибо, Сергей!

Пожалуй, Вы правы и вместо "отразил" (мяч, удар) здесь лучше использовать глагол "поймал".
Спасибо за внимательное чтение. От меня как-то ускользнула это небольшая нестыковка.

При переиздании полного собрания переводов надо будет не забыть поправить.
:-)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
13.11.2014 01:08   #
я все-таки проголосую за "блеск".....
Wladimir
Wladimir говорит:
0
13.11.2014 14:29   #
Спасибо, Татьяна! Но я в вас (Татьянах) запутался.
"Ужель, та самая Татьяна?"
:)
Здесь, вроде, 3 (три) разные Татьяны высказывались.
:)
Считаю, зря организаторы разрешают регистрироваться
нескольким участникам под одним и тем же именем.
Каждый участник должен быть единственным и неповторимым.

Так что, por si acaso, ¡muchas gracias a todas Tatianas del concurso!
(на всякий случай, большое спасибо всем Татьянам конкурса!)
:)
Алексей
Алексей говорит:
0
25.11.2014 18:33   #
Обаятельный и увлекательный рассказ, спасибо, Wladimir! К сожалению, он выглядит самую чуточку неподчищенным. Кроме указанных Марго "этих" в первом абзаце "это" тут же появилось во втором, где легко заменялось на "он". И ещё ниже "в этом мире". Точно так же в своём переводе я бы убрал "одном" отеле. Ещё ниже у Вас встречается "так как она никогда не появлялась и дети так и не научились говорить", причём первое "так" опять же легко убирается с помощью двоеточия. "И не этим нынешним убогим фильмам", мне кажется, прекрасно обошлось бы без "этих". Ну а так - вполне достойно "бяшки".
Wladimir
Wladimir говорит:
0
25.11.2014 22:33   #
Спасибо, Алексей! Согласен, кое-что надо бы подчистить.

С этими лишними словами у меня, правда, уже тенденция намечается.
Мне всё время кажется, что так фраза выглядит более естественно,
как в свободном разговоре. Но, видимо, надо исправляться.
Постараюсь на будущее учесть.
Алексей
Алексей говорит:
0
25.11.2014 23:07   #
Вы правы, разговорный стиль требует немного более свободного подхода, но, поскольку я не мог судить, насколько он присутствует в оригинале, пошёл по пути обычной редактуры.

И кстати, про название: там не что-то вроде "совет по поводу сна"?
Аля
Аля говорит:
0
26.11.2014 00:37   #
По-моему, прекрасный перевод! Посмеялась от души!
Не могу судить об оригинале, к сожалению, поскольку испанский когда-то начала учить, да так и не выучила, но у меня и Ваш перевод читается как оригинал.
Wladimir
Wladimir говорит:
0
26.11.2014 12:38   #
Алексей:
Название - "Conciliar el sueño" — по-испански означает просто "заснуть".
Возможно, у автора здесь намёк на шекспировское (гамлетовское) "заснуть... и видеть сны?".
Я даже так и хотел перевести заголовок. Может быть и зря так не перевёл.

Аля:
Спасибо! Если действительно читается как оригинал,
то значит что-то получилось при переводе.
Очень приятно.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
03.12.2014 14:13   #
Примите мой супер от души!
Wladimir
Wladimir говорит:
0
03.12.2014 14:24   #
Огромное и сердечное спасибо, Анна!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 182 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 58026 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong> | <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">men louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.scuolavfx.com/cl…">christian louboutin canonita</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora bracelet designs</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.winterwonderland…">pandora stopper</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello jacket</a></strong> | <strong><a href="http://www.fontanot.es/goos…">canada goose montebello
eemperafa: <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin low top sneakers</a></strong> | <strong><a href="http://www.luogosicuro.net/…">christian louboutin
eemperafa: <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">pandora bracelets with charms</a></strong><br> <strong><a href="http://www.aegverona.it/new…">authentic pandora charms</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">moncler cap</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fontanotstaircas…">sito ufficiale moncler</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens timberland boots on sale</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">timberland boots outlet</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.elasticgroup.com…">mens
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">louis louboutin</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">discount louboutin shoes</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.caterinapercoto.…">christian louboutins mens</a></strong></li></ul><br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">doudoune canada goose femme</a></strong><br> <strong><a href="http://www.piccolocircodeis…">canada goose jackets review</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса