Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Unterm weißen Baume sitzend - Снегом деревце укрыто

30.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Unterm weißen Baume sitzend, Heinrich Heine / Генрих Гейне
Перевод с немецкого: GrafBatiskaf
Снегом деревце укрыто,
Свищет ветер в пустоте,
Скрыты облака туманом
На небесном лоскуте.

Вдалеке леса застыли
И поля замёрзли вновь.
Там нет жизни, и в твоём
Сердце не живёт любовь.

Вдруг снежинки опустились
Сверху на твою щеку,
И тотчас уж ты встревожен,
Вдруг метель поддаст снежку.

Но смотри – здесь нет метели!
Нет ни снега, ни мороза.
Лишь цветов душистый запах
Под весеннею берёзой.

Это чудо, не иначе,
Как прекрасно в мире стало!
И сменился снег цветами,
В сердце оттепель настала.
GrafBatiskaf
Unterm weißen Baume sitzend
Unterm weißen Baume sitzend
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren;
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße Flocken, und verdrossen
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab’ der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud’gem Schrecken;
Duft’ge Frühlingsblüthen sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maye,
Schnee verwandelt sich in Blüthen,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.
Heinrich Heine
Heinrich Heine
(Генрих Гейне)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 60
Средняя оценка: 24.33
Итоговая оценка: 24.33
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 2
Число посещений страницы: 6236
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
belka
belka говорит:
0
02.12.2014 03:25   #
Если бы не усечения размера (немотвированные переходы от женских окончаний к мужским), можно было бы поставить "блестяще". Нр вообще хорошо и поэтому ставлю "что-то в этом есть".
linmangmu
linmangmu говорит:
0
28.11.2017 08:48   #














Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса