Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

БЕЗ ВАШЕГО ВЕДОМА - Без Вашего ведома

06.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: БЕЗ ВАШЕГО ВЕДОМА, Массимо Грамеллини
Перевод с итальянского: Stella
Без Вашего ведома

Массимо Грамеллини

Издательство La Stampa , 18/01/2014

Как ведёт себя такой институт как Церковь, прошедший испытания на стойкость к любым невзгодам, в случае непредвиденных обстоятельств? Ответ на этот вопрос мы получили вчера, когда монашка из Сальвадора, служившая в Рьети, выиграла премию Скайола 2014 «Без Вашего ведома». Во вторник ночью сестры-монахини позвонили в больницу, жалуясь на симптомы загадочной болезни, сразившей их сестру: девушка жаловалась на нестерпимые боли в животе. Приехавший по вызову врач раскрыл загадку: беременность на девятом месяце.
И вот тогда началась реакция, сводившаяся, в основном, к крайнему удивлению. «Не может быть, я монахиня», - произнесла сама героиня, словно её квалификация была уже синонимом контрацептива. «Мы не могли предположить ничего подобного», - добавили сестры-монахини, которые, по всей вероятности, думали, что причиной выросшего в последнее время огромного живота их сестры явилось несварение от съеденных ею бутербродов с маслом. Реакция настоятельницы монастыря, честно говоря, не укладывается ни в какие ворота: «Она все сделала сама». Ну уж нет, Матушка, - небольшая помощь, пусть даже самая малая, наверно, все-таки, была ей оказана, если, конечно, не делать богохульных непристойных сравнений. Пожалуй, лучше проверить, не приезжал ли в Рьети в прошедшем году с государственным визитом французский Президент Олланд. Но Матушка превзошла себя, когда сделала ещё одно заявление: «Я не понимаю, почему этой истории уделяется такое большое внимание». Посмеем дать ответ: потому что в мир, в котором царит такая скука от бесконечной вереницы печальных событий, роды монахини привносят такую свежесть и новизну, которые не в силах затмить даже увядший образ монахини из Монцы. Как всегда, Папе Бергольо пришлось «наложить заплатку»: новорожденному дали имя
Stella
БЕЗ ВАШЕГО ВЕДОМА
A Sua insaputa

Massimo Gramellini

La Stampa, 18/01/2014

In che modo reagisce agli imprevisti una struttura provata a tutte le intemperie come la Chiesa? Lo abbiamo verificato ieri, quando una suorina del Salvador di stanza a Rieti ha vinto il premio Scajola 2014 «A Sua insaputa». Martedì notte le consorelle avevano telefonato in ospedale per denunciare i sintomi di una malattia misteriosa: la ragazza aveva il ventre attraversato da forti dolori. La visita di rito ha svelato l’enigma: gravidanza al nono mese.
E qui sono cominciate le reazioni, tutte all’insegna dello stupore. «Non è possibile, sono una suora» ha detto la suora, come se la qualifica valesse da contraccettivo. «Non potevamo immaginare una cosa simile» hanno aggiunto le consorelle, che avranno attribuito il pancione degli ultimi tempi a un’indigestione di panini imburrati. Francamente esagerata la reazione della madre superiora: «Ha fatto tutto da sola». E no, Madre: un aiutino, ancorché minimo, ci sarà pure stato, a meno di voler scomodare paragoni impegnativi. Ci si chiede piuttosto se nell’ultimo anno il presidente francese Hollande non abbia compiuto una visita di Stato a Rieti. Ma la Superiora si è superata quando ha detto: «Proprio non riesco a capire perché ci sia così tanta attenzione attorno a questa storia». Azzardiamo una risposta: perché in un mondo annoiato a morte dal ripetersi monotono delle stesse miserie, il parto della suorina conserva una freschezza che il ricordo ormai sbiadito della monaca di Monza non basta a offuscare. Come sempre è toccato a papa Bergoglio metterci una pezza: al neonato è stato dato il nome di Francesco.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 79
Средняя оценка: 15.00
Итоговая оценка: 7.50
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 10
Число посещений страницы: 1190
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    10
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
18.10.2014 23:57   #
Чулпан, ну почему вы так игнорируете примечания? :-) В данном переводе прямо напрашивается какое-то пояснение к расшифровке "премии Скайолы". В чём её "соль"? А что за "монахиня из Монцы"?.. Не желаете Вы в своих переводах просвещать читателя, упорно не желаете... Да, я понимаю, что для живущих в Италии многие вещи понятны само собой, но раз речь о переводе, должны, наверное, быть другие акценты.

p.s. в переводе, кстати, в самом конце техническая помарка - упустили имя Франческо ;-)
Choulpan Sadykova
Choulpan Sadykova говорит:
0
20.10.2014 01:47   #
Signorsì :)))

* "Без Вашего ведома" и "Премия Скайола" - ирония автора по факту очередной коррупции в Италии. На сей раз коррупционер - итальянский политик, бывший министр Клаудио Скайола. При допросе по поводу банковских чеков на его имя, которыми было заплачено за квартиру напротив Колизея за 900000 евро, ответ был: "Я не знаю, если кто-то заплатил за мою квартиру, то сделал это БЕЗ МОЕГО ВЕДОМА". Вот так и стала эта фраза знаменитой. Отсюда и Премия Скайола...

* Монашка из Монцы (Гертруда) - героиня романа "Обрученные" ("Promessi sposi") классика итальянской литературы Алессандро Мандзони.

Техническая помарка произошла при копировании скриншота.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
-1
20.10.2014 02:50   #
А мне кажется, что написано очень живо и полностью отражает ту иронию и даже издевку, которая была у автора статьи в оригинале. Сноски - это уже второстепенное ..мало ли кто не знает, что Рьети - это итальянский город, а папа Бергольо - это новый папа римский ...помимо того, что Шолпан дальше в комментах разъяснила.
Вообщем, от меня Блестяще.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
+2
20.10.2014 11:45   #
Лариса, кто-то разве спорит с грамотностью самого перевода и с передаваемой в нем авторской стилистикой?!

Про второстепенность сносок я Вам могу лишь повторить, написанное в первом комментарии: "Да, я понимаю, что для живущих в Италии многие вещи понятны само собой, но раз речь о переводе, должны, наверное, быть другие акценты" (если мне память не изменяет, Вы же тоже в Италии живёте). А заодно посоветовать в качестве примера ознакомиться с росс.изданиями Умберто Эко (может, Вы только в оригинале его произведения читали), подготовленными Еленой Костюкович, тоже надо заметить, уже давно живущей в Италии, но тем не менее, не считающей сноски второстепенными (полезным тут будет прочитать и её интервью журналу "Русский Репортёр").
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
20.10.2014 12:24   #
О.к. Согласна насчёт сносок в печатной работе ... Хотела только отметить, что этот перевод у Шолпан очень хороший и, по-моему, заслуживает Б.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-1
20.10.2014 20:22   #
Опять вопрос - если переводчик выбирает для перевода сущий дебилизм, то уж не должен морщить читателям лбы. Сноски тут необходимы, - но лишь потому что перевод плох: невнятен, непонятен. Был бы перевод хорош, сносок бы не понадобилось, - всё было бы разъяснено в самом тексте. Моя оценка - жуть.
Марго
Марго говорит:
0
20.10.2014 20:35   #
Почему отрезан хвостик? Так и не поняла, в чем состоит "наложение заплатки".

"Что-то в этом есть".
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
20.10.2014 20:39   #
Марго, про обрезку пояснение уже было выше: "Техническая помарка произошла при копировании скриншота".

Валентин
Валентин говорит:
0
20.10.2014 20:46   #
Ничего не понял про копирование скриншота. Ведь, насколько я понимаю, добавлять работу можно только в текстовом варианте, а там есть все возможности для внесения поправок ДО публикации работы. "Что-то в этом есть", материал интересный, но можно было бы действительно пояснения ввести в текст работы.
Choulpan Sadykova
Choulpan Sadykova говорит:
+2
21.10.2014 00:02   #
Плохой перевод лучше всего игнорировать. Не читать. Но называть текст дебильным, а перевод никудышным только потому, что Вы не поняли или не пришелся Вам по вкусу...Это уже странно. Переведено так, как решил написать автор. Интересно предложение "объяснять всё в переводе" :)))

Валентину о технич. ошибке: по требованию Анастасии был сделан скриншот для проверки аутентичности автора перевода. При копировании текста и было потеряно последнее слово.

Согласна с Федором Каузовым, сделавшим замечание о необходимости сносок. Сделала, т.к. , действительно, не подумала о том, что читателю трудно понять, о чем это пишет колумнист популярной газеты. А пишет с присущей ему иронией и легкостью о том, что в католической церкви стали случаться через день вот такие казусы: случаи педофилии, священники, которые на страницах газеты пишут, что влюбились и прощаются с рясой, монашки , тайно бегающие на свидания, и т.д. и т.п. В России этой проблемы нет. Понимаю, что тема не актуальна. В Италии настало время реформ. Обет безбрачия необходимо отменить.
Иначе Папе римскому не остаётся ничего делать, как "ставить заплатки", выкручиваясь и, мило улыбаясь, крестить и деток монашек. Случается, что поделаешь...
Кто-то пишет об этом серьезным и обеспокоенным тоном в Италии, а мой Грамеллини пишет вот в такой форме. Дело вкуса и стиля.

Если в стенах Ватикана идут жаркие дебаты на тему, то Грамеллини тоже не обходит эти факты, Вот и все.


Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 128 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12538 (53)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">Moncler jakker</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler jakker</a></strong><br> <a href="/"> <img src="http://www.monclermen.me/da…"
eemperafa: <strong><a href="/">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziske replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziske replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">hГёj kvalitet replika ure</a></strong><br> <strong><a href="/">hГёj kvalitet replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">hГёj kvalitet replika ure</a></strong><br> <strong><a href="/">hГёj kvalitet replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziske replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziske replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Billige Moncler stikkontakt online</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziske replika ure</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">schweiziske replika ure AAA +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziske replika ure</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса