Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Curiouser and curiouser.. - Всё чудесатее и чудесатее

29.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Curiouser and curiouser.., Lizzie / Лина Гордышевская
Перевод с английского: Лина Гордышевская
Возможно, пребывание в Москве не настолько экстремально как падение в кроличью нору, но всё же и у него есть свои причуды. Этот город – словно зеркальное отражение Запада. На первый взгляд, всё кажется более-менее таким же, но чем пристальнее рассматриваешь, тем больше различий находишь. Они не очень резкие, но всё-таки они есть. В целом, я достаточно комфортно себя чувствую в этом окружении, чтобы не ощущать себя так, как будто попала в совершенно новый мир; спасибо тем знакомым общим чертам, что делают мир простым и узнаваемым. Однако, в течение тех девяти месяцев, что я здесь провела, я также наблюдала очень странные вещи, которых никогда не наблюдала дома. Культура достаточно другая, но волнующая и интересная, так что нет желания немедленно запрыгнуть обратно в самолёт и улететь домой к нормальной жизни. Что примечательно, так это то, что теперь я привыкла к тем странностям, что беспокоили меня по прибытии. И, когда я слышу удивлённые комментарии новоприбывших, они напоминают мне о том, каким странным может быть этот город, к которому я уже привыкла.

Здесь, в Москве, люди, кажется, делают всё возможное, чтобы оправдать все стереотипы о России. Моя уверенность в себе несколько пострадала, ведь девушки здесь действительно живут ради своей внешности; большинство из них высокие и худые, с высокими скулами, длинными ногами и струящимися волосами – благодаря их восточно-европейской наследственности. Также почти невозможно увидеть женщину от 18 до 40, не носящую каблуки; кажется, это негласное правило, и они все принадлежат к какому-то культу, связанному с ношением высоких каблуков. Даже в -30, когда земля покрыта снегом и льдом, какая бы ни была погода, русские девушки не отважатся выйти на улицу, пока не вооружатся какой-либо обувью на каблуке. Вообще-то, оказывается, они используют каблуки в качестве фиксаторов, уверенно идя по намеченному пути, в то время как мы, плохо одетые иностранцы, охотно падаем на землю лицом вниз. По правде говоря, девушки в большинстве своём не очень-то дружелюбны, на их лице очень редко можно увидеть улыбку, они, видимо, всецело сосредоточены на том, чтобы сохранять надутое выражение лица. Как-то я ехала в лифте в общежитии, и там были две девушки; они болтали о том, что, может быть, можно пойти куда-то сегодня вечером, и одна из девушек предложила, что сначала им стоит поужинать; она добавила, что купила несколько яиц и помидоров, так что могла бы что-то приготовить для них обеих. Однако, вторая девушка определённо не заметила, что это был добрый жест, и выглядела глубоко оскорблённой: «Ты что, прикалываешься? Ты же знаешь, что я не ужинаю…» Как бы то ни было, я ещё могу смириться с тем фактом, что, кажется, все женщины всегда голодны, но уж точно не с тем, что они обладательницы завидного метаболизма.

Вес местных мужчин несильно отличается от их роста, но помимо того, что их можно классифицировать как больших и агрессивных, можно сказать, что они всё же джентльмены – я заметила безукоризненные манеры. Все семьи моих друзей запрещают мне платить за себя самой и глубоко оскорбляются, если я продолжаю настаивать на обратном, после того как моё предложение было вежливо отклонено. Они всегда держат двери и даже носят сумочки своих вторых половинок! Последнее, возможно, и является несколько излишним, но я всё равно была приятно удивлена.

Русские бабушки, как многие и ожидают, действительно выглядят так, как будто они злы и ненавидят жизнь. Однажды одна сумасшедшая старая женщина начала проклинать всех, кто шёл по переходу метро. К моему разочарованию, мой русский был недостаточно хорош для того, чтобы понять всё, что она говорила, но исходя из того, что я поняла, и взглядов окружающих, это было что-то безумное. Она кричала, что мужчины в костюмах помешаны на деньгах, называла женщин безмозглыми проститутками, а на всех остальных кричала и ругалась, обзывая их дураками. За этим снова посыпались проклятия, а потом она, глядя в потолок, пожелала людям провалиться в ад, одному за другим. Нет, конечно, есть и приятные, полные жизни женщины среднего возраста, которые очаровательны и готовы помочь, но они – раритет. Интересно также то, что здесь очень мало привлекательных женщин среднего возраста – то ли они эмигрировали, то ли не ездят на метро (место, где я обычно и наблюдала за людьми), потому что, кажется, все женщины старше 50-ти вовсе потеряли какой бы то ни было метаболизм и превратились в толстых, жалких созданий с унылыми и перманентно хмурыми лицами.

Взяточничество здесь тоже не сдаёт позиций. Нелицензированный частный извоз (так называемые «цыганские авто») является одним из основных способов передвижения по городу и гораздо дешевле, чем такси – одна треть цены. Однажды я и моя подруга ехали на таком вот авто, когда водитель был остановлен полицией [автор имеет в виду ГАИ – прим. переводчика]. Он показывал им документы, а мы сидели все на нервах и ждали, не уверенные, законно ли это и можно ли нам было вообще там находиться, пристегнули ли мы ремни, есть ли у нас с собой регистрация, нужно ли нам выпрыгнуть на улицу и бежать прочь? Паника-паника-паника… Но слава богу, водитель быстро вернулся, и наши сердца забились вновь. Когда мы спросили, всё ли в порядке, он сказал, что превысил скорость, но всё нормально, так как он только что дал полицейскому денег. Также я слышала, что если ты очень хочешь от кого-то что-то получить, дай ему немного денег или сигарет, и дело в шляпе!

Водка. Я не могу не написать об этом, поскольку как бы это ни было стереотипно, это действительно большая часть русской культуры. Я никогда в жизни не видела так много разных брендов водки – только в ближайшем супермаркете шесть стеллажей с алкоголем, и один из них – исключительно с водкой. Бутылки всевозможных размеров, с самыми разными названиями, разной крепости и по разной цене, некоторые стоят всего полтора фунта – там даже есть одна, названная в честь большой шишки Путина. Вы увидите множество людей, покидающих супермаркет с одной лишь бутылкой этой живительной влаги. Однажды вечером транслировали футбольный матч, и за столом было семь зрителей: шесть мужчин и одна женщина. После их ухода осталось шесть пустых бутылок из-под водки объёмом 75 миллилитров каждая – как на столе, так и под столом, – и все они были выпиты во время просмотра матча. Полное безумие. Но ещё более безумным было то, что эти люди всё равно могли стоять! Не обязательно прямо и не шатаясь, но всё же вполне живые и в вертикальном положении. То, сколько алкоголя они могут выпить, весьма впечатляет, но должны же они как-то переживать зиму, я так думаю. Я также узнала, что пиво считалось слабоалкогольным напитком вплоть до прошлого года! И ещё один странный эпизод произошёл с так называемым «текила бумом». Это когда на человека надевают потную армейскую каску. Затем ему дают шот текилы, которую он должен взболтать и выпить. И в ту же секунду, когда стопка осушена, бармен бьёт человека по голове бейсбольной битой, не выказывая ни малейших признаков милосердия.

Некоторые из странностей, с которыми я столкнулась, вызвали лишь ощущение чистой и незамутнённой радости. Бары, где пиво приносят в огромных чайниках, и кафе, где на входе тебе выдают часы, и ты платишь за время, проведённое там (одна минута стоит примерно 4 пенса). А ещё получаешь неограниченный доступ к чаю и выпечке, настольным играм и вай-фаю и можешь через двери сервантов (а-ля Льюис Кэролл) пролезать в маленькие идеалистические комнатки. Зимний каток в парке Горького тоже оказался волшебным. В парке были целые лабиринты из тропинок, освещённых разноцветными сказочными огоньками и шариками и окружённых ледяными скульптурами и маленькими кафешками. Там я видела мужчин, рассекающих по льду на полной скорости с колясками, и слоноподобные русские мачо превращались в элегантных лебедей, скользящих и кружащихся без малейших усилий. Конечно, это можно сказать и про женщин, но их превращение не было таким сюрпризом. Летом парк так же красив и оживлён, полон разных мероприятий и людей. Любой транспорт можно взять на прокат: катамараны, каноэ, байки всевозможных видов (квадроциклы, велосипеды-тандемы, горные велосипеды), сегвеи, ролики. А также есть столы для пинг-понга, можно поиграть в баскетбол, волейбол – выбирай не хочу. Каждый раз, когда я оказывалась в парке Горького и бродила по дорожкам, на моём лице сама собой появлялась улыбка. Определённо, это место стоит посетить в любое время года.

Ещё есть парк Воробьёвы горы, он недалеко от университета и популярен как среди русских, так и среди туристов, особенно поздними летними вечерами. Там есть лыжный трамплин (представьте себе!), и к нему можно подняться на небольшом кресельном подъёмнике. Поблизости почему-то ещё имеются два меньших трамплина, и что ещё более странно, так это то, что спуск, конец которого скрывается за деревьями, выходит прямо в Москву-реку! Правда, при ближайшем рассмотрении мы выяснили, что на самом деле это не так, хотя архитектор безусловно оставил недостаточно места, так что лыжники всё-таки рискуют в итоге закончить свой прыжок в водах вышеупомянутой реки.

Если выразить моё общее впечатление о Москве в двух словах, то я бы сказала, что это пленительный город, где может случиться всё что угодно…
Лина Гордышевская
Curiouser and curiouser..
Perhaps not quite as extreme as falling down a rabbit hole, Moscow nonetheless has its quirks. The city is like a mirror reflection of the West. At first glance, everything seems to be more or less the same, but the closer you look, the more differences you notice. These are not drastic differences, but they are there. As a whole I feel comfortable enough in my surroundings not to feel in a completely new world, thanks to familiar tendencies making life straightforward and recognizable. However, during my 9 months here I have also observed some of the strangest things, never to be witnessed or experienced back home. The culture is adequately contrastive to be new, exciting and interesting without wanting to jump straight back on a plane home to normality. What’s more is that now I in fact no longer notice many of these peculiarities that struck me so hard on arrival. Now it takes an outsider’s comments of surprise and wonder to remind me how bizarre this city that I have become so accustomed and impervious to, really can be.

Here in Moscow, the populace seem to do their very upmost to conform to all the Russian stereotypes. To the displeasure of my self-confidence, the girls here really do live up to their reputation; a vast majority of them are tall and skinny with high cheekbones, long legs and flowing hair - courtesy of their eastern-European heritage. It is also uncommon to see any female between the ages of 18-40 not wearing heels, it seems to be an unwritten rule that they are all part of some high-heels associated cult. Even in -30 degrees C. with blankets of snow and ice, whatever the weather, the Russian girls wouldn’t be seen braving the outside unless they were armed with some form of heeled footwear. In fact they appeared to use their heels as little pickaxes in the ice, elegantly chipping their way across to their chosen destinations, whilst all us frumpy foreigners were falling face first. Having said that, the girls generally do not come across as a friendly or welcoming bunch, rarely seen breaking a smile, too focused on their pouts. When I was in the lift in my halls, there were two girls nattering about maybe going out that evening and one girl suggested that they had dinner first, she added that she had bought some eggs and tomatoes so could cook something for them both. However, the other girl apparently oblivious that this had in fact been a kind gesture looked deeply insulted: “are you joking? You know I don’t eat dinner…” At least I can seek comfort in the fact that apparently the females are all forever hungry, rather than possessors of enviable metabolisms.

The men all punch way above their weight, but despite being pigeonholed as quite beefy and aggressive, yet still somewhat metro sexual - I must say I have noticed impeccable manners. All my family friends refuse to let me pay and are genuinely insulted if I do not stop my persistence after my initial offer is kindly rejected. Doors are always held open, seats pulled back, the men even seem to carry their other half’s handbags! The latter perhaps being a little extreme and unnecessary, but still I was pleasantly surprised.

The Russian babushkas, as one might expect, also normally look as if they are angry and hating life. Once a crazy old woman started cursing everyone in the metro carriage. To my disappointment, my Russian wasn’t good enough to fully understand her rant, but from what I could understand and judging by everyone else’s stifled smirks, she was somewhat insane. She was telling men wearing suits off for being obsessed with money, calling women prostitutes with no credible reasoning, followed by general swearing and shouting at everyone in the carriage for being uneducated. Then once again the cursing commenced, pointing at individuals and then looking up to the ceiling condemning people to hell, one by one. Of course there are some delightful bubbly older women as well, who are charming and helpful, but they are also a rarity. It is also interesting that there is a lack of attractive older women – either they must emigrate or they do not travel by metro (my people-watching hotspot) because almost all women over 50 seem to lose any metabolism they had and transform into rotund, miserable creatures with their faces no longer chiseled but drooped down with a permanent frown plastered across them.

Bribery is still going strong here as well. Unlicensed cars or ‘gypsy cabs’ are the main way of getting around for cheap, usually for at least a third of the price of a taxi. Once, my friends and I were in one of said gypsy cabs when the driver got pulled over by the police. The driver took his documents over to them whilst we nervously sat waiting, unsure of the law and whether we were even allowed to be there: did everyone have their seatbelt fastened, did we need our registration, should we just jump out and run away? panic panic panic… but thankfully the driver shortly returned and our heart-rates decreased. When we asked if everything was OK, he said he was speeding but it was all right because he just gave the police some money. Similarly I have heard that if you really want something, slip some money or cigarettes to your negotiator and you’re sorted!

VODKA. Now I can’t leave this unmentioned, because as stereotypical as it is, it really is a big part of Russian culture. I have never seen so many brands of vodka in my life – my ‘local’ has 6 aisles devoted to alcohol alone and one of them solely for vodka. The bottles range from all different sizes, names, strengths and prices, some being as cheap as £1.50 - there is even one named after the big dog Putin. You will see a lot of people leaving shops just with a single bottle of this anaesthetizing fluid. There was a football match one evening with a table of spectators involving six men and one woman. By the time they left there were six empty 75ml bottles of vodka both on and under the table, all of which they had shot back throughout the duration of their stay. Absolute madness. What was even more crazy, was that they could still stand! Not altogether still or straight, but nevertheless alive and upright. It is almost impressive how much alcohol they can withstand, but i suppose they have to survive the winter one way or another. I also discovered that beer was deemed a soft drink only up until last year! And another bizarre episode involved something called ‘tequila slammers’. This is where a sweaty army helmet is placed on one person’s head at a time. They are then presented a tequila shot, which is to be shaken and then drunk. The second the glass had been drained the barman then smacks the person on the head with a baseball bat, showing no mercy.

Some of the eccentricities I have encountered have evoked nothing but emotions of pure joy. There are bars where they serve beer in giant teapots, and cafes where you are given a stopwatch on entering and pay by time (one minute costs the equivalent of 4p) here you are allowed unlimited tea and cakes, access to board games and Wi-Fi and can climb through cupboard doors (à la C. S. Lewis)) into idyllic little rooms. Ice-skating in Gorky Park in winter was also magical; there are mazes of countless little paths, illuminated by multicolored fairy lights and orbs, surrounded by ice sculptures and small cafes. Here I saw men skating along the ice at full speed pushing prams, and heffalump-esque macho Russian men transform into elegant swans, effortlessly gliding and twirling – of course the same can be said for the females, but this wasn’t as much of a surprise. During the summer the park is equally beautiful and buzzing, filled with activities and people. Every form of locomotive is up for grabs – pedaloes, canoes, bikes of all sorts (quad, tandem, mountain), segways, rollerblades, as well as rows of table tennis tables, basketball, volleyball – you name it. Whenever I have found myself in Gorky Park a smile instinctively appears as I find myself strolling along. Definitely a place worth visiting no matter what the season.

There is also a park named ‘Sparrow Hills’ (vorob’yovi gory), not far from the university and a popular location with both Russians and tourists, especially in the late summer nights. This park includes a ski jump (as you do), and there is a small chairlift running up to it. There are a couple of smaller jumps enigmatically placed nearby, and what is stranger, is that the end of the sloped run, obscured by trees, appears to run straight into the Moscow River. At closer inspection we were relieved to discover it doesn’t, however the architect did not leave much stopping distance should the participants not wish to end up in the aforementioned river.

To summarise Moscow in just a couple of words, what I would say is a fascinating city where anything goes...
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 130
Средняя оценка: 12.50
Итоговая оценка: 2.50
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 6
Число посещений страницы: 613
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    6
Татьяна
Татьяна говорит:
0
04.12.2014 17:23   #
Здравствуйте.))
В тексте, как мне показалось, есть много маркеров, указывающих на то, что он был написан не просто для англоязычного читателя, а для какой-то "узкой" группы лиц, лично/виртуально связанных с автором (если это так, то это можно было указать где-то), и не более.
То есть если я правильно понимаю, все реалии, которые в тексте у автора есть - в переводческой точки зрения нужно было перевести ровно также, как вы сделали его с "цыганскими такси" (или частными извозчиками, если я правильно понимаю). Те же Бабушка и Воробьевы горы.
Но мне очень многое понравилось в вашем переводе (шляпа, история с каблуками и прочее), правда.)) В последнее предложение я просто влюбилась.
Еще кое-что:

- эти три предложения можно подредактировать

1. В целом, я достаточно комфортно себя чувствую в этом окружении, чтобы не ощущать себя так, как будто попала в совершенно новый _мир_; спасибо тем знакомым общим чертам, что делают _мир_ простым и узнаваемым. Однако, в течение тех девяти месяцев, что я здесь провела, я также _наблюдала_ очень странные вещи, которых никогда не _наблюдала_ дома.

2. Я никогда в жизни не видела так много разных брендов водки (–) только в ближайшем супермаркете шесть стеллажей с алкоголем, и один из них (–) исключительно с водкой. Бутылки всевозможных размеров, с самыми разными названиями, разной крепости и по разной цене, некоторые стоят всего полтора фунта (–) там даже есть одна, названная в честь большой шишки Путина. ("большая шишка")

3.Ещё есть парк Воробьёвы горы, (...) он недалеко от университета и популярен как среди русских, так и среди туристов, особенно поздними летними вечерами.

- вот здесь я бы еще посидела с переводом:

1. Now it takes an outsider’s comments of surprise and wonder to remind me how bizarre this city that I have become so accustomed and impervious to, really can be.

2. The men all punch way above their weight...

- вот здесь тоже пару слов поменять бы
There are a couple of smaller jumps enigmatically placed nearby, and what is stranger, is that the end of the sloped run, obscured by trees, appears to run straight into the Moscow River.
(то есть автор здесь говорит это с шуткой у себя в тексте. Когда у вас в переводе - здесь превалирует оттенок осуждения, который заставляет читателя хвататься за голову, так что последующее предложение, в котором эта шутка продолжается и заканчивается, он уже может быть не так внимателен, или не прочитать его совсем - сломленный явным нарушением техники безопасности в местах массовых мероприятий на Руси).




khaleesi
khaleesi говорит:
0
04.12.2014 21:03   #
Они не очень БРОСАЮТСЯ В ГЛАЗА , но всё-таки они есть.Культура достаточно другая(ОТЛИЧАЕТСЯ,СТРАННАЯ, НЕПОНЯТНАЯ), но волнующая и интересная, так что нет желания немедленно запрыгнуть обратно в самолёт и улететь домой к нормальной жизни.По правде говоря, девушки в большинстве своём не очень-то дружелюбны, на их лице очень редко можно увидеть улыбку, они, видимо, всецело сосредоточены на том, чтобы сохранять НАДМЕННОЕ,ВАЖНОЕ,КАМЕННОЕ выражение лица. Я никогда в жизни не видела так много разных ВИДОВ водки – только в ближайшем супермаркете шесть стеллажей с алкоголем, и один из них – исключительно с водкой.
Лина Гордышевская
Лина Гордышевская говорит:
0
05.12.2014 05:41   #
Татьяна:

Ох, приятно слышать мнение профессионала)
На самом деле целевой аудиторией блога являлись одногруппницы автора и её преподаватели. У нас в университете некоторые студенты ведут блоги, когда делают Year Abroad. Особенно если они уезжают в какую-то экозотическую страну (а Россия для иностранцев - чистой воды экзотика).

/То есть если я правильно понимаю, все реалии, которые в тексте у автора есть - в переводческой точки зрения нужно было перевести ровно также, как вы сделали его с "цыганскими такси"
Вот тут не совсем поняла. Бабушка на английском так и будет - baboushka. Иностранцам (в частности, британцам) не нужно особо объяснять, что это за явление, практически все имеют о нём представление)) А вот про Воробьёвы горы поняла, что Вы имели ввиду.

Ой да, с повтором "мира" нехорошо получилось. С "наблюдала"... Если честно, я использовала повтор намеренно. Мол, наблюдала там, но дома - не наблюдала. Хотя да, видимо, получилось не очень удачно.

Насчёт тире... Это спорный вопрос. Тире вообще спорный знак и являетя краеугольным камнем, когда речь идёт об авторской пунктуции. Учитывая, что пунктуация английского языка ооочень сильно отличается от пунктуации великого и могучего, использование таких знаков как тире и двоеточие (ну и точки с запятой, если уж на то пошло), остаётся на усмотрение переводчика. А лично я страдаю особо сильной любовью к тире. Но вообще проштудираю Ньюмарка, что он говорит о пунктуции при переводе.

/- вот здесь я бы еще посидела с переводом:
Указанные Вами предложения в своё время взорвали мой мозг :D Но да, согласна, вполне возможно, мне следовало подольше над ними посидеть. (Увы, сроки поджимали...)

/то есть автор здесь говорит это с шуткой у себя в тексте.
А можно узнать, почему Вы так решили? Нет, я ни в коем случае не спорю! Просто интересно узнать детали) Я, видимо, что-то упустила(
Лина Гордышевская
Лина Гордышевская говорит:
0
05.12.2014 05:54   #
khaleesi:

/Они не очень БРОСАЮТСЯ В ГЛАЗА , но всё-таки они есть.
Да, думаю, так действительно было бы лучше. Не додумала.

/Культура достаточно другая(ОТЛИЧАЕТСЯ,СТРАННАЯ, НЕПОНЯТНАЯ)
Насчёт "отличается" могу согласиться, но "странная" и "непонятная" - едва ли. В первоисточнике вообще было contrastive, и, как мне кажется, упор надо делать именно на то, что культура другая, отличается от привычной автору. Но не странная и не непонятная; по крайней мере, не в этом параграфе)

/НАДМЕННОЕ,ВАЖНОЕ,КАМЕННОЕ выражение лица.
Тогда уж лучше недовольное, ибо pout переводится в том числе как и "недовольная гримаса". Но да, с "надутым" я промахнулась.

/Я никогда в жизни не видела так много разных ВИДОВ водки
Извините, но "видела" и "видов" в одном предложении, по моему мнению, не пойдут: однокоренные слова. Не тавтология, конечно, но чиатется не достаточно гладко. Так что из двух зол...
Татьяна
Татьяна говорит:
0
06.12.2014 10:54   #
Лина,

Я тут задумалась о другом.
..
Следовательно, эта статья должна быть не только "путеводителем" по стране, но и неким "строительным фундаментом", нужным для того, чтобы другие студенты вслед за этой девушкой поехали в чужую страну (не испугавшись трудностей)? Мне кажется, это очень важный момент в этой статье. Потому что насколько я поняла, в качестве основной строительной платформы для своего ознакомительного рассказа она выбрала книгу Кэролла.
Она открывается заголовком - все "чудесатее и чудесатее" (который, если не ошибаюсь, в какой-то из версий перевода звучит как "все страньшее и страньшее"). Это предполагает рост градуса удивительного в любом случае. )) Но даже не это главное. С первого до последнего предложения автор так или иначе призывает своего "англоязычного друга" проводить известные параллели - между самым известным своим книжным приключением в детстве и реальным путешествием в другую страну. Я хочу заострить на этом внимание.

Первый абзац в этом плане показательный - одно предложение:

Now it takes an outsider’s comments of surprise and wonder to remind me how bizarre this city that I have become so accustomed and impervious to, really can be.
(И, когда я слышу удивлённые комментарии новоприбывших, они напоминают мне о том, каким СТРАННЫМ может быть этот город, к которому я уже привыкла).

То есть девушка, сравнивая приезд в Москву спадением в кроличью яму, с самого начала признается "how bizarre this city", и уже уезжая она продолжает эту мысль -"a fascinating city where anything goes..." Дальше. Весь остальной текст - лишь перечисление этих самых "биззар" моментс: сначала это были русские (российские) женщины (в возрасте от и до), потом мужчины (общее поведение в семье тут же), потом водка, развлечения.

- и заканчивает так:

To summarise Moscow in just a couple of words, what I would say is a fascinating city where anything goes...
Если выразить моё общее впечатление о Москве в двух словах, то я бы сказала, что это ПЛЕНИТЕЛЬНЫЙ город, где может случиться всё что угодно…

Что я хочу сказать - автор тоже строит мост (что является потрясающей обязанностью любого переводчика) Но круг её читателей определен заранее - это не вся масса потенциальных читателей, а люди, хорошо знакомые со сказкой Кэролла и ни разу не бывавшие (физически) в Москве. Может быть, сидящие с девушкой-автором "за одной партой". Понимаете? Когда для этих людей любое русское слово должно по звучанию походить на "стрекотали" и "зяблики в мове", или не знаю, как еще объяснить... Поэтому короче я настаиваю на том, чтобы все реалии шли транслитерацией - "бабушки" тоже - вместе с определением в скобках. Хотя и принимаю довод, что многие иностранцы с этим словом знакомы. Но не надо этого здесь.

(что касается шутки... поставьте "чуть ли" или "кажется" как в оригинале, потому что в таком виде это предложение звучит слишком буквально, а автор, девушка, все же чутко играет со словами, здесь есть и второе дно, и сравнение, и гипербола - все что мб в книге об Алисе - я только это хотела сказать)


Лина Гордышевская
Лина Гордышевская говорит:
0
06.12.2014 18:35   #
Татьяна,

ВАУ. Просто вау) Вот это и отличается профессионала от любителя.

Я поработаю над переводом. Но здесь его всё равно уже не изменить, насколько я поняла)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 1873 (0)
Переводы: 1283 (0)
Комментарии: 17602 (1)
Иллюстрации: 381 (0)

Друзья!
Мы благодарны за любую помощь, которую вы можете оказать "Музыке перевода". Конкурс был и всегда будет некоммерческим и бесплатным для участников.
Спасибо!


Перевести через    


Перевести через Yandex Money

Помочь Музыке перевода

Yandex Money              Yandex Money

Собрано 7139,50 рублей. Спасибо вам!

Последние события

Татьяна: "Я летела в Париж по приглашению издательства. Рядом со мной
Елена Багдаева: Татьяна - это блеск! Эту вещь Улицкой - и как
Мялицын, Владимир: Ох, Татьяна, не будите лихо, пока спит тихо...
Татьяна: "Леонид Сергеевич превосходно владел немецким языком, но переводил он обыкновенно
Марго: Владимир, Вы ошиблись: грозу я не просто не уважаю, я
Мялицын, Владимир: Марго, Вы, как мне помнится, о-о-о-очень грозу уважаете... Гроза Золотая
Елена Багдаева: Это он вспомнил, как его в ауле звали, и решил…
Мялицын, Владимир: Как это, что с Яковом произошло? До вифлиема до танцевался!…
Марго: Оп-па! А что это с Яковом произошло? :) Вот так…
Елена Багдаева: Wladimir! - не напоминайте мне "за десять килобит"!! Когда я
Все события

Партнеры конкурса