Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Poeta fit non nascitur - Поэтами не рождаются, но становятся

28.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Poeta fit non nascitur, Lewis Carroll / Льюис Кэрролл
Перевод с английского: Андрей Москотельников
Перевод с посвящением, господа; под конец. Посвящу его ЕЛЕНЕ БАГДАЕВОЙ, нашему самому плодовитому автору, пишущему без рифм и прочих устарелых украшательств. Ну их, в самом деле. А то выходит, знаете ли, по-разному: часто не то, что автор говорит, и не то, что переводчик пытается сказать. ЕЛЕНА, иди своим путём; ты счасливый человек, раз нашла его.

«На что мне быть поэтом?
Зачем я в рифмы влез?
Всё ты: „Настройся, мол, на лад
Гармонии небес!“
Ну, вот что, дядя, твой совет
Мне нужен позарез!»

Старик в ответ смеётся:
Племянник — славный малый;
Он, правда, резок и горяч,
Да несколько отсталый,
Но поработать с ним чуть-чуть,
Так будет толк, пожалуй.

«Сперва ведь надо школу…
Но ты-то — не дурак;
Берись за дело! Сладим мы
С поэзией и так:
Душевный трепет тренируй —
Простой, но верный шаг.

Кромсай любую фразу,
Что сразу в стих нейдёт;
Расставь, как просятся, куски —
В порядке иль вразброд,
А их логическую связь
Не принимай в расчёт.

Да литер ставь, племянник,
Побольше прописных.
Абстрактные понятия
Пиши, конечно, с них:
Ведь Красота, Природа, Бог
Любой украсят стих.

Коль описать желаешь
Ты контур, звук иль цвет —
Не прямо, но намёками
Преподноси предмет.
Взгляд искоса всегда даёт
Заманчивый эффект».

«Пирог опишем, дядя,
И в нём бараньи почки:
„О, как влечёт курчавый скот
В пшеничной оболочке“». —
Старик воскликнул: «Молодец!
И это лишь цветочки!

Годится соус „Харвиз“
Для птицы, рыбы, мяса.
Вот так же есть эпитеты —
В любом стихе сгодятся.
„Пустых“, „отцветших“, „диких“ слов
Не стоит опасаться».

«Готов примкнуть я, дядя,
К такому уговору.
„Пустой и дикий путь ведёт
К отцветшему забору“... » —
«Постой, племянник, не гони,
Хотя я рад задору.

Словечки те — что перец
К читательскому блюду.
Их понемногу рассыпай
И равномерно всюду,
Когда ж насыпаны горой,
Конечно, будет худо!

Затронем напоследок
И разработку темы.
Пускай читатель в ней берёт,
Что сам найдёт, ведь немы-
Слимо разжёвывать ему,
В чём суть твоей поэмы.

Читателя терпенье
Проверить можешь сам.
Яви лишь небрежение
Ты к датам и местам.
И вообще, любой туман
Полезен будет нам.

Но положи пределы,
Для мысли заводной,
Зато по вкусу разбавляй
Творение водой,
А заверши чувствительной,
Ударною строфой».

«Чувствительной?
О боги! Не понимаю, сэр!
О чём я должен в ней писать
И на какой манер?
Уж будь любезен, приведи
Хотя б один пример».

Лукаво подмигнула
Рассветная роса.
Старик, застигнутый врасплох,
Отвёл свои глаза.
«Театр Адельфы посети —
Увидишь чудеса...

Уж так по чувствам вдарят —
Что палкой по мозгам.
Как раз по слову Бусико —
Не зря твердит он нам:
История да будет Свист,
А жизнь да будет Спазм.

Ну что ж, опробуй руку,
Пока фантазий дым…
Но внук докончил: «И затем
Печатать поспешим:
В двенадцатую часть листа
С тисненьем золотым!»

Смотрел с улыбкой дядя:
Племянник сам не свой
Налил чернил, схватил перо
Дрожащею рукой —
Но вот печатать… Покачал
Седою головой.
Андрей Москотельников
Poeta fit non nascitur
“How shall I be a poet?
How shall I write in rhyme?
You told me once ‘the very wish
Partook of the sublime’.
Then tell me how! Don’t put me off
With your ‘another time’!”

The old man smiled to see him,
To hear his sudden sally;
He liked the lad to speak his mind
Enthusiastically;
And thought “there’s no hum-dum in him,
Nor any shilly-shally’.

And would you be a poet
Before you’ve been to school?
Ah, well! I hardly thought you
So absolute a fool,
First learn to be spasmodic –
A very simple rule.

“For first you write a sentence,
And then you chop it small;
Then mix the bits, and sort them out
Just as they chance to fall:
The order of the phrases makes
No difference at all.

“Then if you’d be impressive,
Remember what I say?
That abstract qualities begin
With capitals always:
The True, the Good, the Beautiful –
Those are the things that pay!

“Next when you are describing
A shape or sound or tint;
Don’t state the matter plainly,
But put it in a hint;
And learn to look at all things
With a sort of mental squint”.

“For instance, if I wished, Sir,
Of mutton pies to tell,
Should I say ‘dreams of fleecy flocks
Pent in a wheaten cell’?”
“Why, yes,” the old said: “that phrase
Would answer very well.

“ Then fourthly, there are epithets
That suit with any word –
As well as Harvey’s Reading Sauce
With fish/ with flesh, with bird –
Of these, “wild”, “lonely”, “weary”, “strange”,
Are much to be preferred”.

“And will it do, O will it do
To take them in a lump –
As ‘the wild man went his weary way
To a strange and lonely pump’?”
“Nay, nay! You must not hastily
To such conclusion jump.

“Such epithets like pepper,
Give zest to what you write;
And, if you strew them sparely,
They whet the appetite:
But if you lay them on too thick,
You spoil the matter quite!

“Last, as to the arrangement:
Your reader, you should show him,
Must take what information he
Can get, and look for no im-
mature disclosure of the drift
And purpose of your poem.

“ Therefore, to test his patience -
How much he can endure –
Mention no places, names or dates,
And evermore be sure
Throughout the poem to be found
Consistently obscure.

“First fix upon the limit
To which it shall extend:
Then fill it up with ‘Padding’
(Beg some of any friend):
Your great SENSATION-STANZA
Your place towards the end”.

“And what is a Sensation,
Grandfather, tell me, pray?
I think I never heard the word
So used before to-day;
Be kind enough to mention one
‘Extempli gratid.”

And the old man looking sadly
Across the garden-lawn,
Where here and there a dew-drop
Yet glittered in the dawn,
Said “Go to the Adelphi
And see the ‘Colleen Bawn’.

“The world is due to Boucicault –
The theory is his,
Where life becomes a Spasm,
And History a Whiz:
If that is not Sensation,
I don’t know what it is.

“ Now try your hand, ere Fancy
Have lost its present glow ------“
“And then”, his grandson added,
“We’ll publish it, you know:
Green cloth – gold lettered at the back –
In duodecimo!”

Then proudly smiled that old man
To see the eager lad
Rush madly for his pen and ink
And for the blotting-pad –
But when he thought for publishing,
His face grew stern and sad.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 184
Средняя оценка: 23.00
Итоговая оценка: 23.00
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 19
Число посещений страницы: 2167
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    19
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2014 23:35   #
Андрей - "Блестяще!", конечно! (Раз Вы мне посвятили эту инструкцию, то я, ессно, и первый тут комментатор - надеюсь- не последний). Очень поучительно. Надо еще раз перечитать и кое-что записать даже. Особо потрясло меня не-Мыслимо - отразили, не поленились!

Спасибо за посвящение! Случайно наткнулась - была потрясена - и чуть со стула не навернулась! Вот видите - а говорите, что я в рифму не умею!

Между прочим, Вы соверщенно позабыли мою позапрошлогоднюю сплошь рифмованную Матушку Гусыню (в кол-ве 95 стишков, между прочим), плюс Эдварда Лира, так же мною смело зарифмованного!

И спасибо, что меня поощряете на тернистом пути переводчика американского прозопоэта Б. Коллинза (определение Коллинза не мое, а Марго). А перевожу я его еще и потому, что кроме народного и а-ля народного, типа Лира, рифмовать ничего не умею, а Коллинз еще и очень простым языком пишет - специально для меня (помимо прочих его достоинств).

Вы б зашли на досуге на него, хоть - Андрей? Отдохнули б от своих зубов и протезов! Вот на этот последний стишок, на худой конец:

http://mustran.ru/2014/work/1279… - Вам понравится - клянусь!

(Хоть Марго надо мной и потешается, что я народ к себе зазываю, но я всё равно зазываю, как плохой наглый рекламщик - или как в цирке шапито: "Все - сюда: последнее представление сезона!" - поскоку реклама - двигатель поэзии и ее перевода).

Gapon
Gapon говорит:
0
29.11.2014 23:49   #
Село... Рифма, это вот чего:

Случайно так наткнулась -
была потрясена -
со стула навернулась.
...Ан нет - прочна!

Ну не вам, Москотельников, не вам это было адресовано!!!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2014 10:50   #
Спасибо за внимание, Гапон! Оно, то есть Ваше, мне особенно лестно.

Елена! В этом опусе я вовсе не хотел давать Вам инструкций, - а потому не смею настаивать, чтобы Вы непременно воспользовались сказанным. Я хотел сказать, что... что же я хотел-то сказать... Ну, хотя бы вот это: когда хотите влезать в рифмы, влезайте, а когда не хотите влезать - и не влезайте. Да Вы так и поступаете, и я как раз Вас в том подерживаю. В прочем же всего не перескажешь, что я хотел этим посвящением сказать. Надеюсь, в целом меня Вы понимаете.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
30.11.2014 11:38   #
Вечно актуальная лекция Л.К. для начинающих поэтов. Переводчикам тоже полезно набраться из нее мудрости. Андрей, блестящая интерпретация. Очень понравилось, как Вы обыграли перенос " немы-/Слимо": сразу возникает продолжение, мол, "немы строки" или еще что-нибудь там, а потом это виртуозно переворачивается. Пара вопросов. Почему все же дядюшка, а не дедушка? И в строке, где ‘Extempli gratid.” - что там с рифмой, не дошло до меня?
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
30.11.2014 12:17   #
На что мне быть поэтом?
Зачем я в рифмы влез?
Ведь есть теперь верлибр,
Прогрессам всем прогресс!

Я в рифмах, словно в клетке,
Гоню их прочь, туда, откуда нет возврата.
Теперь свободен я, взмываю высоко
и свысока смотрю!

Почти с улыбкой :)))))

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2014 12:18   #
Там на конце буковка одна неанглийская, "а" с крышечкой (читать как "эй"), она не отобразилась. "Old man" я решил перевести как "дядюшка", так мне показалось веселее. Разве за этим выражением закреплено именно "дедушка"? Может быть, я не знаю...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2014 12:21   #
Собственно, Юлия, вот это самое я и имел в виду сказать своим посвящением. Браво!
Gapon
Gapon говорит:
0
30.11.2014 12:35   #
Вывод:

Мученье с рифмой - пустое дело.
Игра словами, вот это - да!
Любой сумеет слепить умело,
ведь та ж "на выходе" ерунда.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
30.11.2014 12:37   #
Спасибо, Андрей! Насчет дедушки - там ведь есть строчки: "Grandfather, tell me, pray?", “And then”, his grandson added".
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
30.11.2014 14:30   #
Андрей, спасибо, рада, что попала прямо в точку.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
30.11.2014 15:02   #
Как говорится, поэтом можешь ты не быть, но ... переводчиком -- обязан! Везёт же ЕЛЕНЕ БАГДАЕВОЙ!
Кто-то уже успел влепить двойку!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
30.11.2014 15:23   #
Двойку - не я, я поставила "блеск!".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2014 15:29   #
Ладно, ладно, так я и поверил...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2014 15:40   #
Пусть все парЯт, верлиброкрылы.
Я соберу все свои силы -
сдержу презренную слезу
и с рифмой дальше поползу!

Тоже почти с улыбкой :))))
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
30.11.2014 16:54   #
Андрей, я что-то за злободневной темой забыла об оценке. А оценка "Блестяще"!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2014 16:59   #
Ну, то-то же... Эмилия, респект!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2014 17:20   #
А я про оценку не забыла. Она там уже светится - моя отличная оценка :-)
Андрей, спасибо!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2014 18:15   #
Татьяна - как Вы сами, наверное, догадываетесь, здешние двойки равны пятеркам - я лично так их только и расцениваю - и всем того же желаю - ТАК на них смотреть!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2014 18:16   #
Эмилия - Вам - отдельное "Пять" за Вашу "рифму со слезой"!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48259 (361)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">billiga omega klockor</a></strong><br> <strong><a href="http://www.ivangrifi.it/wat…">kopiera breitling</a></strong><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">vintage cartier klocka</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">titta pГҐ big bang</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mcracingterni.it…">breitling fГ¶r
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">music on internet pandora</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.mettifogo.eu/new…">pandora uk</a></strong></li></ul><br> <ul><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier womens watch</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier tank americaine</a></strong><br> <strong><a href="http://www.galdo.it/newinde…">cartier
eemperafa: <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">glitter uggs</a></strong><br> <strong><a href="http://www.morospose.it/new…">ugg knightsbridge boots</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">clearance ugg boots</a></strong><br> <strong><a href="http://www.3asoluzioni.it/n…">uggs slippers for women</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for cheap</a></strong> | <strong><a href="http://www.aurent.it/newind…">timberland boots for
eemperafa: <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler official site</a></strong> | <strong><a href="http://www.nottedicapodanno…">moncler uk sale</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">hublot geneve big bang kung</a></strong> | <strong><a href="http://www.montidaunidascop…">klockor breitling</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora smykker</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">pandora sieraden</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">web pandora</a></strong></li></ul><br> <strong><a href="http://www.tenutapoggetti.c…">latest pandora
Все события

Партнеры конкурса