Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

DANCING TOWARD BETHLEHEM - ТАНЦУЯ В НАПРАВЛЕНИИ ВИФЛЕЕМА

26.11.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: DANCING TOWARD BETHLEHEM, Billy Collins / Билли Коллинз
Перевод с английского: Елена Багдаева
ТАНЦУЯ В НАПРАВЛЕНИИ ВИФЛЕЕМА*

Если в последние минуты двадцатого века
всё ж останется время на один финальный танец,
я хотел бы его медленно протанцевать с тобой –

например, в танцзале приморского отеля.
Я прижимал бы тебя ладонью чуть ниже талии,
а прошедшая сотня лет оседала бы кучей –
зеркал ли, пуговиц, иль может – легкомысленных туфелек;

точно так же обрушился и паркет д е в я т н а д ц а т о г о века –
исчезнув в красном облаке кирпичной пыли.
И не хватит времени заказать еще по бокалу вина –
иль потерзаться о том, что так и не было сказано,

и уже будет не до оркестра, что начнет соскальзывать в море,
и не получится самозабвенно напевать про себя –
что бы они там себе ни играли.

______________________________________________
*Аллюзия на одно стихотворение Йейтса, где упоминается
"движение в сторону Вифлеема".
Елена Багдаева
DANCING TOWARD BETHLEHEM
If there is only enough time in the final
minutes of the twentieth century for one last dance
I would like to be dancing it slowly with you,

say, in the ballroom of a seaside hotel.
My palm would press into the small of your back
as the past hundred years collapsed into a pile
of mirrors or buttons or frivolous shoes,

just as the floor of the ninteenth century gave way
and disappeared in a red cloud of brick dust.
There will be no time to order another drink
or worry about what was never said,

not with the orchestra sliding into the sea
and all our attention devoted to humming
whatever it was they were playing.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 11:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 402
Средняя оценка: 19.29
Итоговая оценка: 13.50
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 34
Число посещений страницы: 1195
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    34
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2014 06:09   #
А вот и первая ласточка прилетела - "разочаровалочка"! Ура!
Галина А
Галина А говорит:
0
28.11.2014 16:32   #
Пижон этот Ваш Коллинз, Елена! Но все равно пятерка.
Елена, а зачем вам этот проглот "дядя Коля"? Может, Вам забацать своих верлибров штук тыщу, и пусть сам покупает права на перевод на английский и кусает себе локти?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2014 16:40   #
Галя - согласна насчет пижона: малость есть! Да и кто не без греха? (Сам Пушкин ведь прыгал и кричал: "Ай да Пушкин!").
А что такое "проглот" - тот, кто "гребет"?
Но я стихов писать не умею, я лучше других поперевожу: мне это больше нравится!
За пятерку - спасибо!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
29.11.2014 09:34   #
Изчезнут в красном облаке кирпичной пыли века и люди, что в них жили...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2014 18:40   #
Ох, Аня - у Вас прямо - "ни дня без рифмы" - как у Олеши: "Ни дня без строчки"!

Спасибо большое, что зашли, прочли и оценили (не отметку имею в виду, а оценку)! Но Коллинз всё-таки - "антирифменный" - на 99,9%.

Вот что б Вы сказали, если б кто-нибудь взял - и переписал безрифменным верлибром Ваши прекрасные подрифмованные верлибры Ганны Осадко или рифмованное у Лины Костенко, которые мне жутко нравятся в Вашем великолепном исполнении? :-)) (Тонкая вечерняя шутка! - тем более - я на такое "обезрифмение" не способна хотя бы уже "технически", в силу отсутствия нужных талантов... - не говоря вообще: о "покушении на").

Но Вы не думайте: я всегда с интересом читаю, как у Вас получается рифмовать Коллинза - бывает иногда очень занятно, а один Ваш зарифмованный Коллинз мне вообще весь понравился - как полноценный перевод его стиха (не помню уже - где и какой - но понравился!) - что со мной практически никогда не случалось: не Вы одна его рифмуете в Интернете!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.11.2014 18:55   #
Галина, я придумал "дядю Колли" (не "дядю Колю") :-))) по-моему, это оч. симпатично, не находите? :-)) Моё уважение к поэту нисколько этим не умалилось.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.11.2014 19:03   #
Елена, кажется, концовку оригинала Вы не совсем правильно поняли: not with ... our attention devoted to humming ... Наоборот, их внимание полностью поглощено мычанием песенки.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
29.11.2014 19:11   #
Леночка, да я же на этот раз вообще ничего не предлагала, только процитировала Ваш перевод - не больше.
Галина А
Галина А говорит:
0
29.11.2014 20:00   #
Симпатично, Виктор, а у него колли?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2014 07:12   #
Анечка - а концовочку-то к строке всё ж подрифмовали малость!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
30.11.2014 08:48   #
Леночка, так это же я так, для разговора, а вовсе не для Вашего перевода.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2014 09:15   #
Виктор, а я сейчас осознала, что здесь эллипсис присутствует - в то смысле, что в строке

"and all our attention devoted to humming"
опущено (not) with - чтоб строка не растягивалась слишком, и если ее написать полностью, то эта строфа, вместе с концом предыдущей, была бы такая:

There will be no time to order another drink
or worry about what was never said,

not with the orchestra sliding into the sea
and (not) with all our attention devoted to humming
whatever it was they were playing.

т.е. дословно:
Не будет времени заказать еще одну порцию вина
или поволноваться о том, что никогда не было сказано -

ни побеспокоится об оркестре, соскальзывающем в море,
ни о том, что всё наше внимание целиком занято подпеванием (оркестру) -
что бы они ни играли.

То есть они действительно продолжают напевать-мурлыкать про себя, не беспокоясь о том, что вот так мурлыкать (не обращая даже внимания на то, чтО именно играет этот погибающий оркестр) - глупо в данной ситуации...

Спасибо, что навели меня на точную мысль - я долго думала над Вашим замечанием, провертывая в голове разные языковые комбинации и смыслы, чтоб понять это довольно простое по языку место - поскольку я ж не чувствую язык как Вы. И чтобы понять, что оно - простое, мне потребовалась уйма времени и сильный напряг головного моСка...

Но теперь надо напрягаться, чтоб исправить...

Спасибо!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2014 10:29   #
ИСПРАВЛЕНИЕ:

Две последних строфы должны читаться так:

точно так же исчезнул паркет д е в я т н а д ц а т о г о века –
растаяв в багровом облаке кирпичной пыли.
Не хватит времени заказать еще по бокалу вина
иль потерзаться о том, что так и не было сказано –

когда оркестр начнет соскальзывать в море,
а мы – напевать вполголоса в упоенье –
что́ бы они там себе ни играли.

Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
30.11.2014 20:10   #
Ну, да, это not распространяется на всю фразу - грамматически (не уверен, что эллипсис, поскольку второе not просто не нужно). Эта конструкция имеет такой смысл: "тем более, что", "особенно, когда/если", "раз уж", "при том, что"...

У нас не будет времени (сделать то-то)..., тем более, что оркестр соскальзывает в море, а всё наше внимание занято подпеванием песенке, которую он исполняет.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
30.11.2014 20:46   #
с новой концовкой стихотворение нравится мне гораздо больше, настрой совсем другой, очень.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2014 03:13   #
Виктор - спасибо Вам огромное! Вы сформулировали то, что я в своей голове, более-менее смутно думала и ощущала, а сказать не могла - как собака у Коллинза. Ваши переводы этого места сейчас прямо и занесу в словарь пользователя в Лингве - еще раз спасибо! И переделаю соответственно.
И что интересно: если б я подобное место встретила в прозе - особенно, в технич. тексте, я бы наверное, и сама поняла - благодаря контексту.

И раз уж я тут Вас словила, то спрошу Вас еще раз про собаку из The Revenant (Вы, наверное, тот мой камент с эти вопросом не читали, поэтому повторю его здесь):

Про собаку, вот это место:

I would have run away,
but I was too weak, a trick you taught me
while I was learning to sit and heel,
and – greatest of insults – shake hands without a hand.

Последнюю строку я сначала перевела так:
и – верх оскорбленья: "давать лапу", когда не подают рукИ.

Вы мне на это написали:
"Здесь имеется в виду, что у собак нет рук, но её приучают к "рукопожатию"."

Я над этим местом долго думала - так и сяк - по этим вот двум вариантам (Ваш вариант был у меня первым).
Значит, получается, что для собаки рукопожатие – оскорбление: оттого, что у нее нет рук. Это по аналогии, что ли, например, с тем, когда какому-нибудь совсем безрукому чел. предлагают чашку с чаем, и именно это для него будет оскорблением? То есть собака может подумать, что хозяин просто над ней издевается, требуя, чтобы она подала ему руку, которой она лишена, т.е. он этим требованием дает ей понять её" ущербность" - в смысле отсутствия у нее руки, в то время как у него рука есть.
Но ведь у собаки есть лапы – вместо рук, которые она может подавать (если обучена - а она – обучена - как видно из предыдущих строк). А вот если от хозяина не будет ответной реакции на ее лапу, т.е. если ее любимый хозяин "пренебрежет" ее "выдрессированным "порывом", т.е. обманет ее ожидания - вот это, я думаю, и было бы для нее самым горьким оскорблением.

Ведь есть же "трюк" "подавание лапы", когда собаке подают руку, а есть и "трюк, когда собаке руку не подают, но она уже до такой степени "выдрессирована", что, услышав команду хозяина, она может подать лапу без "ответной" руки, но это уже более сложный для дрессуры вариант, и он тоже существует в природе: я проверяла по интернету, да и по своей собаке помню, что такое тоже бывало в практике.

Но я, конечно, я не до такой степени чувствую англ. яз., как Вы, и возможно, просто недопоняла саму интонацию или структуру фразы и элементы ее построения. Однако, мне кажется, что если бы в оригинале был смысл, который вкладываете Вы, то оригинал бы звучал как

and – greatest of insults – shake hands without hands.
или
and – greatest of insults – shake hands with no hands.
или
and – greatest of insults – shake hands with no hand.

А не может ли вообще тут быть заложено некой амбивалентности, т.е., понимай "и так, и этак" - поскольку Коллинз позиционируется критикой как "многослойный" поэт? Или это всё ерунда?

Что б Вы сказала на такие мои рассуждения? Мне бы очень хотелось докопаться до истины...

Заранее спасибо!


Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
01.12.2014 07:01   #
Елена, пожалуй, Вы правы. Я не знал, что есть такой собачий трюк.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2014 01:21   #
Виктор - спасибо Вам! Вы с меня сняли груз сомнений!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
26.05.2015 08:02   #
И вновь перечитала - всё забыла: и грусть, и радость, танец и вино, и те века, что оседают пылью, и ту любовь, которой всё равно до всех, всего, что не она, что рядом, но что не стоит даже её взгляда. Спасибо, Леночка!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.06.2015 15:50   #
Анечка - спасибо за Ваш отклик - я давно на сайте не была: всё латиноамериканцев перевожу, совсем уж дошла с ними до ручки: "нашлёпала" - после последнего Конкурса - аж 102 стиха: ужас какой-то! Марго меня убьет. Но всё вешать не буду, а только часть. Потом книжку сварганю, самодельную, как Коллинза, Вам тоже подарю всенепременно! Успехов Вам!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
04.06.2015 18:17   #
Леночка, искала обещанного Сесара Вальехо, но не нашла этот сборник, увы. Куда подевался - ума не приложу. Приношу свои извинения за то, что зря обнадёжила.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.06.2015 04:26   #
Аня - ничего страшного: может, проявится когда-нить в интернете - и всё равно: спасибо за хлопоты! - Кстати, как поживает Ваш 100-летний дружок Шон? Всё пишет? Нравится мне, как Вы его переводите. Я себе тоже такого нашла, из Чили, классик, Никанор Парра, в прошлом году исполнилось сто лет, а сейчас, надеюсь, что, может, и жив еще. Перевела из него 3 шт., повешу! (не его, а произведения!). Мы с Вами - прямо геронтологички какие-то, ей-богу...
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
07.06.2015 10:47   #
Леночка, я боюсь, что Шон - это чей-то ник. Просто не верится, что в таком возрасте можно так писать. Он продолжает выставлять свои работы, а я - их переводить. Что делать - мне нравится ход его мыслей. Астрологически мы с ним одного года ягоды - может, поэтому и созвучны. Вы посчитайте, как вы со своим, может, тоже... Хотя какая разница...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.06.2015 19:54   #
Аня - в астрологию я лично не верю - перестала ею интересоваться еще в 70-80 гг. прошлого века. А то, что Шон - ник - так это необязательно: я же Вам написала про Никанора Парру: это-то уж точно не ник, а чилийский классик, 101 год ему, и не так давно - лет пять, что ли, назад - я видела упоминание - была издана его книжка - и, по-моему, там даже было не одно только старое. Может он - как сказитель такой, с бородой длинной, но не исключаю и Вашу версию: может, и парень лет 40 - кто ж его знает... Да и какая разница? - для поэзии и ее перевода, имею в виду.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
07.06.2015 22:01   #
Интересно, в Чили и вдруг Никанор - исконно русское имя. Может, он имеет отношение к России? Конечно, Леночка, для стихов и их качества ни возраст не помеха, ни национальность. А нам тем более без разницы - не замуж же нам выходить за них... Бум переводить, а там посмотрим...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.06.2015 03:11   #
Аня - нет, этот Никанор ни малейшего отношения к России не имеет, похоже. Правда, имя какое-то экзотическое, но, наверное, оно - греческого происхождения, похоже, а впрочем, не знаю. Между прочим, его сестра - Виолетта Парра - была оч. известной чилийской певицей с фольклорным уклоном, причем - типа "барда": сама стихи песен сочиняла, сама на гитаре играла и сама же их пела. Сейчас ее песни - классика, их уже другие поют, особенно одну - ее знает вся Чили. Я нашла в интернете в разных вариантах - оч. красиво. А сам Никанор - физик, кажется. Я Вам, пожалуй, кину на мыло его стишок один.
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
08.06.2015 09:06   #
Спасибо, Леночка! С удовольствием послушала Виолетту Парра, её "Спасибо жизни" -
спасибо-жизни.html. Чудесно просто!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.06.2015 19:52   #
Аня - молодец! Движетесь в правильном направлении! Но если Вы еще не слушали эту песню в исполнении одной знамен. певицы плюс - еще в исполнении двух сразу - этой первой и еще другой, знаменитой такой, тоже, толстенькой, плюс - толстенькую - отдельно (позабывала все фамилии!) - то обязательно послушайте: они в ю-тюбе обязательно выскочат!! И мне лично они понравились гораздо больше, чем поет сама Парра!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
08.06.2015 20:44   #
Постараюсь найти...
Jasha Matis
Jasha Matis говорит:
0
14.06.2015 20:36   #
Как это ничего общего, Как Вы так можете, Елена!!!!!!
А его любовь к нам?????

"Снег,
....опять
............снег,
................,...снова снег,
...как будто бы с тех пор
... как молодой Пушкин....


NIEVE

Empieza
............ a
.............. caer
..................... otro
........................... poco
................................... de
....................................... nieve

Como si fuera poca
Toda la nieve que ha caído en Rusia
Desde que el joven Pushkin
Asesinado por orden del zar
En las afueras de San Petersburgo
Se despidió de la vida
con estas inolvidables palabras:

Empieza
............. a
................ caer
........................ otro
............................... poco
....................................... de
............................................ nieve

Como si fuera poca
Toda la nieve que ha caído en Rusia
Toda la sangre que ha caído en Rusia
Desde que el joven Pushkin
Asesinado por orden del zar
En las afueras de San Petersburgo
Se despidió de la vida con estas inolvidables palabras

Empieza
............. a
................ caer
....................... otro
............................. poco
...................................... de
............................................ nieve...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.06.2015 03:22   #
Яша! (который бывший Яков) - с интересом ознакомлюсь - когда-нибудь - спасибо! - но пока еще руки не дошли: Парра мне хоть и нравится (наче б не взялась его перелагать), но многие другие (и не в посл. очередь - женщины-поэты, испаноязычные) мне нравятся гораздо более. А Вы, я смотрю, даром времени не теряете! А как Вам Хосефина Пла и Идеа Вилариньо? Заткнут спокойно "своих" мужиков за пояс - начиная с Неруды!! - аж, не говоря о других, покруче! А как Вам нравятся Ромеро - и Кортасар, последний - в роли поэта? Мне - очень, хотя зачла всего две вещи его, каковые и перевела.

А у Парры, стало быть, снег напрямую ассоциируется с Пушкиным... Что ж - резонно...
Марго
Марго говорит:
0
18.06.2015 15:19   #
Оп-па! А что это с Яковом произошло? :)

Вот так проходишь мимо, проходишь, а потом и вовсе людей узнавать перестанешь... :(
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
18.06.2015 16:47   #
Как это, что с Яковом произошло?
До вифлиема до танцевался! :D
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.06.2015 05:32   #
Это он вспомнил, как его в ауле звали, и решил тряхнуть стариной, но на латинице (хорошо, хоть не Йешуа стал!). Но возможно, просто временно впал в детство, отдохнув вместе с внуком... Может, переведет нам тогда какую-нить считалочку детскую (для внука - и для разнообразия)...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса