Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

LITTLE RED RIDING HOOD AND THE WOLF - Красная Шапочка и Волк

06.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: LITTLE RED RIDING HOOD AND THE WOLF, Roald Dahl
Перевод с английского: Мария
Как только Волк смог ощутить,
Что он не прочь перекусить,
К Бабуле постучался зверь.
Когда она открыла дверь,
Коварный Волк, оскалив пасть,
Спросил, ‘Могу я в дом попасть?’
Бедняжка в ужасе, ‘Теперь
Меня проглотит мигом зверь!’
Бабуля-то была права,
Её он слопал на раз-два.
Но худосочна та была,
Волк заскулил, ‘Что за дела?
Я до сих пор не ощутил
Того, что я перекусил!’
Метаться начал и стенать,
‘Мне нужно что-то предпринять!’
Затем вдруг ухмыльнулся он,
‘Остаться всё же есть резон:
Из леса Шапочка придёт –
И ко мне в лапы попадёт!’
Наряд Бабули он надел
(Конечно, Волк его не съел),
Надел пальто и шляпку, и
Её обул он башмаки,
Шерсть рассчесал, завил, потом
Уселся в её кресло он.
И вот малютка в дом зашла.
Она была поражена.
‘Откуда у тебя, Бабуля,
Большие уши, не пойму я.’
Ответил “внучке” Волк, ‘Тебя
Так лучше слышать могу я.’
‘Откуда у тебя, Бабуля,
Глаза большие, не пойму я.’
Ответил “внучке” Волк, ‘Тебя
Так лучше видеть могу я.’
Он говорил, и вместе с тем
Мечтал, ‘Сейчас её я съем.
Бабуле внучка не чета –
Десертом будет мне она.’
Тут Волка выдернул из грёз
Внезапный Шапочки вопрос,
‘Бабуля, шубка меховая
Откуда у тебя такая?’
‘Не так всё!’-Волк аж зарычал,
‘Наверняка ты сгоряча
Спросить забыла про КЛЫКИ,
Что у меня так велики!
А, впрочем, это всё пустяк,
Я проглочу тебя и так!’
Но Шапочке не ведом страх,
С улыбкой милой на губах
Она достала пистолет –
Пиф-паф, и хищника уж нет.
И вот, недели две спустя,
В лесу с ней повстречался я.
Малютка выглядит взрослей –
Нет красной шапочки на ней,
Форсит в обновке меховой,
И, поздоровавшись со мной,
Она похвастаться спешит,
‘Мой новый суперский прикид
Ты оценил наверняка –
Пошита шубка ИЗ ВОЛКА!’
Мария
LITTLE RED RIDING HOOD AND THE WOLF
As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked at Grandma's door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, "May I come in?"
Poor Grandmamma was terrified,
"He's going to eat me up!" she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, "That's not enough!"
"I haven't yet begun to feel
That I have had a decent meal!"
He ran around the kitchen yelping
"I've got to have another helping!"
Then added with a frightful leer,
"I'm therefore going to wait right here
Till Little Miss Red Riding Hood
Comes home from walking in the wood."
He quickly put on Grandma's clothes,
(Of course he hadn't eaten those.)
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes and after that
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma's chair.
In came the little girl in red.
She stopped. She started. And then she said,
"What great big ears you have, Grandma."
"All the better to hear you with," the Wolf replied.
"What great big eyes you have, Grandma,"
said Little Red Riding Hood.
"All the better to see you with," the Wolf replied.
He sat there watching her and smiled.
He thought, I'm going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma
She's going to taste like caviare.
Then Little Red Riding Hood said, "But, Grandma,
What a lovely great big furry coat you have on."
"That's wrong!" cried Wolf. "Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I've got?
Ah well, no matter what you say,
I'm going to eat you anyway."
The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature's head
And bang, bang, bang, she shoots him dead.
A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, "Hello, and do please note
My lovely furry WOLFSKIN COAT."
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 508
Средняя оценка: 22.00
Итоговая оценка: 11.00
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 20
Число посещений страницы: 3359
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    20
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.11.2013 16:36   #
Мария, поставил "Что-то в этом есть" т.к. прослеживается прогресс по сравнению с другими Вашими переводами ;-) К тому же это стихотворение про Красную Шапочку на нынешнем Конкурсе кто-то выставлял, я уже не помню кто, и там был перевод гораздо хуже Вашего. Но вот у Вас концовка плоховата. Ударение смещено.
"Ты оценил наверняка –
Пошита шубка ИЗ волкА!’
;-)
Мария
Мария говорит:
0
07.11.2013 17:14   #
Про ударение в курсе,по мне,так оно слух не напрягает,перебирая вариаты,этот показался мне самым удачным.Именно это слово,как завершающее создаёт необходимое для этого стиха впечатление.Но,спасибо за комментарий.Вот чего мне так не хватает,так это их)
P.S.Константин,если Вас не затруднит,скиньте пожалуйста ссылку на другую Красную Шапочку.Очень интересно почитать,что получилось у конкурента=)
Галина
Галина говорит:
0
07.11.2013 17:20   #
‘Мой новый суперский прикид,
Ты зацени - с иголки
и сшит из шкуры ВОЛКА!’- что-нибудь такое? (Стыжусь!)
Мария
Мария говорит:
0
07.11.2013 17:37   #
Спасибо,Галина,но я отстаиваю свой вариант)Во первых: иголки-волка как-то не совсем,а во-вторых - ритм не тот.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
07.11.2013 17:59   #
Мария, перевод был в позапрошлом году. Вот он
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.11.2013 18:14   #
Алина Станиславовна, в позапрошлом году перевод, кстати, неплох. Но я имел ввиду перевод в этом году. Он был выставлен в первые дни конкурса. Если попадется, то дам ссылку.
Люси
Люси говорит:
0
07.11.2013 18:20   #
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.11.2013 18:23   #
Да, Люси, спасибо, я имел ввиду этот перевод;-)
Мария
Мария говорит:
0
07.11.2013 19:40   #
Спасибо)

Алина Станиславовна, Люси, а вы что думаете о моём переводе?
Марго
Марго говорит:
0
07.11.2013 21:54   #
Мария, мне Ваш перевод понравился, и если бы не некоторые перебои в ритме, я бы поставила высший балл. И вот это "Волк смог ощутить" мне не понравилось -- мочь-то там нечего, ощущаешь, да и все. :). Но, конечно, "Что-то в этом есть".

Кстати, как раз концовка, по-моему, Вам особенно удалась. Надо только не прописными писать, а именно строчными, с указанием ударения: "из волкА". Тогда это намеренное смещение ударения прекрасно впишется в иронический стиль всего перевода.
Мария
Мария говорит:
0
08.11.2013 10:01   #
Спасибо, Марго)Наверное, текст уже править нельзя, хотя проговаривая его я так привыкла к этим рифмам, что даже не задумалась,что такое ударение может быть неочевидным)Тогда, и в самом деле, нужно было бы выделить 1 букву, а не всё слово, как в оригинале.

А что ещё бросается в глаза?
kagnqi1000
kagnqi1000 говорит:
0
13.07.2017 06:14   #

zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 10:11   #
zzzzz
qzz888
qzz888 говорит:
0
19.09.2017 10:14   #
qzz
xukaimin
xukaimin говорит:
0
20.09.2017 12:00   #
2017.9.20xukaimin
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
10.11.2017 15:08   #
yaoxuemei20171110
xukaimin
xukaimin говорит:
0
16.11.2017 05:21   #
2017.11.16xukaimin
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 09:04   #
jianbin1228
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:08   #
yaoxuemei20180125
xiaojun
xiaojun говорит:
0
10.02.2018 17:35   #
20180211 junda
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 185 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 62121 (95)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">klokker pris</a></strong><strong><a href="/">beste kopi klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><a href="/">klokker pris</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">penner</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc penner</a></strong><br> <a href="/">Montblanc penner</a> |
eemperafa: <ul><li><strong><a href="/">jimmy choo outlet</a></strong></li><li><strong><a href="/">jimmy choo outlet</a></strong></li><li><strong><a href="/">jimmy choo outlet</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <strong><a href="/">KjГёpe brude kjoler</a></strong><br> <strong><a href="/">KjГёpe brude kjoler</a></strong><br> <a href="/">Wedding
eemperafa: <a href="/">moncler salg</a> <strong><a href="/">billig Moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">billig Moncler</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
oarltonodil: <br><strong><a href="/">Montblanc stylos outlet</a></strong><br><strong><a href="/">stylos montblanc</a></strong><strong><a href="/">montblanc stylos en vente</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">Stylos montblanc</a></strong><br> <strong><a href="/">Montblanc stylo Г  bille recharge 12757</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">rГ©pliques de montres Breitling</a></strong><strong><a href="/">rГ©pliques de montres Breitling</a></strong><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса