Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Fragments - Руины

03.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Fragments, Джон Мейсфилд
Перевод с английского: Александр Васин
По мнению учёных, тут
Когда-то возвышалась Троя,
А нынче кролики снуют,
В пологих склонах норки роя,

Да мышь мелькает иногда
Средь стен разрушенного храма,
Который в прежние года
Был, говорят, дворцом Приама.

От красоты минувших дней
Осталась только груда тлена.
И лишь Симоис меж камней
Бормочет тихо в хлопьях пены.

А было время, в тех краях
Из труб валили клубы дыма,
И повергал хозяек в страх
Гром колесниц, летящих мимо;

Толпа троянок молодых
Шла показать свои наряды;
Спешили юноши, на них
Бросая пристальные взгляды.

Но в час, когда стена огня
Навеки поглотила Трою,
Она осталась для меня
Виденьем, призраком, мечтою…

А в море, где шумит волна
И только заросли коралла,
Величественна и сильна,
Когда-то Атлантида встала.

Там жили в замках из стекла
Атланты с очень светлой кожей,
Что белизной своей была
Лишь со слоновьей костью схожей.

И, хоть была присуща им
Немногословность с колыбели,
Подобно птицам золотым,
В них мысли яркие горели.

Сумели разгадать они
Бессмертной красоты законы –
То, чем владели искони
Египетские фараоны.

И как-то на исходе дня
Был ими вызван из эфира
Неукротимый дух огня,
И воздух зазвенел, как лира.

Тот дух наделал много зла:
Вдруг выйдя из повиновенья,
Он, словно листья, их тела
Воспламенил в одно мгновенье.

Сгорая в жуткой той печи,
Мужчины, скованные страхом,
В сердцах хватались за мечи
И тут же становились прахом.

Потом под бури страшный рев
Весь город волны поглотили,
Гирляндами морских цветов
Увесив башенные шпили.

И в замках тех сейчас коралл
Раскинул ветви горделиво,
Да иногда вплывают в зал
Акулы в поисках поживы.

Но – знаю – прочь уйдет вода,
И под волшебных птиц дисканты
На миг поверим мы тогда,
Что живы древние атланты.

До той поры, пока мечта
Не умирает в человеке,
В его твореньях красота
Живет и будет жить вовеки.

Александр Васин
Fragments
Troy Town is covered up with weeds,
The rabbits and the pismires brood
On broken gold, and shards, and beads
Where Priam's ancient palace stood.

The floors of many a gallant house
Are matted with the roots of grass;
The glow-worm and the nimble mouse
Among her ruins flit and pass.

And there, in orts of blackened bone,
The widowed Trojan beauties lie,
And Simois babbles over stone
And waps and gurgles to the sky.

Once there were merry days in Troy,
Her chimneys smoked with cooking meals,
The passing chariots did annoy
The sunning housewives at their wheels.

And many a lovely Trojan maid
Set Trojan lads to lovely things;
The game of life was nobly played,
They played the game like Queens and Kings.

So that, when Troy had greatly passed
In one red roaring fiery coal,
The courts the Grecians overcast
Became a city in the soul.

In some green island of the sea,
Where now the shadowy coral grows
In pride and pomp and empery
The courts of old Atlantis rose.

In many a glittering house of glass
The Atlanteans wandered there;
The paleness of their faces was
Like ivory, so pale they were.

And hushed they were, no noise of words
In those bright cities ever rang;
Only their thoughts, like golden birds,
About their chambers thrilled and sang.

They knew all wisdom, for they knew
The souls of those Egyptian Kings
Who learned, in ancient Babilu,
The beauty of immortal things.

They knew all beauty, when they thought
The air chimed like a stricken lyre,
The elemental birds were wrought,
The golden birds became a fire.

And straight to busy camps and marts
The singing flames were swiftly gone;
The trembling leaves of human hearts
Hid boughs for them to perch upon.

And men in desert places, men
Abandoned, broken, sick with fears,
Rose singing, swung their swords agen,
And laughed and died among the spears.

The green and greedy seas have drowned
That city's glittering walls and towers,
Her sunken minarets are crowned
With red and russet water-flowers.

In towers and rooms and golden courts
The shadowy coral lifts her sprays;
The scrawl hath gorged her broken orts,
The shark doth haunt her hidden ways.

But, at the falling of the tide,
The golden birds still sing and gleam,
The Atlanteans have not died,
Immortal things still give us dream.

The dream that fires man's heart to make,
To build, to do, to sing or say
A beauty Death can never take,
An Adam from the crumbled clay.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 61
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 25.00
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 13
Число посещений страницы: 2037
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
05.11.2013 08:33   #
Александр, прекрасная работа! Бережный подход к оригиналу и довольно точный перевод. Что точный - подтверждаю. т.к. сам когда-то разбирал текст по косточкам;-) Но у меня конечный результат так и не получился, пришлось забросить. Бывает такое ;-) А у Вас все на своем месте, а по сему - "блестяще"!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
05.11.2013 13:53   #
Спасибо, Константин! Мне над этим переводом очень долго пришлось посидеть. Хочется верить, что мои труды не пропали даром.
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
11.11.2013 21:18   #
Очень добротная работа - труды не пропали даром. У меня бы терпение на такое не хватило. Блестяще. но почему-то исчезла кнопка для голоса
Марго
Марго говорит:
0
11.11.2013 22:34   #
Александр, поражаюсь Вашему умению сплести (в самом хорошем смысле этого слова -- имею в виду стихоплетение) так много и до конца не растерять запал. По-моему, вот это дорогого стоит: держать читательский интерес до последней строчки.

"Блестяще!"
___________________

PS. Правда, не знаю, так ли уж хорош для лица "цвет слоновой кости" (вовсе не белый, с оттенком желтизны):


- но это уже вопрос к автору.

PPS. А вот тут у меня сомнение:

>> Что белизной своей была
Лишь со слоновьей костью схожей.

Если иметь в виду конкретную кость конкретного слона, то да, верно "слоновья кость". Но у нас все-таки речь идет о цвете, потому тут вряд ли мы предметно будет рассматривать какой-то там мосол. А цвет называется "слоновая кость". Так что, думаю, и в стихе так будет вернее: "Лишь со слоновой костью схожей" (то есть ее белизна была схожа с цветом слоновая кость).
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
12.11.2013 00:16   #
Спасибо, Марат! Да и бог с ней, с кнопкой - главное, что вам понравилось!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
12.11.2013 00:23   #
Спасибо, Марго! Мне, правда, очень приятно! Ваша "блестяшка" дорогого стоит!
Что касается "слоновой кости" - да, конечно же, у автора речь идет именно о цвете. И надо же мне было так опростоволоситься! Спасибо, что обратили внимание! В дальнейшем, конечно, исправлю.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 00:44   #
Александр - "Что-то есть".

Меня только весьма смутили атланты, в которых горели яркие мысли. Я так и представила их головы, внутри которых горели такие яркие фонарики, типа китайских бумажных, и освещали им путь... :-)
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
12.11.2013 23:00   #
Очень понравилось, Александр! Удивительно легко читается, и очень красивый язык. Единственное, что отвлекло, это два раза подряд "была".
Блестяще!
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
13.11.2013 01:14   #
Елена, спасибо за оценку! Признаюсь вам честно, я очень долго думал над этой строфой. Из-за нее чуть было совсем не забросил работу над переводом. К сожалению, ничего более адекватного в голову так и не пришло: другими словами, в моей черепной коробке фонарик так и не загорелся. ))
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
13.11.2013 01:17   #
Спасибо, Юлия! Надеюсь, хоть на этот раз вы не станете упрекать меня в том, что мой перевод далек от оригинала. ))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2013 03:51   #
Александр, можно у Вас поправить одну вещь (мое ИМХО):
Лишь со слоновьей костью схожей = Лишь со слоновой костью схожА ("схожей" - плохо звучит по-русски, а для рифмы, по-моему – достаточно и "схожа")

И еще: что, если вместо строки
"В них мысли яркие горели." "подпустить" чё-нить типа:

"В них мысли трепетали, пели…"
или
"В них мысли трепетные пели." - да и ближе к оригиналу…

А строку
"Бросая пристальные взгляды." я бы переписала так:
"Бросая возбужденно взгляды."
а то получается, что они их пристрастно и пристально разглядывали – не допустили ли троянки какой-нить небрежности в туалете или прическе… или бдительно следили – как полицейские, подозрительно их оглядывая – не нарушают ли те правил поведения на улице. Или еще почище ассоциация: парни вышли на улицу, и в рассуждении "снять" какую-нибудь "девчонку", пристально разглядывали проходящих мимо "персонажей", "оценивая их" на глаз…
Мария
Мария говорит:
0
10.12.2013 11:24   #
Мне очень понравился и сам стих, и перевод к нему. Ставлю Вам свой 'Супер!')
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
10.12.2013 19:03   #
Спасибо, Мария, за высокую оценку! Мне этот стих нелегко дался...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 171 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 38368 (113)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
nsbivintobia: <strong><a href="/">chaquetas moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">chaquetas moncler</a></strong><br> <a href="/">Moncler baratos</a> |
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">relojes</a></strong><strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong><br><strong><a href="/">rГ©plica
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> CondiciГіn: A
nsbivintobia: <strong><a href="/">daytona</a></strong><br> <strong><a href="/">basilea rolex</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Replica Rolex Submariner</a>
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">montblanc pen</a></strong><br><strong><a href="/">montblanc pen</a></strong><strong><a href="/">mont blanc</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><ul><li><strong><a href="/">montblanc Meisterstuck</a></strong></li><li><strong><a href="/">montblanc
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">montblanc pen</a></strong><strong><a href="/">montblanc pen</a></strong><br><strong><a href="/">mont blanc</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/">montblanc pen</a>
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos</a></strong><strong><a href="/">replicas rolex suizo en venta</a></strong><strong><a
Все события

Партнеры конкурса