Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

SONETO - СОНЕТ (Николас Гильен)

03.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: SONETO, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
Другу – с предложением о примирении.

Я знаю – ты любишь позавтракать плотно,
а завтрак испанский – и с к л ю ч и т е л ь н о плотный, –
и вот я пришел, прихватив мой сонет грошовый,
поединок смертельный наш завтраком кончить.

По вкусу ль сало тебе – или оно тебя забавляет?
Предпочитаешь, быть может – окорок с кровью?
Есть блюда т а к и е – в три счета разговорят и немого.
Так ради всего святого – воссядем же с ними рядом!

К чертям все пустые распри – и без задержки
в заветный подвальчик полетим мы наш дивный:
там бурлит на огне и крышку вздымает пучЕро*.

Вот он – горшочек пузатый, а рядом – бокальчик...
И пусть снова надежда споет свои лучшие гимны,
и на дружбу пусть вновь откликнется сердце.

______________________________________________
* Испанское и латиноамериканское традиционное блюдо
из гороха, мяса и овощей.
Елена Багдаева
SONETO
A un amigo, proponiendole la reconciliación

Como sé que te gusta almorzar fuerte
y un almuerzo español es bien forzudo,
vengo (con un soneto por escudo)
a dar fin almorzando a un duelo a muerte.

¿El tocino te encanta o te divierte?
¿Prefieres el jamón servido crudo?
Platos hay que farán hablar a un mudo.
Frente a ellos, por Dios, quisiera verte.

Pelillos a la mar y sin tardanza
corramos presto a la sagrada fonda
donde hierve el puchero y se agarbanza.

La cazuela esta allí, ventruda y honda.....
Cante otra vez sus himnos la esperanza
y a la amistad el corazón responda.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 406
Средняя оценка: 18.13
Итоговая оценка: 14.50
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 74
Число посещений страницы: 1863
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    74
Лу
Лу говорит:
0
03.11.2013 17:01   #
Эх, Елена, сонет без рифмы - что сад без цветов :)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
03.11.2013 17:45   #
Елена, Лу ПРАВА!
Сонет - это твёрдая форма, ничего с этим не поделаешь!
Основные признаки классического сонета:

Количество строк — четырнадцать;
количество строф — четыре (два катрена, два терцета);
повторяемость рифм;
система рифмовки:
перекрёстная или охватная в катренах;
разнообразная в терцетах;
размер — распространённый в поэзии:
голландской, немецкой, русской, скандинавских стран — пятистопный или шестистопный ямб;
английской — пятистопный ямб;
итальянской, испанской, португальской — одиннадцатисложный стих;
французской — александрийский стих.

Далее смотреть здесь:
Лу
Лу говорит:
0
03.11.2013 17:54   #
А я как-то сочинила сонет (точнее, нечто сонетоподобное) с нетипичной рифмовкой, дрожащей рукой нанеся обиду твердой форме. Назвала его "Нагая тварь".

Босые ноги, каменные грани,
за выступы цепляешься скользя,
ступни и плечи бесконечно ранит
отвесная холодная стезя.

Нет силы вверх, а вниз уже нельзя!

Ухватишься в отчаянную пору
за прочный край - и прогремит обвал
того столпа, который был опорой
и только что надежду подавал...

Нагая тварь одолевает гору!

Сияющая птица пролетит.
Не зная нашей меры тяготенья,
подумает: чего он там пыхтит
и шарит в камне под своею тенью?

И все-таки совсем уж без рифмы - это, мне кажется, перебор :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
03.11.2013 19:20   #
Сонет без рифмы - это новое, револючионное слово в поэзии. Не все могут постигнуть это. :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.11.2013 19:29   #
Нет, Елена, при всем к Вам уважении - сонеты Вам не под силу. "Кол" влепил недрогнувшей рукой. Можно хуже, но нельзя.
Лучше продолжайте переводить верлибр, где не надо заморачиваться на рифме.

Здесь же классический испанско-португальский сонет. В двух катренах АВВА, причем рифма одинаковая. Потом 9-я строчка рифмуется с 11-й и 13-й, а 10-я с 12-й и 14-й.
Марго
Марго говорит:
0
03.11.2013 20:36   #
Константин, свой вариант не предложите? Все равно ведь уже в оригинал погрузились. :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.11.2013 20:57   #
Марго, сонет такое дело... Тут с налету не получится ;-) Если только Андрея Москотельникова напрячь;) Хоть он с испанского не переводит, но есть подстрочник Елены;-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
03.11.2013 21:18   #
Граждане -
вы с упорством, достойным лучшего применения, продолжаете не замечать моих ассонансных рифм, столь свойственных испанской поэзии (здесь, правда, в этой кубинской поэзии, рифмы полные, т.е. обычные). Ну, да уж ладно - всех прощаю. :) (Значок смайлика наличия рифм не снимает!)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2013 21:22   #
Лу - а может, я ввожу в обиход сонет без рифмы (без полной рифмы, т.е.!)? Возможно, он станет новым видом сонета - кто знает... Да к тому же, автор сам говорит, что сонет этот - грошовый!.. (Значит, и перевод тоже).

В Вашем сонете не очень въехала, кто есть "тварь". Вариант первый, предпочтительный: тот (та?), кто лезет в обнаженном виде (не считая купальника) на эту гору. Вариант второй: тот (то, или некто, или "нечто"), кто (что) сидит голый на вершине (парит над вершиной) горы и делает туристам разные пакости, типа, устраивает обвалы столпа.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2013 21:33   #
Вадим - вот именно: не все! Как Вы правы...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2013 21:36   #
Всё - теперь поняла: меняю название на ЗАВТРАК!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.11.2013 21:39   #
Елена, Ваши опровдания здесь бы прокатили перед нашей Святой Инквизицией, если бы Николас Гильен сам написал бы свой Сонетто с "ассонансными рифмами" и "новым видом сонета", и Вы бы его перевели. А мы бы восхитились: О это ж что-то новое, современное! Но бедняга Гильен, увы, написал Сонетто в классическом виде, как до него писали великие испанцы и португальцы. Так что Ваше оправдание я категорически не принимаю! К тому же сонет Гильена совсем не грошевый, как минимум на золотой эскудо потянет;))
Лу
Лу говорит:
0
03.11.2013 21:42   #
Елена, дешевле обойдется его зарифмовать, чем вводить в обиход, а то вон Константин какой сердитый - попадет нам с вами, однако :))
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.11.2013 21:55   #
Я не сердитый, я откровенный ;-)

Так как после прочтения Сонето в переводе, мной уважаемой Елены, пришлось взять книгу сонетов Луиса де Камоэнса, почитать немного, чтоб восстановить свою нервную систему.-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2013 22:00   #
Константин: я понимаю, конечно - это Вы мне решили тонко отомстить за то, что я когда-то довольно безжалостно поправила Ваше произведение под условным названием "Что-то там эстетическое", или "взгляд эстета", что-ли - точно не помню. И, вполне естественно, что потом Вам стало очень за него стыдно, и Вы сняли его "с показа". Но от меня Вы такого не дождетесь!!!: мой сонет будет себе висеть как миленький - мы с ним прошли вместе долгий путь, и я с ним так просто не расстанусь...

А Вам, Константин, должно быть ещё более стыдно - теперь уже - за Ваши гнусные инсинуации в мой адрес!! :)) (и в адрес нашего с Гильеном Сонета). (Слово "инсинуация" сами найдёте в словаре - я Вам не стану его переводить - и не просите!)

ЗЫ. А слово "сонет" пишется на русско-испанском языке с одним "т" - увы! Вот так: сонето.
ЗЗЫ. А изобретенное Вами слово "грошевый" на чисто-русском пишется так "грошовый" :))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2013 22:07   #
Константин - как, Вы читаете по-португальски? - да еще, возможно, и понимаете? Вы меня потрясаете. Теперь Вам только осталось их (камоэнсовы сонеты, тоись) еще и перевести (это будет, наверное, уже в 50-й раз, если считать всеобщие попытки).
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.11.2013 22:20   #
Елена, причем тут "тонкая месть"? И совсем не из-за Вас я удалил пару переводов со своей странички. Просто сократил кол-во материала. Вон Яков Матис еще больше удалил, хотя там были достойные работы. Остальные мои работы висят со всей критикой. У Лу спросите: у меня почти во всех работах есть ляпы и ошибки и мне за них бывает стыдно. Что-то я попытался исправить с помощью Анастасии Потаниной...

А то что я написал откровенно по поводу Вашего перевода - это правда. Написал, может, чуть стебаясь, но не злобно. Другие просто тонко намекнули. Все знают, что сонет имеет классическую форму написания, он придуман не нами и не нам его менять.

Прошу на меня не обижаться. Будем лучше работать над своими ошибками (свои ошибки я тоже имею в виду)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.11.2013 22:22   #
Елена, какой португальский, испанский. Сонеты Камоэнса в переводе Вильгельма Левика, Ольги Овчаренко и других;-)
Галина
Галина говорит:
0
03.11.2013 22:25   #
Языков не знаю, сонетных форм не учила тоже, но так душевно, Елена!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
03.11.2013 22:26   #
Можно предложить трубку мира? Всем известно, Елена у нас - экспериментатор, а Константин - честный человек: кол поставил - и сознался ...а тот тут много с этими колами носятся, но "невидимки". Так что - мир!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2013 22:54   #
Константин - увы, должна Вас огорчить: Камоэнс, великий португальский поэт 16 в.(с которого и началась, в общем-то, португальская литература и лит. португальский язык) писал на чисто португальском, а не на исп. языке, в частности, и свои сонеты тоже, с какового их Левик и перевел.

Или (о боже: не могу поверить, но вдруг?) - Вам в принципе неизвестно о существовании такого языка??
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2013 22:56   #
Галина - спасибо!! Вы всегда лишь одна меня правильно понимаете!! (А то пристают тут всякие с разными рифмами и рифмовками!) :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2013 23:06   #
Лариса - Вы мне льстите прямо, ей-богу! :) Экспериментатором у нас были, как известно, Хлебников да Маяковский с Крученых - а я-то кто? - так, скромная конкурсантка, подвергающаяся необоснованным и жестоким нападкам со стороны этого злостного гражданина Константина Николаева, не щадящего никого тут. (Он тоже конкурсант, но вот его-то, как раз, и можно с полным основанием назвать экспериментатором: например, он ввёл в РЯ такое новое слово: "мальвА - с ударением на вторую "а").
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.11.2013 23:14   #
Елена, я прекрасно знаю, что Камоэнс - это португальский поэт. Просто я его привел в пример, т.к. классический португальский и испанский сонеты имеют одинаковый размер, как выше об этом говорила Лариса Филиппова.
Было бы это обычное стихотворение, то я бы прошел мимо и не заморачивался. Но сонет - это твёрдая поэтическая форма. Понимаете, Елена, твердая, т.е. устойчивая (константная), каноническая. И ее мы не имеем право менять, просто не поймут. Люминий - и всё;-)
Марго
Марго говорит:
0
03.11.2013 23:22   #
Елена, а зря Вы напали на Константина. Ваш сонет действительно плох, и с этим ничего не поделаешь. То есть это вовсе и не сонет -- по обозначенной выше причине (см. объяснение Ларисы по поводу формы сонета).

Да, у Константина бывают орфографические ошибки, но ведь это не повод, чтобы теперь этими ошибками оправдывать Вашу неприязнь, вызванную его критикой. Справедливой критикой.

Кстати, у Визбора в "Бригантине" встречается и третья форма "грошового":

>> Пьем за яростных, за непокорных,
За презревших ГРОШЕВОЙ уют.

Но это так, к слову пришлось.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
03.11.2013 23:23   #
Для Вадима: МОЖНО кромсать и ПЕТЬ! (Но стОит ли - ввиду столь дружного линчевания меня почтенной публикой??) :-)

Хотя, может - именно Ваша будущая песня хоть КАК-ТО смягчит их справедливый гнев? Пропойте ж СВОЁ веское слово - и уж тогда-то, возможно, они ВСЕ и поймут, как жестоко ошибались ("Увы, увы, увы - и т.д." - из пер. стихотворения Кавафиса - с новогреческого - блестяще сделанного Олегом Цыбенко - или Цибенко?)
Галина
Галина говорит:
0
03.11.2013 23:31   #
Да, Константин, чуть-чуть подправлю, это оксид алюминия: глинозем - "бесцветные кристаллы", который ни за что ни про что Вы объявили черным... Вытаскивайте свое бревно.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+1
03.11.2013 23:34   #
Да, да, Елена. Надо привлечь бронебойную артиллерию в лице Вадима. Так как Вадим может спеть все что угодно, даже телефонный справочник. Но сонет все равно останется незыблемым, твердым как скала;-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.11.2013 23:42   #
КОНСТАНТИН - теперь, ВНИМАНИЕ: меня интересует - есть ли у Вас чувство юмора - или нет его - совсем??! :)) :-) Я ж Вам, выше, кучу смайликов наставила, а Вы меня все увещеваете и увещеваете!! Вы что, думаете, я не вижу, какие у меня рифмы и рифмовки, что ли?? Да посмейтесь и Вы тоже, со мной - расслабьтесь! - а потом отвлекитесь от Камоэнса на минутку и почитайте в промежутке Зощенко - это помогает.

Говорю Вам со всей прямотой: нельзя быть таким серьезным! (Портится пищеварение). Берите пример с Галины!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.11.2013 23:54   #
Спасибо, Галина, что прочитали "Русский марш";-) А чё на страничке не отметились у меня? Или "кол" влепили мне за глинозём? Вообще-то глинозем бывает не только бесцветный, но и черный тоже есть. В гугле набирите "черный глинозем". Хотя я имел ввиду в этом слове глину смешанную с землей. Но раз "глина с землей" стала поводом для нападок, поэтому я свою строчку исправлю на "месят грязь и чернозем"...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
03.11.2013 23:59   #
Марго - спасибо за критику: Вы открыли мне глаза на этот мой несчастный сонет (будь он трижды проклят - о, боже"!.. (плАчу...) - теперь я вычеркну его из своего сердца: я ВСЁ поняла!!!).

Но всё-таки, тем не менее, Бригантину написали Павел Коган с Лепским, а Визбор ее только пел. А написана она и спета впервые лет 80 тому назад, так что с тех пор, сами понимаете, что могло случиться с ударениями и прочим... - и случилось-таки - несмотря на все наши благие пожелания и воспоминания.
Галина
Галина говорит:
+1
04.11.2013 00:01   #
Константин, мне как раз понравился "Русский марш", но я не сразу решилась вообще влезать в ученые беседы и еще не проголосовала даже, но за приглашение большое спасибо, обязательно это сделаю и почитаю остальное, что не успела....
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
04.11.2013 00:02   #
О кей, Елена, помахались подушками и хватит, теперь обнимемся и поцелуемся;-)
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2013 00:07   #
Елена, я не знаю, кто написал "Бригантину", в Сети встречается и информация, что Визбор, но это не имеет никакого значения, как не имеет значения и "грошевой" из ее текста. Я ведь не зря там сказала: "Но это так, к слову пришлось". Словарный вариант мне известен, и он не обсуждается.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
04.11.2013 00:09   #
Непременно, Галина, почитайте и покритикуйте;-) Так как Вы заслуженный "просто читатель" и Ценитель заслуженный дважды!
А "глинозем" исправлю... Напишу Анастасии Потаниной, попрошу чтоб исправила на "грязь и чернозем";-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 00:33   #
Марго - так ведь и я тоже: так, к слову? - Или мне нельзя?

P.S. Клянусь Вам: Бригантину написал Павел Коган, где-то в 30 гг. прошлого века, музыку - Григорий Лепский, тогда же. Не верьте энторнетам: они до добра не доведут!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 00:35   #
Константин - вот это мне больше нравится! Давайте.

А за глинозём с чернозёмом не переживайте: всё равно точные значения этих слов у нас на Конкурсе известны ЧРЕЗВЫЧАЙНО узкому кругу лиц. (Надо к Вам мне зайти - у Вас там уже куча всякого нового - и глинозёма, наверное, и чернозема :)) (См. смайлик слева).
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
04.11.2013 05:09   #
(Оффтопик)
"Константин", в переводе с испанского, тоже "твёрдый", "неуступчивый". Так что "Константин" и "сонет" - это синонимы. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 05:16   #
Вадим - "твёрдый", "неуступчивый" - чё-то я в словарях не нашла, а нашла такое вот: неизменность; непрерывность б) регулярность; периодичность в) последовательность; настойчивость; целеустремлённость; напоминание о чём-то.
Так что Вы попали в самую точку - спасибо!

ЗЫ. - Текст и музыка готовы??
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
04.11.2013 05:17   #
У меня мама специалист по глинозёму, так что подтверждаю: глинозём - это ни что иное, как оксид алюминия. Сырьё очень ценное и топтать его ногами - это преступление, граничащее с расстрелом, во многих государствах. :) У нас в Ачинске целый глинозёмный комбинат находится. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
04.11.2013 05:19   #
Елена, Вы сначала предыдущую песню проверьте (про зумзум), а то может Вы уже во мне полностью разочаровались и теперь горько жалеете, что вообще со мной связались. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 05:50   #
Вадим - "Колибри с брошкой" (транскрибируется как "сунсУн") Вашу заслушала уже - и написала там свои впечатления. Только вот - от птички одна брошка и осталась: птичку жалко. Но всё равно - спели хорошо: как всегда. (Почитайте там мои замечания-вопросы).
Требую продолжения банкета!
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2013 08:14   #
Уф, кажись, ситуация рассосалась. :) Вон Елена даже к Константину в гости собралась. :) Правда, на его объятия-поцелуи почему-то не откликнулась. ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 13:53   #
Как это - "не откликнулась"? Я ж написала ему, что мне это нравится!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
04.11.2013 14:42   #
ну, умом я понимаю, что сонет надо переводить сонетом...но не более этого самого "умом":):).
.....мне нравится то, что Вы сделали с сонетом. вот такая я извращенка, или типа "революционерка"))))).
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
04.11.2013 15:33   #
Елена, вот ещё мнение по поводу этой формы стиха,
а именно одного поэта, министра культуры по совместительству
(форму я сохранил при переводе):

Когда в стихах фальшивит каждый слог,
и образы толпятся в беспорядке,
ты снова совладать с собой не смог,
душа в смятеньи, аргументы шатки,

когда и взор твой, будто в лихорадке,
не в силах заглянуть за тот порог,
где мира смерть и родовые схватки
слились в перерождения пролог,

когда корява форма и убога,
и на её прокрустовом одре
поэзии прекрасной меркнет свет-

тогда является суровый, строгий,
блеск силы на отточенном пере,
спасающий от хаоса сонет.

А вот этот довольно известный товарищ, такого про сонет нарифмовал,
что у меня даже на построчный перевод духу не хватает:

Материалы для критики известнейшей стихотворной формы
итальянского происхождения

Materialien zu einer Kritik
der bekanntesten Gedichtform
italienischen Ursprungs

Sonette find ich sowas von beschissen,
so eng, rigide, irgendwie nicht gut;
es macht mich ehrlich richtig krank zu wissen,
daß wer Sonette schreibt. Daß wer den Mut

hat, heute noch so’n dumpfen Scheiß zu bauen;
allein der Fakt, daß so ein Typ das tut,
kann mir in echt den ganzen Tag versauen.
Ich hab da eine Sperre. Und die Wut

darüber, daß so’n abgefuckter Kacker
mich mittels seiner Wichserein blockiert,
schafft in mir Aggressionen auf den Macker.

Ich tick nicht, was das Arschloch motiviert.
Ich tick es echt nicht. Und wills echt nicht wissen:
Ich find Sonette unheimlich beschissen.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 15:51   #
Таня - как Вы меня правильно поняли! (Я тока-тока Вам где-то еще написала, чтоб Вы меня засмотрели, а Вы уж тут как тут!! Молодец - и спасибо!)

Да - извратила я малость авторские рифмы и - вопче! поиздевалась над "сонетом" как могла - за что и получила по шеям! - И это правильно!!! :)
Но зато постаралась в своем кой-как срифмованном подстрочнике чё-то там выразить (из глубины души: De profundis, тэк сказать...) :-))

Ну да и фиК с ним - чё вышло - то и вышло! (умом-то я тоже понимаю и осознаю...). :) - И мне нравтся Ваш непредвзятый взгляд! И вообще - всё это - лишь наши игры на свежем воздухе, и не более того... Мы ж - не Поэты, как они - вот эти вот самые, которых переводим...

:-))


Марго
Марго говорит:
0
04.11.2013 16:01   #
>> Мы ж - не Поэты, как они - вот эти вот самые, которых переводим...

Это Вы напрасно, Елена, по крайней мере насчет "мы". Лично я могу назвать здесь как минимум 5-7 настоящих поэтов, которые, как Вы выразились, "всего лишь" участвуют в "играх на свежем воздухе".

И еще раз напомню высказывание Бродского, который считал: чтобы переводить поэзию, надо самому быть поэтом непременно.

PS. А если Вы своей прописной "П" намекали на "поэтов с большой буквы", то есть гениев, то я даже среди самых известных мало кому приписала бы эту гениальность. Впрочем, и Ваше "вот эти вот самые, которых переводим" это мое подтверждает: если среди них, переводимых, и есть гении, то далеко не каждый.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 16:06   #
Яков - а первый - это не переводное? - или оригинал? Но тогда из министров (бывших) НАШЕЙ культуры на ум приходит один Михаил Швыдкой: не может быть, шоб он так вот баловался - хотя, кто его знает... (да и то - здесь скорей про Шекспира, "Вильяма нашего", а у меня - всего лишь - Гильен...)

Хорошо, что я немецкого не знаю (совсем начисто, кроме "мутер" - "гайкай в переводе - заценили мое знание немецкого технического? - то-то же!, да еще "доннер ветер, что за боль и так далее", "Дойчланд, дойчланд, юбер аллес" и еще, из Хайне - чувствуете, какое произношение? - вот это вот: "Ишь гролле нишьт - и так далее, но что далее - не знаю, увы - тока в переводе Левика).

Так вот: хорошо, что не знаю его, немецкого тоись, а то бы порадовалась на эту критику сонета - или я неправильно поняла про критику? - дали бы хоть "синопсис" какой-нить, что ли...

И зачем это Вы, Яков, задумали снять с показа вашу Кривую и Эмигранта: я очень опечалилась - может, еще передумаете - или уже сняли, наверное...


Яков Матис
Яков Матис говорит:
+1
04.11.2013 16:06   #
Марго, всех из... тьфу, переведём скоро, ни одного не останется после наших переводов :)
Елена , Первый это Йохана Роберта Бехера (в моём переводе),
но это когда он ещё поэтом работал, до того как министром культуры в ГДР .
А во втором такие выражения солёные в адрес сонета и "сонетчиков",
что это и хорошо, что вы немецкого не знаете :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.11.2013 16:42   #
Елена, мне понравился Ваш текст, и я поставил Блестяще. В первый раз услышал Ваш собственный голос. То, что это не сонет, то и Бог с ним, с сонетом. Вы перевели белым стихом, имели полное право.

Знаете, мне показалось сейчас, что за верлибр Вы взялись потому, что думали, что он легче, раз рифмовать не надо и не надо придерживаться размера. Но Вы ошиблись, и размер Вам очень помогает. По-моему, это лучший Ваш текст.

Прочитал его, и аппетит разыгрался. Эй, кто там, завтракать!!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 18:05   #
Ой, Виктор - спасибо Вам большоё: пролили-таки бальзам на мою заплёванную :( душу! :)) Хорошо как Вы сказали про мой голос - а я думала, что это Гильена голос: вот, окацываецца, как я с нм породнилась! - Ура! (эх. жалко, он умер уже - меня не дождался!)

Но всё ж и Вы тоже - не приметили моих ассонансных рифм-то, испанских, между прочим: там это в ходу (было? или и сейчас тоже? понятия не имею...). (И когда я вас всех тока научу? :) сама не так давно лишь разучила это красивое слово - ассонанс! - очень оно годится для тех, кто, как я, рифмовать не умеет! (Вы правы: я за верлибр взялась именно по этой причине, год назад. И Вы будете смеяться: в тот момент я даже не знала, что это у меня - верлибр. Мне Андрей Москотельникков об этом сообщил. Про верлибр как таковой я знала и раньше, правда...)

Насчет моего "лучшего стиха" - по-моему, ошибаетесь: я такого еще тут у себя заготовила (не сильно рифмованного) - "под занавес" повешу, что думаю - все тут от волнения прямо закачаются! Хотя это, в основном, будет относиться не к исполнению, а к содержанию (к сюжету, т.е.)...

ЗЫ. А Вы "пучЕро". случаем, не пробовали? Я - нет, но думаю, что это просто картошка с мясом, томлёные...


К Якову:
Яков - извините - насчет перевода Вашего (он мне оч. понравился, кстати!) - я "проглядела": Вы ж сразу там написали, что это в Вашем переводе... А какие они там, министры, в Гэдэере, однако, способные были!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 18:11   #
Марго - согласна насчет гениев. Да, знаю: здесь, на Конкурсе есть и поэты, но я, действительно имела в виду лишь тех, кто "с большой буквы". Мне вот кажется, что Гильен, если и не гений - разумеется, но вот уж точно, что с "большой"...

А Бродский, которого уважаю, а, главное, люблю (хоть понимаю на 70-80 %) так сказал, потому что сам был и поэтом, и переводчиком - в одном лице. Вот ему и казалось так... (или, может, просто надо, как минимом, самому стихи любить - непереводные? не знаю)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
04.11.2013 21:44   #
Елена, это специально для вас:
Да и я иногда пользуюсь ... ; )
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 23:14   #
Лариса - спасибо! Зашла - заценила. Для пробы задала слово из этого своего перевода. Вышло наружу 6 или 8 слов-рифм. Теперь смотрите сюда (и попробуйте на каких-нить своих словах сравнить то и это):
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
04.11.2013 23:32   #
Ух ты, а это может ещё круче будет! Спасибо за ресурс!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
04.11.2013 23:42   #
Зашёл, задал слово "Руана". Из предложенного больше всего понравилось два: "ипекакуана" и "маседуана". Теперь где-нибудь у себя я это непременно использую :)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
04.11.2013 23:48   #
Вадим, а в моём на это есть только ОХРАНА (ну. ещё Жанна и Еревана - но это не в счёт) ....
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
04.11.2013 23:53   #
Ипекакуана - он же "рвотный корень" гомеопатическое средство ...Вот как! А вот из словаря:
МАСЕДУА́Н, маседуана, муж. (франц. Macédoine, букв. Македония) (кул.). Кушанье из вареных овощей под соусом.
Странно, но в Италии это называется МАЧЕДОНИЯ и представляет собой салат из ФРУКТОВ ...это-то я точно знаю!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.11.2013 00:23   #
Лариса - а этот Филиппов, что тоже Венецию перевел - он Ваш однофамилец - или как? (если не секрет)
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
05.11.2013 00:29   #
Конечно же ОДНОФАМИЛЕЦ! Он на меня, наверное, поэтому и вышел ...А так я с ним не знакома и ничего общего не имею ...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.11.2013 00:52   #
Понятно!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.11.2013 02:24   #
ВАДИМ - добрый вечер. У меня к Вам дельце. У нас на Конкурсе переводчица есть - с итал. яз., Вам известная - Лариса Филиппова - вот она сама здесь, выше: между мной и Вами. Так вот - она страстно жаждет быть пропетой Вами, и просила меня поспособствовать ей в этом деле.
У нее есть перевод один, "Венеция" называется (и плюс другие некоторые, напр. из Джанни Родари, очень милый - не считая ее собств. стихов на сайте Стихи.ру). Мы эту "Венецию" с ней совместно подшлифовали, и она мне поручила здесь ее выставить - как оконч. вариант - для Вас, чтоб Вы музычку подобрали и спели: Вам же всё подвластно!! (если Вы не против, конечно).

И вот вам ссылка на общую стр. Ларисы Филипповой у нас на Конкурсе: там эта Венеция вывешена (в разных промежуточных варьянтах) плюс всё остальное - Родари и пр. Можете ей прямо туда повесить готовый продукт (а она Вам, наверное, потом еще чё-нить "закажет" из "свово"), а мне куда-нить ссылку на этот продукт (Венецию) киньте потом, если не трудно. (Венецию и все последующее её - если получится - можете резать нещадно - как и моё - и "подделывать" под музыку, как Вам заблагорассудится: она на всё согласна - только бы Вы ее ПЕЛИ!!)

Вот ссылка на общую стр. Ларисы:

А вот окончательный вариант Венеции:

Город есть один на свете этом,
Он такой прекрасный и чудесный.
В сердце сохраняю образ нежный,
Как мираж, увиденный поэтом.

Он лежит между двумя чертами
(Небо с морем – рама голубая),
В розоватой дымке утопая
Парками своими и дворцами.

Так изменчив он. Взгляните утром:
В бледном свете солнца он сияет
Сдержанно, как жемчуг источает
Свет, улыбкой озарённый будто.

На закате огненного цвета
Аркой золотою он сверкает,
Словно парусник, что отплывает
К берегам чарующим куда-то.

А когда луна посеребрит
Башни стройные его и купола,
И тёмная сонливая вода
Неслышно змейкой вьётся и блестит,

Описать его не хватит слов -
Так нов он и достоен восхищенья...
Он царство вечное для вдохновения –
О, остров мой – загадка наших снов.

Он - лёгкая, неясная мечта,
Но с прошлым, как у доблестного воина –
Тиарой славы золотою коронована
Его через века ведущая судьба.

Ликом ты чаруешь, сердцем же – ты львица.
Нам росток твой римляне оставили.
Ты - цветок всей красоты Италии,
О, Венеция - вдвойне Царица.

Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.11.2013 03:32   #
Пучеро не пробовал, спрошу тут у знакомых пришельцев с Карибских островов. Кухня у них, надо сказать, простецкая.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
05.11.2013 06:52   #
Лариса,

Как-то раз девица Жанна
(Из самОго Еревана)
Скушав, ить, маседуана,
Вдруг решила, что охрана,
Сыплет ипекакуана
Ей прям в кофе из стакана.
И поэтому нирвана,
Не грозит ей ни за что...
:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
05.11.2013 06:54   #
Елена, песня про пересмешника, я так понял, Вам не понравилась?
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
05.11.2013 11:54   #
Вадим, отлично вы "ввернули" все енти словечки! Я б до такого никогда не дошла своим умом без энциклопедии! Насчёт "Венеции". Можно ПЕТЬ! Говорят, у вас тут пароль такой...Да, последние 3 катрена можно править, как пожелаете, так как мы с Еленой никак до окончательного варианта не дойдём (там ритм всё скачет и скачет) ...
Тут ещё один подправленный конец:

Описать его не хватит слов -
Так он нов, достоен восхищенья...
Царство вечное для вдохновенья –
О, остров мой – загадка наших снов.

Он - лёгкая, неясная мечта,
Но с прошлым доблестного воина –
Не зря тиарой коронована
Его в веках живущая судьба.

Ликом чаруешь, сердцем же – львица.
Нам росток твой римляне оставили.
Ты - цветок всей красоты Италии,
О, Венеция - вдвойне Царица.

Так ритм немного "подтянулся", но ...выбор - за вами.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
05.11.2013 12:25   #
Хорошо, Лариса. Только не сразу. ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.11.2013 17:20   #
Да, Виктор! - я тоже так думаю: кухня - незатейливая! Да и что с них взять-то - сплошь почти одни креолы да мулаты (о неграх и не говорю!) :-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.11.2013 17:23   #
Ой, Вадим - а где она? Вроде я ее не слушала! - такая куча-мала здесь: пойду зайду тогда на свого "синсонте".
А сейчас присмотритесь, п-ста, к моей новой нетленке:
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.11.2013 17:28   #
Елена, я уже второго Хьюза вывесил, Вы, кажется, интересовались.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.11.2013 18:12   #
Обязательно зайду - спасибо!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
05.11.2013 18:17   #
Спасибо, Вадим, мне не срочно ... постою прилично в очереди.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.11.2013 01:15   #
Лариса - гляньте, если не лень, на мой стишок новенький:
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса