Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

EL CONCIERTO INTERRUMPIDO (1920) - Прерванный концерт

31.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: EL CONCIERTO INTERRUMPIDO (1920), Federico Garcia Lorca
Перевод с испанского: Люче
Разбита гармония
Ночи глубокой.
Литавры луны
Ледяны и ленивы.

В канавах,
Закутавшихся в осоку,
Лягушки – теней муэдзины –
Сонливы.

И музыка смолкла
В таверне старинной:
Звезда на шарманку
Надела сурдину.

Горе темный ветер
Уселся на спину.
Пифагор – старый тополь,
Отшельник равнинный,
Рукой вековою – что было в нем духу –
Отвесил луне оплеуху.
Люче
EL CONCIERTO INTERRUMPIDO (1920)
A Adolfo Salazar.

Ha roto la armonía
de la noche profunda,
el calderón helado y soñoliento
de la media luna.

Las acequias protestan sordamente
arropadas con juncias,
y las ranas, muecines de la sombra,
se han quedado mudas.

En la vieja taberna del poblado
cesó la triste música,
y ha puesto la sordina a su aristón
la estrella más antigua.

E1 viento se ha sentado en los torcales
de la montaña oscura,
y un chopo solitario -el Pitágoras
de la casta llanura-
quiere dar con su mano centenaria,
un cachete a la luna.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 17 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 13
Средняя оценка: 25.69
Итоговая оценка: 25.69
Общее число оценок: 29
Число комментариев: 322
Число посещений страницы: 3068
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    322
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
01.11.2013 09:19   #
Очень понравилось, "блестяще" поставил.
Лу
Лу говорит:
0
01.11.2013 09:29   #
Великолепно нет слов!
Марго
Марго говорит:
0
01.11.2013 10:01   #
Жаль, в последней строфе ритм сбился. И еще жальче, что не могу прочесть ее в оригинале, на испанском. :(...
Люче
Люче говорит:
0
01.11.2013 11:00   #
Благодарю вас сердечно, Константин, Лу и Марго!
Марго, действительно жаль, что у Вас нет возможности прочитать Лорку на испанском. Это особый язык - бесконечно музыкальный, с особой ритмикой и особенной системой рифмовки.
Кстати, на самом деле, в переводе нет сбивки ритма в последней строфе. Жаль, у меня нет возможности начитать, чтобы Вы могли услышать.

С уважением,
Люче
Марго
Марго говорит:
0
01.11.2013 11:22   #
Люче, по-русски я и сама прекрасно читаю. :) Так что сбой ритма в последней строфе есть, а чтобы его не было, надо читать "Пиф'гор", а не "Пифагор". :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
01.11.2013 11:23   #
Люче,
>> Жаль, у меня нет возможности начитать, чтобы Вы могли услышать.

Если у Вас нет ноутбука с микрофоном, то можно обычный микрофон подключить к компьютеру и сделать запись голоса.
Люче
Люче говорит:
0
01.11.2013 17:45   #
Марго, я попробую - по возможности - всё-таки записать это стихотворение.

Спасибо за подсказку, Вадим.
И хотя в технике я абсолютный даже не ноль, а минус, попробую всё же найти решение проблемы.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.11.2013 05:37   #
Блестяще! Люче - у Вас "звук" - прям как в самом оригинале! Завидую.
Люче
Люче говорит:
0
04.11.2013 09:45   #
Спасибо, Елена!
"Звук", к сожалению, не везде соответствует оригиналу, но я старалась. Я, вообще, большой поклонник "звукописи".

С уважением,
Люче
Tatiana
Tatiana говорит:
0
20.11.2013 01:39   #
мне кажется, здесь Лорка в переводе потерян. Усечен, но облагорожен. Перевод красив, но это не лорковское. Иное.
Люче
Люче говорит:
0
21.11.2013 18:09   #
Спасибо, Татьяна!
Прошу прощения за задержку с ответом - приболела.
Что касается перевода, увы, удаётся далеко не всё и далеко не всегда. Да и, вообще, удаётся ли...

С уважением,
Люче
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
11.12.2013 00:39   #
Люче, "блестяще" и "значок" супер!
Счастья Вам!
Люче
Люче говорит:
0
11.12.2013 09:13   #
Спасибо, Яков!
Добрые слова даже важнее любого значка.
Света и добра Вам!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
13.12.2013 17:02   #
"Блестяще!", Люче! Почти рифма получилась...А это уже что-то пророческое...Хороший знак.
Люче
Люче говорит:
0
13.12.2013 19:37   #
Благодарю Вас, Сергей!
Светлых и добрых Вам пророчеств! :)
Юлия Будман
Юлия Будман говорит:
0
13.12.2013 19:43   #
Красиво...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
13.12.2013 19:45   #
А на кризі життя -- дні, утеклі в пісок,
Їх цінити не кожен уміє.
Світ модерний навкруг -- у комп'ютернім "ОК",
І чорніються пси, і загибель за крок...
А я мрію про милу Марію.


Не дивіться на мене жорстоко,
Я у чомусь буваю пророком.
Люче
Люче говорит:
0
13.12.2013 19:56   #
Спасибо, Юлия!
Лорка - красивый поэт. Во всех отношениях.
Люче
Люче говорит:
0
13.12.2013 20:01   #
Дякую за вiршi, Сергій!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
+2
14.12.2013 07:54   #
Почему лягушки сонливы, если в оригинале они немы (mudas)?
vieja taberna - это не старинная таверна, а старый кабачок (в смысле питейного заведения, а не овоща). Почему переводчики так любят слово "таверна"? "Друг Аркадий, не говори красиво". Текст романтичен сам по себе, не имеет смысла перегружать его лишними красивостями, да тем более в стиле ковбойских романов.
В оригинале - triste música, печальная музыка, у Вас - просто "музыка". Почему? Это очень важная образная характеристики, чтобы ею пренебрегать.

y ha puesto la sordina a su aristón
la estrella más antigua.

Аристон, конечно, не совсем шарманка, но дело даже не в этом. Дело в образе. Что это за образ? Звезда сравнивается с музыкальным инструментом, который сначала звучал громко, а потом стал звучать тише, под сурдинку. Смысл этой красивой метафоры прост: звезда немного померкла, и ничего более. Выразить смысл этой метафоры поэтически очень трудно, но "Звезда на шарманку
Надела сурдину" - это полная абракадабра, по отношению к смыслу. Здесь друг Аркадий говорит не просто красиво, но уже и несёт красивую чушь. Лорка, конечно, замысловато метафоричен, но всегда его метафоры очень точны и зримы. На какую шарманку надевает (правильно: одевает) сурдинку звезда? Решительно непонятно. А в оригинале - понятно, благодаря притяжательному местоимению: аристон принадлежит звезде, является её принадлежностью (образ восходит к пифагорейской философии музыки сфер, по всей видимости).

Пифагор – старый тополь,
Отшельник равнинный,

Опять-таки прямо противоположно тому, что сказано в оригинале. В оригинале одинокий тополь сравнивается с Пифагором. Самого Пифагора там в помине нет.

Рукой вековою – что было в нем духу –
Отвесил луне оплеуху.

Он не отвесил, а только хочет отвесить, большая разница. "Что было духу" - совершенно лишнее.

Резюмирую: оргинал, в значительной части, понят неверно, отчего в переводе его образная система значительно искажена, в том числе и до безобразия (звезда, надевающая сурдинку на какую-то постороннюю шарманку, Пифагор, словно воскресший на равнинах современной Лорке Испании и т.д.). Откровенно разочарована даже не переводом (по форме он выполнен старательно), а уровнем понимания оригинала. "Кто на ком стоял?", как говорится.
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 10:35   #
Благодарю Вас за столь тщательный разбор, Ольга.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
+1
14.12.2013 11:43   #
Люче, Вы выбрали очень красивое, образное стихотворение, и потому хотелось бы, чтобы оно было хорошо выстроено не только с точки зрения формы (тут у меня никаких претензий нет). Кстати, Вы не задавались вопросом, отчего здесь появился именно Пифагор, а не кто-нибудь другой? Очень просто. Потому что в предыдущей строфе автор не зря даёт звезде аристон, музыкальный инструмент (очень советую убрать шарманку, сразу возникает ассоциация с попугаем и нищей девочкой; замените его хотя бы музыкальной шкатулкой): это намёк на ту пифагорейскую теорию "музыки звёзд", о которой я уже и говорила. Вот тогда и понятно, отчего одинокий тополь сравнивается с Пифагором: тополь, как Пифагор, внимает музыке звезды, звучащей уже под сурдинку. Тогда и выстраивается образный строй стихотворения. Проблема только в том, чтобы это замысловатое, но очень красивое метафорическое понимание донести до русского читателя. Уверена, что у Вас получится. :-)
Люче
Люче говорит:
+1
14.12.2013 12:42   #
Спасибо, Ольга!
Вы профессионал, это сразу видно.
Боюсь, что проект перевода Лорки для меня уже завершён.
Вполне возможно, что, вообще, я больше не смогу заниматься переводами, во всяком случае пока.
И просто, для сравнения, общепринятый перевод Бориса Слуцкого, кочующий из антологии в антологию.

Прерванный концерт

Гармония ночи глубокой
разрушена грубо
луной ледяной и сонной,
взошедшей угрюмо.

О жабах - ночей муэдзинах -
ни слуху ни духу.
Ручей, в камыши облаченный,
ворчит что-то глухо.

В таверне молчат музыканты.
Не слышно ни звука.
Играет звезда под сурдинку
над зеленью луга.

Уселся рассерженный ветер
горе на уступы,
и Пифагор, здешний тополь,
столетнюю руку
занес над виновной луною,
чтоб дать оплеуху.


Так ли уж намного мой перевод хуже?
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
14.12.2013 12:56   #
Перевод Слуцкого более напевный, больше адаптирован под русское ухо, но в нём куча отсебятины. Ну и ошибок очень много: то ли он не понял оригинал, то ли посчитал себя умнее. Вообще профессиональным поэтам, я считаю, вредно переводить чужие стихи - они используют их как повод для самоутверждения.
Люче
Люче говорит:
+1
14.12.2013 13:14   #
По поводу напевности перевода Слуцкого вот уж не сказала бы: мне, например, режут ухо рифмы типа "грубо-угрюмо", "звука-луга", "руку-оплеуху". Лично я всегда не очень хорошо относилась к рифмовке глухих и звонких согласных.
Поскольку я гораздо больше поэт (хоть и не профессиональный, но, говорят, вполне приличный), чем переводчик, то, видимо, и мне вредно заниматься переводами. Я не использую их для самоутверждения, просто хочется, чтобы в результате синтеза оригинала и перевода получился бы продукт, который мог бы существовать сам по себе.

Ещё раз спасибо, Ольга!
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2013 13:15   #
>> Перевод Слуцкого более напевный, больше адаптирован под русское ухо

Научитесь ли Вы, Ольга Щёлокова, когда-нибудь добавлять вот к таким оценкам-суждениям что-то вроде "по моему мнению"?!

А пора бы...
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 13:26   #
Спасибо, Марго!
Признаюсь честно, меня в последние дни (когда мне, увы, было особенно плохо - в смысле самочувствия) очень радовало, что этот перевод получил высокие оценки и довольно долго держался на верхних ступеньках читательского рейтинга. Увы, как мне кажется, на сайте есть одна очень не симпатичная тенденция: как только кто-то "высовывается", его тут же бьют по темечку "невпечатлялками и разочаровашками". Знай, сверчок, свой шесток! И это относится не только ко мне. В данном случае Ольга хотя бы попыталась объяснить свою позицию, большинство же даже не думает подводить какую бы то ни было теоретическую базу своим оценкам - просто "А ну пшла вниз! Там и сиди!". Что ж, буду сидеть. :(
Галина А
Галина А говорит:
0
14.12.2013 13:44   #
Прекрасная ЛюЧе! Хорошего Вам самочувствия! Не принимайте близко к сердцу. Относитесь к "разочарованным" и "невпечатленным", шлющим дергающие за нервы нарциссические комментарии, как к москитам или пиявкам: это существа природные, они кушать хотят, а питаются человеческой кровью, что поделать. Пиявки, вон, в медицине с пользой применяются... Змей даже специально выращивают, яд из них получают - опасная профессия...
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 13:56   #
Спасибо, Галина!
К сожалению, я на довольно долгое время "выпала из обоймы" и не имела возможности следить на сайте "who is who" и "what is what". Поэтому любая критика, кроме конструктивной, и уж тем более "опускание" без всякой критики воспринимаются мною в достаточной степени болезненно. Наверное, я, даже несмотря на мой значительный жизненный и конкурсный опыт, ещё не созрела до участия в подобных конкурсах.
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2013 14:02   #
Люче, в данном случае обширный комментарий с "попыткой объяснить свою позицию" тоже не слишком-то объективен, если присмотреться. А если еще учесть, что Ольга Щелокова с утра, как я заметила, только и делает, что обходит все переводы, которые вышли на первые позиции, с такими вот "объективными" (в кавычках!) комментарими, расплевывая свои разочарования, которые (как она где-то сказала) она не проставляет, -- то это уже говорит не о качестве конкурсных работ, а о том, что с комментатором что-то не в порядке.

Не обращайте внимания, в общем. Тем более что на каждый роток не накинешь платок.
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 14:05   #
"...не созрела"... Ха!

Сударыня, вы просто слишком уж заидеализировали окружающий вас мир, рефлекторно изгоняя из каждодневного бытования память о том, что вы и ваша страна - "передний край". Это нормально и даже необходимо психике нормального человека.

Ненормально эту идеализацию переносить на всё остальное. Особенно помня классическое опр-е "человек - общественное животное". Перенесите вправо акцент и проблем с пониманием у вас не станет.
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 14:14   #
Дорогая Марго, спасибо!
Я этого не знала и, наверное, поэтому приняла слишком близко к сердцу (во всяком случае, корвалольчику пришлось отведать :) )
"Уж сколько раз твердили миру..." можно отнести не только к лести.
Всё пытаюсь приучить себя смотреть на мир адекватно... И всё никак не научусь...
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 14:19   #
Достопочтимый Гапон!
Давненько не встречались мы на интернетовском пространстве!
Увы, я действительно не выросла из "сарафанчика" идеализации мира и окружающих людей.
Вот и по носу каждый раз щелчки огребаю, а всё продолжаю верить в лучшее. Куда уж мне на "передний край"?! Завалю оборону. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 14:26   #
Ну что ж, надеюсь, что в Эреце нормы выдачи корвалола для мазохистов не скоро еще урежут... Т.ч. психуйте себе на здоровье!
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 14:30   #
Благодарю вас, гапон, за душевную щедрость.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+4
14.12.2013 14:31   #
Уважаемая Люче!
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЙ:
Дайте мне любой рифмованный перевод стихотворения( или просто перевод прозы )с украинского или польского,т.е. с тех языков,которыми я владею, и при желании я такой перевод могу разбить в пух и прах!Тем более - если это моё желание - ответный ход,месть и т.д. и т.п.
Так что - не отчаивайтесь, нужно понимать ситуацию...
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 14:33   #
Для человека-идеалиста гапонам ничего не жалко. Жалко самого человека-идеалиста.
Люче
Люче говорит:
+1
14.12.2013 14:37   #
Уважаемый Сергей!
Примерно то же самое я могу проделать с любым оригинальным поэтическим текстом, написанном на русском языке, но мне всегда была гораздо ближе позиция, чтобы найти в любом (порою даже совсем бездарном) тексте то хорошее, что может порадовать автора. Да и сказать о недостатках тоже можно по-разному.
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 14:39   #
Гапон, за это я и получала, получаю и, видимо, до конца жизни так и буду получать оплеухи, которые старый тополь-Пифагор отвешивает луне. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 14:46   #
Ах, милая, милая Люче,
Отчаянью нету причины.
Хоть сердце читателя глючит,
Но всётаки Вы - молодчина!
За то, что живёте на свете,
Стихи переводите складно.
А кто-нибудь и не приветит,
Об них не печальтесь Вы, ладно?
Ведь есть и такие, кто хочет
Читать переводы все Ваши:
Как только он утром проснётся -
За них, как за гречневу кашу.
Прочтёшь - и тако наслажденье,
Как будто варенья наелся.
И сразу в душе веселее
И сразу весь страх куда делся.
За жизнь нашу, всю непростую
Нас Люче утешит стихами.
Какое же всё-таки счастье,
Что Люче живёт вместн с нами!
:)
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
14.12.2013 14:47   #
"Да и сказать о недостатках тоже можно по-разному."
Во-во! За что я и воевал на этом сайте!Очень часто замечания преподносятся в такой форме, что эти "замечания" хочется наклеить "комментатору" на лбу!Что я и обещал некоторым критиканам.И наверняка - до следующего конкурса "Музыка перевода" сделаю это...
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 14:52   #
...От "кирзы" балдея, словно от варения,
В.Исаев всех утешит песнопением!
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 14:52   #
Ой, Вадим, спасибо! Утешили классно! :)
Только, знаете что, я (скажу Вам по секрету) гречневую кашу не очень жалую. Давайте заменим её сразу вареньем - однозначно и бесповоротно! :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 14:55   #
Gapon,
:D
Ох и здоровские же Вы всегда добавления делаете... :)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 14:55   #
Сергей, я тоже жутко не люблю, когда замечания звучат как "истина в последней инстанции" и становятся больше похожими на приговор, который обжалованию не подлежит.
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 14:57   #
Гапон, а для тугодумов можно? "Кирза" в данном случае - это что? :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 14:58   #
Люче,
Ну, раз Вы гречневую кашу не любите, будем считать, что я лоханулся. :)
Тогда прошу Вас посмотреть, какую Эмилия классную песенку перевела, она Вам сразу понравится:

Там есть и моя попытка (довольно жалкая :) ) её исполнить:

;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 15:00   #
Люче,
>> "Кирза" в данном случае - это что?

Это Gapon намекает на моё военное прошлое. Типа "Я вас научу с вечера сапоги чистить, а утром одевать их на свежую голову!". :D
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 15:02   #
И в данном случае, и в ныне существующей российской армии, сударыня, "кирза" - гречневая каша и есть. Полагаю, что исключительно за внешнее сходство.

Вот почему перловую кашу наименовали "шрапнелью" - не понимаю.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 15:04   #
Gapon,
Можно подумать, Вы никогда перловку не ели... :) В армии её недоваривают, некогда. Поэтому она и твёрдая, как шрапнель. А что бывает после её поедания в некоем богоугодном заведении, типа "нУжник" надеюсь Вам объяснять не нужно. Впрочем, в казарме тоже... :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 15:10   #
Ну, положим, что про перловку (спец.образом обработанную пшеницу) я знаю поболе вас: и то, что она была любимой крупой Петра Первого; и то, что это самая идеальная крупа для грибного супа...

Мне просто в своем стройбате не удалось познакомиться с шрапнелью как таковой.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.12.2013 15:15   #
Подтверждаю, что перловка идеальная крупа для грибного супа.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 15:15   #
Gapon,
Ну, грибной суп без перловки - это вообще не суп, а сплошное недоразумение. :)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 15:19   #
Вот спасибо, друзья, просветили! Теперь я так много нового узнала и про "кирзу" и про "шрапнель" - в быту простые гречка и перловка. :)
Вот где оказывается нужно было расширять свой словарный запас - в армии!
Но... не привлекалась и не призывалась, несмотря на лейтенантское звание в качестве военного переводчика, так и оставшееся навеки не востребованным.
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 15:21   #
По поводу перловки в качестве идеальной добавки к грибному супу полностью согласна. Кстати, не сварганить ли грибной супчик сегодня на ужин?! Если, конечно, хватит сил. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 15:22   #
Странно... а как вам, сударыня, в Эреце-то с вашей востребованной военной специальностью удалось "откосить"?!

Ежели по блату или за бабки - не пишите! Я и сам догадаюсь...
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 15:22   #
Спасибо за песню, Вадим.
Очень песенный перевод получился, и исполняете Вы русский вариант отлично!
А уж Мирей Матье, вообще, всегда была одной из моих любимиц. :)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 15:24   #
А я, Гапон, в Эрец прибыла в послепризывном возрасте. Да и собственным пиаром не занималась. А Эрецу, вероятно, и в голову не пришло, что таковое возможно. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 15:29   #
Да... что уж тут попишешь?!

Но насчет "в голову не пришло", это вы зря. Не обижайте ЦАХАЛ, плиз! Просто хлебные места раздали таки своим. Бесплатно. На вас не хватило.

Но вернемся к главной теме: по данным разведки грибов, как таковых, в Эреце не растёт - ни под Кармелем, ни под ливанскими кедрами севера, и "грибами" израильтяне, которым это не трефно, именуют шампиньоны.

Но это же профанация грибного супа!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
14.12.2013 15:39   #
Люче, меня заинтересовал вопрос об аристоне, захотелось понять, почему Лорка "отдал" звезде именно этот музыкальный инструмент, а никакой другой. А это очень важно для понимания образа. К сожалению, картинку не нашла, нашла только описание из Брокгауза и Эфрона:

механический музыкальный инструмент, устроенный наподобие музыкальных ящиков, на котором посредством наложения круглых, вращающихся картонных пластинок с вырезанными в них продолговатыми отверстиями различной величины может быть исполнена всякая музыкальная пьеса. Новейшие инструменты, схожие по конструкции с аристоном, суть: герофон, феникс и мелифон; к последним двум инструментам такие пластинки изготовляются из олова, вследствие чего они переносят всякие колебания температуры, чего нельзя сказать о картонных кругах, которые легко сыреют. Особенность А. заключается в том, что органный валик, представлявший значительную ценность как по материалу, так и по сложности работы, заменен кругом с отверстиями, который по простоте своей конструкции и дешевизне сразу повлиял на понижение цен музыкальных ящиков.

Вот здесь-то, как мне кажется, собака и зарыта. Оказывается, музыка здесь воспроизводится при помощи кругов с отверстиями, а это очень точно в свете той пифагорейской образности, про которую я Вам говорила. Ведь круг с отверстиями - это образ сияния звезды или звёздного неба вообще. Звезда ставит сурдинку на аристон, значит, его круги вращаются медленнее, "музыка звезды" звучит тише, то есть сама она потихоньку гаснет. Очень изысканный образ даже и в этой детали!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.12.2013 16:00   #
Люче, а, может, не "сонливы" а "молчаливы"?
"Закутавшихся" - о великий, могучий!

"теней муэдзины" - Люче, муэдзин - служитель мечети... От муэдзина падает множество теней, так что ли, и тени лягушки - сонливы? Черт, не могу врубиться.
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 16:16   #
Гапон, и это возможно, но я не очень-то и стремилась. :)
А по поводу грибов - есть у меня подарочек: подружка привезла из России волшебный мешочек с сушёными белыми. Почему волшебный? Потому, что он не иссякает! А не иссякает он потому, что повар из меня вышел слишком ленивый - на кухню не слишком часто надолго заглядывает, всё больше на скорую руку.
А супчик грибной сегодня не получится, только завтра - беленькие грибочки-то требуют замочки на ночь, а я не подсуетилась. Не знала же я, что вы мне тут аппетит бессовестным образом разжигать будете. :)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 16:17   #
Константин, спасибо за подсказки, но я пока ещё для исправлений не созрела. Может быть, когда-нибудь... позже...
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 16:29   #
Спасибо, Ольга! С Вашей лёгкой руки и по Вашей наводке полезла искать про аристон. Картинку тоже не смогла найти. Но зато нашла - и даже в нескольких местах - что аристон (греч.) - музыкальный ящик с рукояткою для вращения и механизмом, на который накладываются круглые картонные пластинки с вырезанными на них отверстиями различной величины; род шарманки.

А в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (если идти от обратного, т.е. от шарманки):

Шарманка - небольшой ручной орган без клавиш, приводимый в действие рукояткою. В настоящее время его заменили в домашнем обиходе аристоны.

Так что, думаю, это не столь принципиально, употреблять ли в переводе строго "аристон" или его вполне можно заменить более привычной русскому уху шарманкой.
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2013 16:46   #
>> Типа "Я вас научу с вечера сапоги чистить, а утром одевать их на свежую голову!". :D

Раз проснулся И.Вадим -
Не увидел света.
Оказалось, сапоги
На башку надеты.

;)

Дауш, оказывается, на "Музыке" на только музыка, но и кулинария. Никогда не кладу никакую крупу в грибной суп (а завтра как раз его варить собралась). Вот теперь и задумалась, положить перловку что ль?..
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 16:51   #
Обязательно, Марго! Только перловку тоже лучше на ночь замачивать. :)
А на "Музыке" есть место не только подвигу, но и кулинарии: вдруг книгу рецептов переводить придётся?! :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 17:03   #
Осмелюсь посоветовать, сударыня, на всякий случай:

1) Замачивайте уже сполоснутые, чтобы ни в коем случае не выливать настой! Именно он и даст грибной вкус, тогда как грибы всего-навсего дадут легкий аромат в процессе варки только. Тогда штук 5-6 поломанных на равные части боровиков вполне хватит на 3 литра.

2) Никакого жира, кроме обязательного слив.масла при подаче на стол. Зеленый лук только улучшит тарелки...

3) Шинкованный в крошку репчатый лук - за пару минут до выключения.

4) Морковь, перец горошком и лавр.лист желательны.

Бетэавон!
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 17:12   #
Ого! Обязательно возьму на вооружение.
Откуда такие шеф-поварские познания, достопочтимый Гапон?
finchmaster
finchmaster говорит:
0
14.12.2013 17:16   #
Гапон - старый холостяк)))

Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 17:18   #
Ах, вот как! :) Подождём аффирмации либо отрицания данного заявления. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 17:37   #
Он бывшей голодной студенческой жизни и прежнего гурманства, сударыня. А потом еще и В.В.Похлебкин помог своими трудами.

Вам вот, например, в голову не придёт, что из полуфабриката "люля-кебаб" можно сварить изумительной жирности супчик с чем угодно...
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 17:40   #
Неа, не придёт! :) А хотелось бы! :) Колитесь и делитесь, сударь! :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 17:41   #
Люче,
Gapon, конечно, будет меня осуждать, но вместо масла, с грибами можно варить куриные задницы. Тоже вкусно будет. ;)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 17:46   #
Вадим Исаев, вам тоже - на конюшню! С арией "Позор... тоска-а-а... о жалкий жребий мой". За то, что пытаетесь испортить вкус девчонке.

Курицу придурки сочетают с грибами (а тут же еще и белые!!!) в одном известном мне мерзопакостном фр.блюде - жюльене. Даже правильно приготовленный - со сливками - больше ложки не съешь, поскольку одно выпирает из другого.

Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 17:46   #
Хм, Вадим, такого я в наших магазинах даже и не видела... Впрочем, возможно, просто не туда смотрела. :)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 17:49   #
Гапон, когда буду какой-нибудь ДР праздновать в консультанты пойдёте? У меня, кстати, и ДР как раз скоро. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 17:51   #
Во! Я же говорил! :) Не был он никогда голодным студентом, раз такое говорит. Откудова у голодного студента сливочное масло. :D
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 17:52   #
"Суп из люля-кебаб", сударыня проще простого (в принципе годятся любые полуфабрикаты из фарша, которые в тсз запланированной форме не сожрешь, напр., бифштексы, просто обилие в люля лука придает отвару спец.вкус):

набор любых овощей кроме свеклы; любая крупа или без оной; картофель обязателен, и пусть себе варятся до полуготовности без бурного кипения - бульон будет прозрачным. Люляхи вводить можно в любом виде, они не развариваются. О травах, хоть бы и сушеных, и специях уж и не пишу.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 17:53   #
Люче,
А я в наших магазинах ничего такого, что требует европейская кухня, не вижу. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 17:56   #
ЗАЛП по последним новостям:

Исаев, вы что-то быстро вернулись из конюшни... Чи шо там плети кончились? Ждитя...

Сударыня, у вас же скоро "Арфа Давида", а не бёздник! Вы уж определитесь поточнее... Но в консультанты всё равно не пойду, т.к. мои знания не выходят за пределы учебника для кухарок общепита. По нему я, кстати, научился ростбиф делать...
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 17:56   #
О сколько нам открытий чудных! Спасибо, Гапон! Вооружаюсь новыми знаниями. :)
Так в консультанты пойдёте? Или как? :)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 17:58   #
Вадим, я тоже. Но, наверное, опять не туда смотрю. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:00   #
Gapon,
Нетути у нас конюшни. ;)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 18:00   #
Какая жалость, Гапон, а я так надеялась!
Бёздник у меня раньше, чем "Арфа Давида".
"Арфа" только в феврале, а ДР уже через две с половиной недели. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 18:00   #
Ни боже мой! Самозванцем быть не желаю. Да и не делаю я, в отличие от приятеля, ничего такого. Ни "груздь а ля Налотов", ни свиного паштета с килечкой... Вот судака по-немецки делал, да, один раз, только я яйца крутые не люблю.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:03   #
Люче,
А я как-то раз видел, как волга начальника в зил с гумусом врезалась. Вот это был цирк, доложу я Вам. :D
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 18:05   #
Очень-очень жаль! Я вот НВ не хотела в этом году праздновать - ни самочувствия, ни настроения... Так мои друзья на меня так взъелись, что мало не покажется! Привыкли у меня НГ справлять, оглоеды! :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 18:06   #
ЗАЛП контрольный

Исаев, ну есть же у вас там загон для оленей какой-то... Там испросите!
_____________

Сударыня, насколько мне известно, праздники, да еще и с приглашением гостей, в Эреце давно оформляют покупными или заказанными блюдами.

Уж вам-то там грех жаловаться на их качество. Я убедился в году в 96-м, не помню... в год убийства И.Рабина вскоре после моего отъезда, в 1995 (ура, успел исправить!).
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 18:07   #
Эх, Вадим, отстатая я от жизни вапче! Знать бы исчо. шо таке "гумус". :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:09   #
Gapon,
Олени сами, кого хош, загонят. :) Ты его в тайге выследи попробуй. Чует за версту. ;)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 18:10   #
Я вот так всё и замечаю только, когда вижу чужие комментарии, чёрт! А тут чудесное стихотворение! Вкусное (как и комментарии к нему :-))). У Вас, Люче, редкое "поэтическое ухо" (простите неуклюжий комплимент!). Изумительно звучный текст. Но последняя строфа, на мой вкус, несколько вязнет в зубах (как недоваренная перловка в супе :-)): длинноватая подготовка к оплеухе получилась. На блеск нажал сразу же.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:12   #
Люче,
Это я возле нашей курьей фабрики как-то раз видел. :)
Если коротко, то куры сруть там, почти вровень со своим весом. Вот ихние какашки машинами на поля вывозят. А учёные люди, такие как Gapon, енти какашки гумусом зовут. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:16   #
Виктор,
Люче вообще молодец. А поёт как здорово - заслушаешся. :)
Там у неё подготовка к оплеухе, вообще-то, в две строки должна была быть, так что всё нормально. ;)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 18:17   #
Фу, чёрт! Вадим, оказывается, тут речь про гуано идёт, а я уж, грешным делом, подумала, что это вы так наш хумус обозвали! Гыыы... :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 18:19   #
Всё, довели вас, бесЭды о вкусном, сударыня. Срочно назначайте себе кофе-брейк...
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 18:21   #
Вадим Исаев, вы же, кажется, Норильск?! Когда успели тайгу к себе на вечную мерзлоту перетащить от тунгусов?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:22   #
Люче,
Ну что Вы, разве я бы посмел... Тем более, что я и представления не имею, что такое хумус. Ну это и правильно. У кого что под боком, то про то и знает. :D
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 18:23   #
Виктор, спасибо, и за оценку, и за комментарий, и за намёк на возможную переделку!
Этак мы тут ещё о всякой всячине поговорим, глядишь, ещё кто перевод заметит. :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 18:24   #
А где Люче поёт? Дайте мне это в ухо.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:26   #
Gapon,
Я - как святой дух - везде. Где кормят, там и я. :)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 18:26   #
Вадим, спасибочки за комплимент! А что Вы в моём исполнении слышали, если не секрет (помимо "Пустоши")?
А хумус - это у нас в Израиле народное достояние, "наше всё", так сказать. Приезжайте на "Арфу", угощу. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:28   #
Виктор,
Например, вот здесь:
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:31   #
Люче,
Кроме "Пустоши" ничего. Но ведь Вы эту песню хорошо пели, значит и всё остальное поёте просто замечательно.

Хорошо, как приеду в землю обетованную - сразу попробую хумус. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 18:33   #
...Значит вы, "святой дух", не пропадете и там, где всего 7 рыб и 7 хлебов на всю ораву.

Только не дай вам бог такого!
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 18:34   #
Вадим, могу дать ссылки ещё на пару песен в моём исполнении, только там мои оригинальные стихи, а не переводы. И там видео, а не аудио - только "не верь глазам своим", давненько это было... :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:35   #
Gapon,
Раз я святой дух, то знаю, куда ходить не надо. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:36   #
Люче,
Давайте. Постараюсь держать себя в руках, хотя это будет и трудновато. :)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 18:43   #
Только не бейте меня по голове! Это моё слабое место. :)

Из старых записей:



Из более современных записей:



А хумус в случае приезда за мной. :)

Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 18:43   #
(Ишь как мы перекрестно-то...)

В таком разе статус ваш, сударь, неизмеримо выше канонического: вы - Святой Умный Дух! Что-то слышавший про "побег с коровой".
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:53   #
Люче,
Впечатлён. :) А музыку к стихам Вы тоже сами написали? Завидую... :) Я такого не умею...
У Вас там какой-то домашний праздник был?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 18:54   #
Gapon,
"Битый святой дух". :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 18:57   #
Люче, а за первую строфу - отдельное спасибо! (Шёпотом: лучше, чем у самого Лорки...)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 18:58   #
Спасибо, Вадим!
Как, все 4 уже посмотрели?!
Да, пишу и стихи, и мелодии.
Два клипа - зальные концерты, причём в разных залах и в разное время.
А два более современных - это на посиделках после одного из домашних концертов (не моего и не у меня).
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 19:00   #
Спасибо, Виктор! (Тоже шёпотом): Вы только никому не говорите, ладно? А то побьют нас троих - Лорку, меня и Вас заодно. :)
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
14.12.2013 19:02   #
Люче, ещё одно дополнение. Может быть, "звёзды" здесь лучше перевести как "планеты" - и вот почему. Если возникает образ аристона, круга с дырочками, то сразу возникает и образ планеты с кольцами, типа Сатурна. А ведь звезда - это и есть планета, но только видимая как маленькая точка. Тогда образ получается особенно величественным и законченным: тополь-Пифагор слушает музыку сфер, то есть планет, кольцы которых (круги аристона) вращаются всё медленнее. Тогда, в эту картину, отлично вписываются и другие образы - в частности, замолкших (онемевших) лягушек. Планеты замолкают, лягушки умолкли - всё мироздание погружается в созерцание со главе с тополем-Пифагором как священником гармонии. Тогда и понятно, почему лягушки - муэдзины: они тоже принимают участие в этом "богослужении": сначала кваканьем (то есть возгласами муэдзина), потом - мистической тишиной. Так что, как видите, картина получается почти как у Лермонтова: "и звезда с звездою говорит".
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 19:12   #
Спасибо за неравнодушие, Ольга!
Очень красивая у Вас версия получается, но моих способностей как переводчика, да и как поэта, точно не хватит, чтобы передать словами всю эту красоту.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 19:15   #
Люче,
Я тоже иногда концерты устраиваю. :) Вот, например праздничный концерт у нас на работе в честь 8 марта:

Сильно не пинайте - сценарий и постановка мои. Артисты тоже те, кто оказались под рукой и не побоялись выйти на сцену. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 19:48   #
С звезды к звезде - какая малость! -
бежала искра... Не рвалась!
Одна поэтом представлялась,
другая Ольгою звалась.
Галина А
Галина А говорит:
0
14.12.2013 20:05   #
Гапон, хоть я и к шапочному разбору пришла, осмелюсь Вас поправить по сельскому хозяйству, в частности по зерновым: перловая крупа - ячменная, а не пшеничная.
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 20:17   #
Прошу пардону, сударыня, не хотел затронуть ваше трепетное отношение к богине Флоре!
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 20:23   #
Ох, Гапон! Стало быть в представлении "поэтом" мне отказано? :) Что ж поделаешь, если я прозу почти не пишу. :)
Люче
Люче говорит:
0
14.12.2013 20:24   #
Вадим, к нам сейчас гости придут, так что я завтра послушаю, ладно? :) Сейчас, к сожалению, вряд ли успею.
Галина А
Галина А говорит:
0
14.12.2013 20:24   #
А еще есть дробленая ячменная крупа - ячневая. Ешьте на здоровье.
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 20:31   #
Не морочьте мне голову, сударыня! Я там чисто конкретно расписал статуты...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
14.12.2013 20:33   #
Люче, посмотрел самый первый Ваш клип из списка - голос, энергия, текст, всё понравилось. Спасибо!
Люче
Люче говорит:
0
15.12.2013 09:17   #
Виктор, спасибо, что посмотрели. Рада, что понравился первый клип. Надеюсь, у Вас дойдут руки посмотреть и остальные. :)
Люче
Люче говорит:
0
15.12.2013 09:20   #
Вадим, спасибо за ссылки. С удовольствием посмотрела концерт к 8 Марта с Вашим участием. Вообще, мне как женщине, всю жизнь проработавшей практически исключительно в женском коллективе, было очень приятно видеть столько мужчин, говоривших о любви к женщине.
Ещё раз спасибо!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
15.12.2013 18:33   #
Люче,
Ну тогда вот Вам ещё. :) Это уже не концерт, а музыкальный спектакль. Сценарий и постановка тоже мои. :)

Люче
Люче говорит:
0
15.12.2013 18:43   #
Спасибо, Вадим!
Сегодня уже временем вряд ли разживусь, а завтра-послезавтра непременно посмотрю.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.12.2013 20:23   #
Константин - поясняю насчет муэдзинов и лягушек. Расклад такой: муэдзин, как известно, это тот, кто поет разные тексты мусульманские, стОя на минарете, чтобы созвать мусульманский народ на очередную молитву (по 5 раз в день). Тень от муэдзина здесь ни при чем (хотя она и есть в природе, как любая тень). И лягушки, в оригинале, даже не "молчаливы", а "немы". А муэдзины в оригнале - "муэдзины тенИ" (род. падеж).

Так вот, лягушки - это муэдзины теней, т.е. поскольку лягушки уже замолчали в своей осоке, то бишь, притихли, стали немы, т.е. заснули, потому что спать просто захотели в поздний час, - они и сравниваются с муэдзинами теней, т.е. муэдзинами, поющими на своих минаретах в поздний час, сзываю народ на последнюю (за текущий день) молитву, которая происходит поздно вечером или ночью. Муэдзины, поющие на минаретах ночью = муэдзины теней, и лягушки сравниваются с ними, потому что тоже "поют", т.е. квакают весь день, а ночью они перестают квакать и засыпают, становясь, таким образом муэдзинами теней, т.е. как бы уже - "замолкшими, молчащими муэдзинами", или, возможно, муэдзинами, "воспевающими" ночь, т.е. "тень", "тени", "мрак".
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
15.12.2013 23:50   #
Примите ещё один Супер, прекрасная сеньора!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
+1
16.12.2013 11:28   #
Люче, пока есть возможность, позволю себе ещё несколько замечаний, которые не было времени написать раньше. Есть ещё ряд важных нюансов. Смотрим первую строфу оригинала. У Вас "литавры" во множественном числе, что не соответствует образу: литавры - парные, а луна - одна, одна литавра.

Разбита гармония
Ночи глубокой.

А кем или чем она разбита? Из Вашего перевода это непонятно: создаётся впечатление, что гармонию разбил кто-то незвестный, какой-то злодей, а литавры луны существуют сами по себе. В оригинале это не так: гармонию глубокой ночи разбила одна (!) литавра луны. То есть уже в первой строфе начинает разворачиваться та пифагорейская метафора, о которой я Вам писала в прежних комментариях. Какой же образ мы имеем в первой строфе? - "Луна, появившись на небе, засияла ярко, как литавра. И этот резкий, яркий свет был в то же время оглушителен" - вспоминаем пифагорейцев, для которых звёздное небо было музыкальным. Оглушителен настолько, что гармония ночи буквально "треснула, лопнула". Офигительный по выразительности образ, правда? А теперь посмотрите на свою первую строфу. Она, конечно, красива, но... к оригиналу Лорки отношения не имеет.

Смотрим вторую строфу. Здесь Вы опять не передали её смысл. Что мы имеем в оригинале? - То, что канавы протестуют. А против чего, подумайте? - Против того, что взошла луна и своим резким, как звук литавры, светом прервала их сон. Здесь совершенно очаровательно Лорка употребил слово arropadas: то есть канавы сравниваются со спящим существом, которое закуталось в камыши (а не в осоку), камыши мягкие, как в одеяло. Итак, канавы, прикрывшись одеялом из камышей, были недовольны (возмущены) тем, что их разбудил звук литавры-луны, своим резким светом. Теперь понятно, почему онемели (а не сонливы) лягушки: пока было темно, не было луны, они были муэдзинами тени, то есть темноты, а теперь, когда в небе ударила литавра луны, они были вынуждены прекратить своё славословие. Почему лягушки - муэдзины? Лорка, как известно, жил в Андалусии, где много мечетей (в отличие от остальной Испании), он слышал крик муэдзинов. Вы слышали, как они кричат? Незабываемое впечатление! Они кричат громко, резко, но в то же время очень мелодично. А ведь и лягушки в канавах по сути квакают так же: с одной стороны - резко, но, с другой стороны, если хором, то очень мелодично. Далее: замолкли лягушки - но при этом замолкла и печальная музыка в деревенском кабачке, то есть природа здесь действует в унисон с людьми, которые до появления звонкой, как литавра, луны подавали свои звуки. Про сурдинку, аристон и Пифагора мы уже говорили. Ударная строка - последняя. Вы пишете: дал оплеуху. Кто? Пифагор, по-Вашему. Откуда здесь Пифагор, почему он отвесил оплеуху? Ничего не понятно Смотрим оригинал. О чём он говорит? - О том, что одинокий тополь, который, как Пифагор, любит тишину ночи, чтобы слышать в ней музыку сфер, ХОЧЕТ (ХОЧЕТ!) дать оплеуху луне. За что? - За то, что она так резко, словно литавра, сияет, и этот резкий свет, как звон литавры, мешает ему созерцать небесную гармонию. Вот за это тополь и хочет дать оплеуху назойливой луне.

Вот такое маленькое стихотворение - и такой сложный, замысловатый, но изысканный поэтический образ, в оригинале совершенно логический и завораживающий. А теперь смотрим на Ваш перевод и что видим? Красивое стихотворение. Но тогда в чём же его порок? В том, что Лорка там и не ночевал. Вы, как поэт, восприняли его как ПОВОД для своего собственного, абсолютно параллельного и независимого стихотворения. А ведь этот поэтический брильянт Лорки стоил того, чтобы в нём "покопаться" прежде, чем его переводить. А Вы, в качестве переводчика, просто усугубили ошибки перевода Слуцкого своими собственными ошибками. Так что в Вашем собственном поэтическом творчестве Вам можно только пожелать успехов, но вот с собственно поэтическими переводами стоит, наверное, повременить: они требуют большой предварительной подготовки по пониманию смысла переводимого стихотворения - как буквального, так и метафорического.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 11:45   #
"Всё чудесатей и чудесатей..."

Берем, господибожетымой, первую строфу и "обтолковываем" её:
- "Луна, появившись на небе, засияла ярко, как литавра. И этот резкий, яркий свет был в то же время оглушителен"

Понимаем, что в луне всегда важна литаврообразность. Поэтому позволяем ей звучать от удара не в другую её, а о пустоту, поскольку нам главное, чтобы свет превратился в звук, который "оглушителен" и пифагорист зело.

...Вспоминаем не пифагорейцев,а чуждых нам буддистов с их "хлопком одной ладонью" как символом абсолютной тишины.

"Какой же образ мы имеем в первой строфе?" Офигительный по убедительности.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
16.12.2013 11:47   #
Кстати, почему Маршак был таким хорошим поэтическим переводчиком? - Потому что он не был поэтом, но был замечательным версификатором, отлично писавшим под заказ на любую тему (про времена года, эпиграммы на фашистов, да что угодно, что закажут). Его личность, как человека творческого, не нависала над оригиналом, не душила его. И именно поэтому английские поэты в переводе Маршака - это именно английские поэты, а не сам Маршак. Чего не скажешь, например, о переводах Пастернака, который буквально задушил шекспировского Гамлета своей собственной буйной образностью.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
16.12.2013 12:11   #
По мотивам обсуждения :)

Разбита гармония
Ночи глубокой.
Литаврой-луной
ЛедянОй, ленивОй.
Как будто буддист
ПрихлопнУвший ладошкой,
Отправился с рисовой
водкой домой.

В канавах, как в тряпочку
Мордой в осоку,
Лягушки, ушедшие в царство теней,
Молчат, муэдзины пришедшие сбоку,
Такая вот штука, ей-ей...

Ну чем я не Маршак? :)
Люче
Люче говорит:
+1
16.12.2013 12:12   #
Дорогие друзья! Всем спасибо!

Елена Багдаева: Вам - за интересное разъяснение про муэдзинов и лягушек.

Виктор Райкин: Вам - за "супер" и, особенно, за "прекрасную сеньору"! :)

Ольга Щёлокова: Вам - за то, что не жалеете время на доказательства моей никчёмности и несостоятельности как переводчика.

Гапон: Вам, сударь, за знание философий, религий, вообще, за знания и за "офигительный по убедительности"!

Вадим Исаев: Вам - за стишок, заставивший улыбнуться. :)

Ребята, может быть, концерт недаром прервали? :)
Галина А
Галина А говорит:
0
16.12.2013 12:26   #
Я только одного не поняла - всегда опаздываю, Люче, не закрывайте, пожалуйста! Почему литавры парные??? Литавры - они в множественном числе, но представляют собой нечто одиночное, нет?
Галина А
Галина А говорит:
0
16.12.2013 12:29   #
Обтянутая кожей здоровая чашка. По ним еще палочками стукают.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
16.12.2013 12:32   #
Напрасно Вы так, Люче. Мои комментарии относятся не к Вашей личности (Вы для меня - абстракция), а исключительно к тексту оригинала и к принципам поэтического перевода вообще, в целом. (Что называется, "за державу обидно" - в данном случае за читателя, который получает "на выходе" совсем не тот образ, который был заложен в оригинале.) Просто на материале этого маленького стихотворения можно продемонстрировать, как простой и лаконичный с виду текст оказывается таким "многослойным".
Люче
Люче говорит:
0
16.12.2013 12:34   #
Да, Галина, Вы абсолютно правы по поводу литавр. Спасибо!

Вот из Википедии:

Ошибочное понимание слова «литавры»

«Киностудия им. А. Довженко» в 70-х годах выпустила фильм «Золотые литавры». В конце фильма девушка двумя большими подсолнухами изображает удары, подобно ударам оркестровых тарелок. Вообще представление о литаврах как о металлическом инструменте, похожем на тарелки — очень распространённое заблуждение, связанное, вероятно, со схожестью слов литавры и литой, а также устаревшим выражением звон литавр (слово звон означало не обязательно звук металла).
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 12:38   #
- Я, я, меня запишите, плиз, в заблужденные!!! Хоть я и не смотрел фильму.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
16.12.2013 12:42   #
Тогда можно литавры изменить на барабан. Если изменить малопонятный аристон на музыкальную шкатулку или какой-то другой музыкальный инструмент, максимально приближающийся к образу, то тогда и литавры не столь уж существенны именно как литавры. Когда читатель сталкивается с образом, приводящим его в замешательство (не представляет, что такое аристон, литавры представляет в виде медных тарелок), то его образное восприятие тормозится. Здесь, конечно, нужно знать меру, но понимать определённую разницу культур.
Галина А
Галина А говорит:
0
16.12.2013 12:46   #
Адаптировать под аудиторию? Ути, журнал "мурзилка".
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
16.12.2013 12:55   #
Галина А,
>> Почему литавры парные??? Литавры - они в множественном числе, но представляют собой нечто одиночное, нет?

Нет, Галина. В одиночку их, по-моему, применяли в военном деле, но точно сказать не могу. А вот в оркестре их действительно множественное число, но не меньше пары. Каждая литавра настраивается на определённый тон. На них и соло можно исполнять.
Кстати, и звенящий звук там можно настроить, но он, действительно, не металлический или не совсем металлический, хотя металлический корпус там резонирует довольно неплохо и такой звонкий звук даёт смесь натянутой сверху кожи (сейчас, правда, пластика) и резонанса корпуса..
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
16.12.2013 12:59   #
Вот, кому интересно, литавры:

Галина А
Галина А говорит:
0
16.12.2013 12:59   #
То есть их минимум две штуки. В оркестре. Одиночных. Но чашка здоровенная медная с натянутой кожей может служить моделью Луны? Не обязательно же для этого Земле иметь двух спутников?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
16.12.2013 13:03   #
Галина А,
>> Не обязательно же для этого Земле иметь двух спутников?

Обязательно. Один спутник - Луна, а второй - "Аполлон-11". Говорят он там где-то до сих пор тусуется - горючки на обратный рейс не хватило. :)
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
16.12.2013 13:14   #
Вадим, я уточню. Само по себе слово "литавры" имеет форму множественного числа, хотя может относиться и к одиночному музыкальному инструменту. А поскольку это довольно редкий музыкальный инструмент, и зрительно представить его себе, без помощи гугля, может только искушённый оркестрант, это и вызывает путаницу. Аналогичным является и слово "ножницы". И одна штука ножниц - ножницы, и много ножниц - всё равно ножницы. Но с ножницами мы не путаемся, потому что их себе представляем. А вот литавры и аристон - нет. Поэтому я и предложила литавры заменить на барабан. В оригинале литавры - calderón, единственное число, путаницы там не возникает.
Галина А
Галина А говорит:
0
16.12.2013 13:15   #
Договорились: для журнала "Пионер" заменить на барабан, а для "Веселых картинок" - на погремушку.
Люси
Люси говорит:
0
16.12.2013 14:13   #
Люче, вы прекрасный поэт и прекрасный переводчик. И я так много успела узнать о вас за время конкурса, что будто век с вами знакома. Мне кажется, вы из тех людей, которым всё удается, за что бы ни брались.
Что для вас мнение какой-то интернет-абстракции? Берите из него полезное, остальное – в топку!

Мне только очень жаль, что вы не читаете прозу…
А я не сильна в поэзии. Может, поэтому в первых строфах Лорки мне послышался ранний Маяковский:

Багровый и белый отброшен и скомкан,
В зеленый бросали горстями дукаты,
А черным ладоням сбежавшихся окон
Раздали горящие желтве карты.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
16.12.2013 14:20   #
Быть прекрасным человеком и прекрасным поэтом - это, конечно, прекрасно. Но здесь-то идёт максимально деперсонифицированный диалог по проблеме буквы и духа поэтического перевода, здесь обсуждаются его принципы. И сайт этого конкурса - это не частный блог одного лица, которое может фильтровать знакомых и незнакомых. Это не уютный диванчик в личной гостиной, каким являются, по сути, персональные интернет-ресурсы.
Люси
Люси говорит:
0
16.12.2013 14:29   #
Как жаль, что Алика Дайхеса забанили. Вот уж кого тут точно не хватает… ))))
Марго
Марго говорит:
+3
16.12.2013 15:40   #
Ну да, это не блог и не диванчик. Но все же, читая Ваши, Ольга Щелокова, посты, я уже в который раз удивляюсь, до какой степени Вы лишены чувства меры. Уверена, что если бы все эти дискуссии шли не на сайте переводческого конкурса, а в живом общении реала, Вы бы давно уже услышали в свой адрес простейшее "пожелание": "Отвянь!" И это было бы справедливо, потому что Вы Люче, к примеру, просто задолбали. Пардон, конечно, но другого слова тут не подберешь. :(

Зачем и кому это надо, вот вопрос...
Люче
Люче говорит:
0
16.12.2013 16:26   #
Хмм... Значит, концерт не прервался?
Прошу прощения, что не отреагировала сразу на комментарии - только что вернулась из больницы. Прежде чем отправиться на "сиесту", попробую всем ответить.

Достопочтимый Гапон, Вы не одиноки в своих заблуждениях. Нас тьмы и тьмы, и тьмы... (с)

Вадим, спасибо за дополнительные разъяснения и за ссылку. Ещё раз убедилась, что сравнение с литаврами, по моему мнению, вполне подходит для луны.

Галина, будем менять! :) Хоть на барабан, хоть на погремушку. Хоть для "Пионера", хоть для "Мурзилки", хоть для "Весёлых картинок"! :)

Люси, спасибо за моральную поддержку! Очень приятно услышать такое мнение. А мнение интернет-абстракции, к сожалению, весьма влияет на физическое состояние души и тела, не научившихся "ставить блоки".
Мне тоже очень жаль, что я не имела возможности почитать прозу, да и поэзию, если честно, тоже. Даже "суперы" не раздала. Как-то не складывается для меня конец года. Впрочем, это явление для меня не ново - всегда чувствую себя слабой и не защищённой в преддверии дня рождения. У меня с годами даже теория такая сложилась, что я особенно слаба (в том числе и физически) за полтора-два месяца до своего "рождения" и столько же - после. Только где-то в марте обычно начинаю потихоньку приходить в себя.
А кто такой Алик Дайхес? Чем знаменит? Почему его забанили?

Марго, спасибо! А у меня всегда "кишка тонка", не умею давать отпор и никогда не решаюсь обидеть собеседника - стараюсь, чтобы даже ненароком это не получилось.

Ольга, Вы очень знающий человек, это видно по Вашим комментариям. Но, боюсь, Вы порой забываете о тактичности. И то, что Вы считаете диалогом, на самом деле превращается в Ваш монолог. Кстати, Вы же не завели этот разговор где-нибудь (хотя бы даже) на Форуме, Вы пришли на мою страничку, то есть на мой "уютный диванчик в личной гостиной", заметьте, тоже моей, превратив их в подобие уголка ораторов в Гайд-парке. Ну не понравился Вам мой перевод, ну озвучили Вы своё разочарование, ну опустили этот перевод с призового места вниз... А дальше-то что?
Люси
Люси говорит:
0
16.12.2013 16:32   #
Дайхес – весьма колоритная личность:
Почитайте комменты по ссылке, только надо зайти в каждый, чтобы прочитать.

(часть комментов, к сожалению, удалена…)
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 16:33   #
Дальше - просто, сударыня, дальше уже то, что выходит за пределы этики и пр.вздора - нейропсихофизиология: то, что называется "энергетическим вампиризмом". Иногда неосознанным.

Одна-то тут давно уж мыкается с бритвой по венам...
Люче
Люче говорит:
0
16.12.2013 16:52   #
Для Люси:

Да уж! В безапелляционности, судя даже по немногочисленным оставшимся комментариям, господину Алику Дайхесу не откажешь. :)

Для Гапона:

Не дождётесь! :) Но вампиров не люблю. К сожалению, они слетаются на меня, как мухи на мёд. Знаете (скажу по секрету), меня очень любят даже комары - видимо, кровь у меня слишком сладкая. :)

Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 16:56   #
Носите жёлтое, хотя бы комары от вас отстанут, они этот цвет нет любят.
Люче
Люче говорит:
0
16.12.2013 16:59   #
Зато этот цвет очень любят гигантские черепахи. Мне одна чуть ногу не оттяпала за жёлтые кроксы. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
16.12.2013 17:16   #
Люче,
>> Мне одна чуть ногу не оттяпала за жёлтые кроксы.

Надо было ей пальцем погрозить, она бы устыдилась. :)
Люче
Люче говорит:
0
16.12.2013 17:34   #
Вадим, пальцем на ноге грозить я не научилась. :) А в небо эта черепашенция смотреть не пожелала. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
16.12.2013 17:48   #
Ну, а фигли? Поэта любой обидеть может, особенно гигантский.
Люче
Люче говорит:
0
16.12.2013 17:55   #
Вот тут я с Вами, сударь, согласна окончательно и бесповоротно: поэта обидеть может любой - даже самый малепусенький, не то что гигантский! :)
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
17.12.2013 01:40   #
Всё-таки скажу, что отступления от оригинала не такие уж и страшные и вполне оправданы тем, чтобы попытаться сохранить рифмы оригинала. Таверна, она таверна и есть. Никакой красивости я здесь не углядел. Трактир не подошёл бы, как и кабак. Звезда (самая старшая) действительно просто приглушила музыку. Поздно уже, вот о чём речь здесь – людям спать надо. Притяжательное местоимение "su" относится скорее к таверне, чем к звезде, вообще-то. И "Пифагор – тополь" образ узнаваемый, потому что торчит на равнине невинной. Картинка чёткая нарисована: прямой угол-катет (по Пифагору). Ну да, музыкой он занимался. Но главное достижение его в музыке - это что он её в воспитательных целях использовать предлагал. Поэтому и оплеуха Луне.
"Согласно легенде Пифагор использовал музыку для предупреждения психических растройств (Аффектов), занимался музыкальной терапией."
Конечно часто луна у Лорки – это образ смерти. Подобные ассоциации и здесь возникают. Недобрая она и здесь. Но в переводе это не так уж безнадёжно потеряно, как Ольга утверждает. Компромиссы в поэтическом переводе неизбежны, чего спорить-то.

PS Да, и шарманка здесь самая обыкновенная, самая распространённая в те времена шарманка.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 04:07   #
Яков, существуют отступления от оригинала, а существует его непонимание. Разница существенная.

В Испании нет таверн, но есть кабачки и трактирчики. Переводить слово taberna как "таверна" - это типичный пример "ложного друга переводчика". Звезда здесь не "самая старшая", как говорите Вы, а самая старинная, самая древняя: más antigua - это совсем не то, что mayor (например, в выражении hermana mayor - старшая сестра).

=Звезда (самая старшая) действительно просто приглушила музыку. Поздно уже, вот о чём речь здесь – людям спать надо.=

Смотрим оригинал:

О чём он говорит, последовательно?

1. Литавры луны (или барабан луны, чтобы не спотыкаться о слово "литавры", имеющее форму множественного числа, но значение единственного) разрушили (буквально: разбили) гармонию глубокой ночи. Чем они разбили? - Ярким светом. (Пока не взошла луна, на небе было темно, и в этой темноте можно было предаваться созерцанию).
2. Против яркого света (="звука" луны, подобного бою литавр или барабана) протестуют канавы (оросительные): до сих пор они мирно (в темноте и тишине) спали, прикрытые одеялом камышей. Пока было темно, лягушки квакали (что совсем не мешало канавам спать), но с появлением луны им пришлось прекратить своё "славословие" темноте; теперь они уже не могут быть её муэдзинами.
3. И именно на этом фоне, когда лягушкам пришлось прекратить своё "пение муэдзинов", в сельском кабачке прекратилась и печальная музыка.

Как видите, Яков, Лорка создаёт поэтический образ, а вовсе не изрекает прописных истин о том, что ночью "людям спать надо". Для этого вовсе не надо быть поэтом, достаточно быть и ведущим программы "Спокойной ночи, малыши".

=Притяжательное местоимение "su" относится скорее к таверне, чем к звезде, вообще-то.=

Читаем.

y ha puesto la sordina a su aristón
la estrella más antigua.

"Таверна" уже осталась позади, а здесь сказано чётко: "Самая древняя звезда (вернее, планета, видимая с земли как звезда) поставила сурдинку на свой аристон". Так что, как видите, здесь никаких разночтений не возникает.

=И "Пифагор – тополь" образ узнаваемый, потому что торчит на равнине невинной.=

Обратитесь к тексту, Яков: здесь тополь сравнивается с Пифагором, а не Пифагор является тополем. :-))) "Невинная равнина" - это даже не смешно. А разве бывают равнины виновные или растлённые? Casta llanura - это, буквально, "непорочная" равнина, а применительно к контексту - блаженная, безмятежная и т.д. И тополь на ней не торчит, а, применительно к контексту, возвышается.

=прямой угол-катет (по Пифагору). Ну да, музыкой он занимался. Но главное достижение его в музыке - это что он её в воспитательных целях использовать предлагал.=

Пифагор много чем занимался, но здесь Лорка пишет не трактат о биографии Пифагора. Самое примерное представление о пифагорейской теории музыки сфер можно получить вот здесь


а потом, при желании, обратиться и к более серьёзным исследованиям. Кроме того, это стихотворение Лорки стоит рассматривать не только в контексте его собственного творчества, но и в контексте истории испанской поэзии вообще. Самое известное, практически хрестоматийное произведение этого плана - "Noche serena" Луиса де Леона, его изучают даже и в простых испанских школах. И здесь перекличка Лорки с Луисом де Леоном очевидна.

=Да, и шарманка здесь самая обыкновенная, самая распространённая в те времена шарманка.=

Нет, не обыкновенная. Обратившись к специальной литературе, Вы можете узнать, что звук извлекается из шарманки посредством вращающегося валика, а из аристона - посредством вращающихся кругов, что здесь для Лорки принципиально важно. Если бы Лорка имел в виду шарманку, он так бы и сказал.

Так что, как видите, различие между смыслом оригинала (буквальным и метафорическим) и перевода настолько существенно, что в последнем случае можно говорить о самостоятельном, авторском стихотворении, построенном на основе использования некоторых (да и то не совсем верно понятых) образов исходника.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
17.12.2013 06:54   #
>> В Испании нет таверн, но есть кабачки и трактирчики. Переводить слово taberna как "таверна" - это типичный пример "ложного друга переводчика".

Из словаря:
ТАВЕ́РНА, ы, ж. [ит. taverna < лат. taberna хижина]
;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
17.12.2013 06:58   #
"To be or not to be" - "Быть или не быть". Здесь переводчик проявил своё переводческое своеволие и полностью исказил смысл оригинала. Здесь автор стихотворения имел в виду совсем не то, что сказал переводчик. :D
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.12.2013 07:44   #
"To beer or not to beer?"
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 07:59   #
Таверна, Вадим, - это заведение, куда захаживают портовые матросы. На равнинах Андалусии с ирригационным земледелием таковых нет. Зато в каждом испанском селе есть свой кабачок, этакий местный сельский клуб.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
17.12.2013 09:23   #
Ольга,
Вы это Лорке скажите. Он устыдится и перестанет писать безграмотные стихи. ;)
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 09:54   #
Как раз Лорка писал очень грамотно. Просто испанская taberna - это совсем не русская таверна.
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
17.12.2013 10:21   #
Ольга,
Вам можно только позавидовать! На каждой страничке, где Вы ведете "дискуссию", Вы достоверно точно знаете, что именно хотел сказать автор оригинала... Откуда такая уверенность? Разве Лорка не был ПОЭТОМ? Разве это стихотворение, как и любое другое поэтическое произведение не было порывом его души, мгновеньем в его жизни, запечатленным на бумаге? Кто, скажите, знает ДОСТОВЕРНО что именно он (или какой-либо другой автор) хотел сказать? У каждого из нас свое понимание (ИМХО). Ваше мнение, даже если оно так тщательно обосновано - это ВАШЕ ЛИЧНОЕ мнение - поймите это уже, пожалуйста, и перестаньте его так навязчиво навязывать, хотя бы на этой страничке, поскольку Люче (что я например сразу заметила из комментариев) физически плохо себя чувствует и ей немного не до Вас...А то у меня (ну, как у поэта) уже мысленно возникает картинка с эдаким "литературным бульдозером", гребущим все под СВОЮ гребенку.

Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 10:29   #
Лорка был поэтом, но он не был психом, Эмилия. И, кроме того, он жил в определённое время и в рамках определённой культуры. Конечно, совокупность культурных, биографических, географических и пр. факторов ещё не даёт своим результатом такой тонкой материи, как поэтическое произведение. Но почему-то никто не берётся всерьёз переводить китайскую поэзию, не зная истории, культуры Китая хотя бы в самых общих чертах (хотя лучше - в конкретных). То же самое относится и к поэзии всякой другой страны.
Галина А
Галина А говорит:
+1
17.12.2013 10:30   #
Не говорите! Достала уже всех вздорная баба - просто всех изнасиловала. Ей нечем заткнуть свою глотку, вот и изводит всех.
Эмилия
Эмилия говорит:
+2
17.12.2013 10:48   #
Люче,
Имея мало надежды на то, что Ольга прекратит Вас "бомбить", смею посоветовать Вам взять пример с Галины Бриевич и отказаться от дальнейших "дискуссий". Прошу Вас, просто постарайтесь не обращать внимания :-)
Да, и еще хочу Вас поздравить с наступающим (я так поняла) днем рождения ну и с Новым годом заодно! После прочтения Ваших комментариев я почувствовала, что вы мягкий и добрый человек, сумевший сохранить в себе что-то очень чистое и ... (ну не сильна я в прозе, что поделаешь...) И потому что в прозе я не сильна, хочу Вам "подарить" к Новому году одно свое старое стихо:

Ты помнишь ту старинную игрушку?
Хрустальный мамин новогодний шар.
Внутри седую ёлку и избушку.
Встряхнешь его – снежинки закружат,

Притягивая взоры нежным блеском…
Ты помнишь? Как считали шарик тот
Секретным, только нам известным местом,
Где в дни тепла таится «Новый год».

Ты улыбнёшься – «глупая идея»,
А было всё как будто бы вчера…
Но знаешь, всякий раз, когда зардеет
Декабрь – прекрасных чаяний пора

И в воздухе запахнет свежей хвоей,
То в свете мандариновых огней,
Средь облачённых в красно-золотое
Вечерних улиц, знаешь, мнится мне

Одна и та же странная картинка:
Что будто б, не растаяв до конца,
Вот так же, как в том шарике снежинки,
Взмывают детства светлые крупинки
И вновь кружат в изношенных сердцах.


Люче,
Всего Вам самого-самого доброго! И продолжайте переводить все, что Вам нравится, что Вам по-душе :-)
С уважением, Эмилия

Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
17.12.2013 10:49   #
Ольга,
Как раз в русскую таверну моряки и не ходили. ;)
Если говорить серьёзно, Лорка сам то родился недалеко от моря, поэтому любой кабак называл таверной, в память, так сказать, о милых сердцу воспоминаниях. По аналогии можно сказать, как в нашей стране, после просмотра "Рабыни Изауры", многие дачники стали называть свою дачу "фазенда". И, между прочим, никто их за это презрением не окатывал, типа "вы все тут неграмотные, не знаете русской культуры...".
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+2
17.12.2013 10:50   #
Ольга, Вы слишком много додумываете за автора. Что конечно же очень похвально. Но все Ваши идеи впихнуть в поэтический перевод невозможно. Вы сами это прекрасно понимаете и отговариваетесь точно таким же образом. Но даже у меня не хватает терпения пытаться переубедить Вас. Что можно понять /представить из символики Федерико в этом стихотворении - это дело читателя. И Вы не имеете права запретить мне, при упоминании имени Пифагора рядом со стройным, возвышающимся ПЕРПЕНДИКУЛЯРНО над равниной (девственной вроде :) толполем, представить его возмущение наглостью луны, остановившей музыку. Да до такой степени, что он тянется вверх и рукой-ветвью отвешивает ей оплеуху (пусть даже просто собирается отвесить, не спорю), абсолютно не размышляя о том, что Пифагор был ещё и теоретиком в области музыки. Шарманка самая обыкновенная, правда сделанная в Германии. Hо они тогда их для всех производили. Все шарманки устроены таким образом: крутящиеся диски с дырками. Хотите - помещайте внутрь её вселенную со звёздами, я не против. Я её с таким же успехом помещаю в перевод Люче.
Единственное место, к которому бы я придрался и серъёзно: это литавры. Их там нет. Там фермата -музыкальный значок, обозначающий паузу и формой своей напоминающий месяц. Но Вы почему-то этого не заметили:
Я, например, в переводе Люче даже не обратил внимание, какое же cлово стоит впереди: тополь или Пифагор.
Ясень день, что здесь тополь сравнивается с Пифагором, а не Пифагор воскрес и разгуливает по Испании!!!

PS. Вот Вы придрались к моему выражению "невинная равнина". Поправили меня, что она "непорочная". Ведь это же смешно, когда доходиt до такого. Вы подозреваете меня в том, что я не знаю, что она не "невиноватая"? Не стану же я обвинять Вас в том, что Вы не знаете всех значений слова "невинность"?
Эмма
Эмма говорит:
0
17.12.2013 12:28   #
Эмилия говорит:
Вы достоверно точно знаете, что именно хотел сказать автор оригинала...

Я немного не в тему, но вспомнила позапрошлогодний экспромт Лены Бу и посмеялась:

где б тезаурус достать,
чтобы вмиг определять:
что хотел сказать поэт?
есть тут образность иль нет?

я на рифму и размер
положу огромный ***,
зарифмую "кто" и "мозг"
и устрою всем разнос:

почему ваш перевод
точный смысл передает?!
людям нужен только он —
эмоциональный фон!1

я, хотите если знать,
могу лучше написать,
чтобы в попусту руками,
извиняюсь, не махать (с)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
17.12.2013 12:53   #
Эмма говорит:
Я немного не в тему, но вспомнила позапрошлогодний экспромт Лены Бу и посмеялась...


Почему же не в тему, Эмма?
Вы всегда "в тему" и всегда к месту :-)
Мне, например, уже перестаёт быть скучно от навязчивого академизма кой-кого )))
Марго
Марго говорит:
0
17.12.2013 13:02   #
Кстати, эта работа Люче уже вышла по популярности на первое место в "Поэзии". :))
Эмма
Эмма говорит:
0
17.12.2013 13:04   #
А я открыла ленту комментов, а они все если не от "кой-кого", то о "кой-ком" или "кой-кому" адресованы... Это успех, я считаю - столько поклонников за неделю общения завести :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
17.12.2013 13:10   #
Марго,
Ну, хоть какая-то (хоть и сомнительная) радость от всего этого случилась у Люче :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
17.12.2013 13:13   #
Эмма,
)))))
А кстати, может быть, Вы знаете, где же сама Лена Бу?
Может быть и она бы нам сейчас что-нибудь утешительное изрекла :-)
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
0
17.12.2013 13:49   #
для всезнайки от академика (от меня только клювик для переноски тяжестей):
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 14:12   #
Вадим, Лорка употреблял слово taberna и не переводил его на русский. :-) Люди мыслят образами, понимаете, а не словами. Когда мы думаем о кошке, мы мысленно не произносим слова "кошка", а когда нам нужно записать наши соображения о кошке, мы просто переводим наши образные представления в графическую форму. А за словом taberna (по крайней мере в данном стихотворении Лорки, где описывается не приморская, а чисто внутренняя, равнинная сельская местность с поливным земледелием) стоит образ именно сельского кабачка. И вот этот-то образ и надо перевести на наш язык, подобрав для его обозначения адекватное слово.
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
0
17.12.2013 14:25   #
а в Швейцарии оне тоже приморские??? однако ж язык-то у академика наш...
Tatiana
Tatiana говорит:
0
17.12.2013 14:25   #
Вернулась к этому переводу, прочла свой старый комментарий (что это не "лорковское") и комментарий Эмилии. Тыщу раз права и она, и Люче-переводчик. "....что именно хотел сказать автор.....". А то, что мне кажется "отходом" от Лорки - проблема стереотипов в моей голове:)):):):).
......хотелось бы еще и супером этот перевод поддержать, но у меня их всего было двушка. Но искренне желаю лорковским переводам Люче быть выделенными жюри. Они этого достойны.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
17.12.2013 14:34   #
вот еще в копилку комментариев, заинтересовалась посвящением: (Salazar) Адольфо (6 III 1890, Мадрид - 27 IX 1958, Мехико) - испан. музыковед, композитор и педагог.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 14:41   #
Якову Матису:

Яков, любой читатель при чтении любого стиховорения может думать о чём угодно, хоть о ночном горшке, это его право. И тополь он может представлять хоть в виде Пифагора, хоть в виде девушки, хоть в виде коромысла. Поэзия ассоциативна, конечно, однако при переводе (или хотя бы понимании) образного строя лирического стихотворения к нему нужно подобрать "ключ", который автор даёт непременно, в виде тех или иных образов. Здесь, в этом стихотворении, присутствует несколько ключевых образов, позволяющих предположить, с высокой долей вероятности, что основой образности здесь является именно пифагорейская музыкальная образность. И эти ключевые образы очевидны: гармония (в первой же строке стихотворения), литавры, звезда, ставящая сурдинку на аристон и, наконец, завершающий картину сам Пифагор.

Да, у слова calderón есть, конечно, значение "фермата", Но не в этом контексте. Ну и как Вы переведёте строки:

el calderón helado y soñoliento
de la media luna.

Ледяная и сонная фермата месяца? Как фермата может быть ледяной и сонной? И как она может разбить гармонию? А теперь смотрим на литавры (ед. число):


Там, помимо рисунка, есть описание:

Представляют собой систему двух и более (до семи) металлических котлообразных чаш, открытая сторона которых затянута кожей или пластиком, а нижняя часть может иметь отверстие.

Котлообразные чаши, понимаете? А calderón - это и есть котёл. Литавры имеют котлообразную форму (в отличие от барабана) и плоскую блестящую металлическую поверхность, действительно похожую на луну.

Яков, Вы, конечно, огромный эрудит, и я не сомневаюсь, что Вы знаете буквально все значения слова "невинная", но надо же смотреть на контекст, правда?
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
0
17.12.2013 15:11   #
можно возражать, можно даже навязчиво демонстрировать своё (истинное или мнимое) превосходство, но зачем же портить воздух?
на "своей" страничке можно было бы оставить Ольгу Щёлокову в гордом одиночестве, но поскольку здесь обсуждается не её перевод, лучше уйти ей
Ольга, уже (давно) пора!
Lisa
Lisa говорит:
0
17.12.2013 15:13   #
Ольге Щ.

Мадам, уже падают листья. Успокойтесь, не изводите себя, обратитесь за помощью квалифицированных медиков.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
17.12.2013 15:22   #
Ольга,
И Вы можете доказать, что таверна - это заведение только для моряков? Или, облегчу Вам задачу - питейное заведение ТОЛЬКО в порту? ;)
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 15:23   #
Воронам и прочим. В блогосфере я работаю по принципу: "Спрашивайте - отвечаем". Пока есть вопросы и реплики, я имею право давать на них ответы и пользуюсь этим правом исключительно по своему усмотрению. Кроме того, смею напомнить, сайт данного конкурса с его многочисленными страницами является созданием его организаторов, и выступления комментаторов подчиняются правилам, установленным вышеозначенными организаторами. В чём и состоит отличие данного сайта от личного блога в соцсети, владелец которого имеет полное право ограничивать доступ тех или иных комментаторов.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 15:28   #
Вадим, чем Вам не нравятся слова "трактир, харчевня, кабачок"?
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
0
17.12.2013 15:32   #
хоть и не воронам об этом судить, едва ли организаторы имели целью уставлять странички ночными вазами...
впрочем, улетаю на свежий воздух, пока не полетели в разные стороны мои перья :О)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
17.12.2013 15:44   #
Ольга,
Вы ловко уклоняетесь от вопросов. :D
Но я Вам отвечу. ;) Потому, что taberna - в первую очередь "таверна" и слово "таверна" присутствует среди употребительнеых слов русского языка.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 15:51   #
Употребляется. В значении "портовая таверна". Вы представляете себе ту местность, которую описывает Лорка. Как Вы думаете, зачем там канавы и какова их функция?
Gapon
Gapon говорит:
0
17.12.2013 16:00   #
Ни в одном словаре РЯ нет привязки таверны к порту. Что и не странно, поскольку даже в наши дни в порту нет жилых помещений и ночлежек.

Налицо аберрация памяти из-за строчки разбитного песняка 50-х "в таверну заходили моряки"...
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
17.12.2013 16:01   #
Ольга, Вы так прониклись этим стихотворением, что, уверена, Вам не составит труда показать и здесь Ваш мастерский мастер-класс. если Вы считаете, что это реально, вместить в перевод музыкальную шкатулку с кабачком и теорией Пифагора, в это изящно и поэтично переведенное Лючи стихотворение. просим!
%.)...
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
17.12.2013 16:06   #
Алёна, меня не вдохновляет Лорка, чтобы его переводить. Но те, кто его переводят, должны, как мне кажется, относиться к тексту оригинала ответственно.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
17.12.2013 16:33   #
Ольга,
Я жду от Вас ответа. Вы предпочитаете говорить обо всём, кроме того, о чём я вас прошу. Ольга, не спите, отвечайте. :D
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2013 17:52   #
По поводу "Прерванного концерта". - Самое интересное, что в оригинале, как мне кажется, под "кальдероном" имеется в виду не (только) литавры, а, скорее всего, именно "большой котел" (см. словарь), тем более, что он - "замёрзший" и "сонный" - по случаю наступления ночи (прохладной) и соответственного прекращения варки :-)).

И Люче прекрасно "переделала" этот котел - в похожие на него литавры (для общего "ансамбля") - такие же металлические (не обшитые, в данном случае, кожей), круглые, большие, блестящие и звонкие (если ударить по такому котлу, то и будет такой вот, некий напоминающий литавры, звук) - как и сам котел.

Но уже дальше переделывать литавры в барабан, по-моему, как минимум, смешно, а как максимум - маразм.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
17.12.2013 18:44   #
Елена, нет там ни котла ни литавр. ТАМ ВЕДь "LA MEDIA LUNA" !!!! Там музыкальный символ паузы. Он по своей форме напоминает полумесяц, лежащий на спине. Она (пауза) или бессердечно и холодно прерывает звучание, или вместо музыки звучит одна и таже нота, разрушая гармонию. Образ чёткий и не подлежит обсуждению. А все причиндалы духовых оркестров и кухонная утварь не имеют никакого отношения к стихотворению. И тополь – Пифагор там никакой музыкой не занимается, а прямым своим делом: торчит катетом из нетронутой, (девственной/ безвинной) плоскости. Поэтому угол 90 градусов. Никакой "кривой /наклонной плоскости или дорожки. Всё честно. 90 градусов - перпендикулярно и надёжно (потому и смелый). А Лорка вышел из таверны и наблюдает всё это. Образы зрительные. Все! Пифагор геометр, это знают все, даже сам Лорка. Болъше я спорить не буду. Но я не одинок. Только приведу два перевода этого стихотворения на нем. и английский. Кстати, это бумажные книжки. Может поверим в конце – концов другим? Буду счастлив, если мне прдоставят толкование стишка с точки зрения испаноязычных. Английский, с планом. Kогда откроется линк кликнуть справа оранжевое поле : look inside - увидите текст и на следующей страничке Пифагора, Лорку и гипотенузу.

А вот нем. построчник:

Des halben Monds
Gefrorne und schläfrige Fermate
Zerbrach die Harmonie
Der tiefen Nacht.

Die Rieselbächlein sickern stummen
Mit Zyperngras bedeckten
Einspruch, und die Frösche, des Schattens
Muezzine, sind verstummt.

Der alten Dorftaverne
Triste Musik hat aufgehört,
es hat der allerälteste Stern
dem Spielwerk die Sordine aufgesetzt.

Der Wind hat sich verkrochen in die tiefen
Schluchten des dunklen Berges,
und einsam – keuscher Ebene
Pythagoros- will eine Erle mit hundertjährger Hand
Dem Monde einen Backenstreich versetzen.


линк открывается на испанском тексте, ниж следует немецкой.
Везде ЛУНА-ФЕРМАТА - ПАУЗА (на лорковском языке "холодная жестокая смерть"), а никакие ни котелки.
И таверну и немцы и англичане сохранили. Никто не написал "pub" или "Kneipe"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2013 22:45   #
Эмилия, Ольга права с "кабачком": таверна - это для Италии, Франции и Южной Америки подошло бы, а в Испании - кабачок, погребок (даже трактир не подошел бы).
Но дело тут не в этом, а в том, что для русского уха читателей поэзии "кабачок" не ложится в лоркинский РУССКИЙ текст - хоть ты тресни - из-за суффикса "ок", каковой нарушает всю гармонию лоркинских "смертей, лун, ночей и Петенер", поскольку это - романтика, да еще трагическая и "испано-цыганская", и русско-народно-игривый суффикс "ок", так украшающий слово "кабачок", разрушил бы нафик всю эту ночную гармонию с луной вместе - тока и всего. - Несмотря на то, что это в действительности это такой клуб-кабачок и есть. Да Вы и сами всё понимаете, конечно.

И мы имеем дело не с действительностью, а со стихами, и поэтому таверны нам не избежать. Только вот беда: Ольга-то этого не в силах уразуметь...

ЗЫ. Замечательный стих Вы преподнесли Люче! Спасибо и от меня!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2013 22:47   #
Галина - не просто изнасиловала - но!- и в извращенной форме, причем, и взяв себе в соучастники всю мировую культуру в целом!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2013 23:06   #
Люче, я Вас тоже поздравляю с наступающими днем рождения и Новым Годом! Не болейте и продвигайте своего Лорку и дальше, невзирая на некоторые "лица" - мы ждем!
А я, со своей стороны, тоже дарю Вам один стишок Гильена (он, кстати, тут и висит) - но, увы! - с минимальным - в отличие от исходника - количеством рифм: сколько смогла:

БАБОЧКА

Мне хотелось бы
сочинить стихотворение
в ритме Весны –
подобное невиданной редкой бабочке –
редкой бабочке с тонкими крыльями –
чтобы она летала
над жизнью твоею и, невесомая, наивная,
порхала
над телом твоим раскаленным –
как у раскаленной от солнца пальмы,
а в конце полета бездумного своего отдыхала
на розе прекрасной твоего лица –
словно розе нездешней с горного перевала…

Мне хотелось бы
сочинить стихотворение, которое бы дышало
всеми ароматами Весны,
и которое, словно невиданная бабочка,
летало и порхало
над жизнью твоею, над телом твоим
и лицом твоим.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 00:15   #
Яков, вполне согласна с Вашим музыкальным аргументом, и, к тому же, слово "кальдерон", как выясняется, имеет еще и переводы "фермата" и "фиоритура", так что Вы правы на 100 %. Но следующие 100 % я отдаю блестящему котлу и не менее блестящим литаврам - как полноправным участникам заварушки, и в рез-те получаем, что мы - почти все - правы аж на 200 % (за исключением, естественно, "Барабана") - потому что, ведь сами знаете, наверное, поэзия тем и отличается от прозы, что допускает, а чаще - даже - требует! - МНОЖЕСТВЕННОСТИ толкований и ассоциаций, иначе и быть не может, и слова в ней "участвующие", а иногда даже вопче - ОДНО слово - переливаю(е)тся и играю(е)т всеми цветами - этой самой радуги, множа свои значения-оттенки и показывая(меняя) их с разных сторон(с одного на другое). - Неплохо я загнула?

Так же и с Пифагором-тополем: и геометрия, и музыка (здесь Ольга права) - но ни в коем случае - "ИЛИ-ИЛИ"! Гармония музыки и геометрии, за счет чего и достигается объем и всё сияет в своем апофеозе (на что и намекает Пифагор своей геометрией + музыкой сфер, которой он, действительно, вплотную занимался, тока нам с Вами в школе нашей никто про это не рассказал). Т.е. образы отнюдь НЕ ТОЛЬКО зрительные, - но еще и СЛУХОВЫЕ, МУЗЫКАЛЬНЫЕ: уж чем-чем, а музыкой Лорка увлекался едва ли не в первую очередь - вернее, наравне со стихами, даже разъезжал по Испании с муз. "обозом" и устраивал муз. фестивали с приглашением туда видных цыганских "исполнителей" со всей Андалузии.

А тополь торчит вверх отнюдь не своим катетом, а вершиной, расположенной между катетами. (Совсем забыли геометриию? - ай-яй-яй!)

Равнина здесь, по-моему переводится достаточно однозначно: "чистая" (в смысле "голая, ровная, нетронутая горами" ("Стою один я на равнине голой" - С. Есенин)(casta).

Лорка сроду из таверны не выходил, в Испании таверн не было и нет (и не будет, думаю: они все расположились в Италии, Франции и Лат. Америке): Ольга здесь права. Он вышел исключительно из кабачка-погребка, пришел домой, написал про цыган + кабачок, прислал нам, а мы перевели как "таверна" - и правильно сделали (вот тут уже Ольга неправа!) по простой и неопровержимой причине (как я уже написала где-то в каменте Эмилии): игриво-русско-простонародный суффикс "ок" в слове "кабачок" разрушил бы нафик всю "русскую" картину лорковских "смертей, ночей, лун и трагических цыган", из которых и состоит его гениальная поэзия. Тока и всего. Так что, хочешь-не хочешь, а без таверны не обойтись.

По ссылке Вашей обязательно зайду и почитаю, интересно! Но нем. яз. я не прочту все равно (знаю тока слово "муттер").

Но думаю, Лорка знал Пифагора не только как геометра, но и как "теоретика" - а может - и практика?? - музыки (особенно - музыки сфер - здесь Ольга тоже права - вероятно, прочла всего ЭнциклопедическОГО словарЯ - как Вы, Гапон или я, но я - не весь, а тока половину, зато - лучшую!)

Яков, а в интернете представлено ведь множество мнений, и по ссылке Вашей - лишь одно из них - или сколько их там? Джон, к примеру, думает так и переводит кабачок - таверной, однако Джек и Билл вполне могут думать иначе и, соответственно, переводить, к примеру, "кальдерон" - вполне возможно, что и "котлом" - сами знаете, Вы ж - переводчик - в большей степени, чем геометр, думаю? Только Джек энд Билл не разместили свои творения в Сети, вот Вы их и не прочли. Ну, а немец этот, зашел, например, на страницу с этим Джоном с его "таверной", видит - написано "таверна", - ну и сам так же перевел, ничтоже сумняшеся. Но если б он стал в реальной Испании, тем более, в Ла-Манче или Андалузии - особенно неприморской - разыскивать таверну, то сбил бы себе все ноги и потом умер бы от отчаяния и от отсутствия этой самой таверны.

Пошла по Вашей ссылке! - спасибо!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 00:44   #
Ольга, хоть "Лорка употреблял слово taberna и не переводил его на русский", мы, однако, здесь, в России (и не только), переводим Лорку именно на русский, и как раз по этой самой причине и применяем в русских переводах ЛОРКИ как раз русское слово "таверна", вместо не менее русского слова "кабачок" - всего лишь из-за суффикса этого последнего слова, каковой суффикс АБСОЛЮТНО не гармонирует для русского уха с "лунами, ночами, смертями, Петенерами и другими остальными трагическими цыганами" Лорки - тем более, что давно уже сложилась практика такого перевода и такого "звучания" - у Гелескула, Самаева и др.

И это - несмотря на то, что в Испании, особенно, не на побережье, присутствуют именно кабачки, а не таверны - хоть эти кабачки и представлены у Лорки именно словом taberna, а, не скажем, bodegón - наверное, ему самому не хотелось применять этот "бодегон" "в пАре с Петенерой". В переводах "хачевня" не подходит для Лорки потому, что происходит от слова "харч", имеющего определенную коннотацию, а о "трактире" даже и говорить не приходится... Еще только "закусочной" не хватало...
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
18.12.2013 01:04   #
Елена, "гармонии сфер", или "музыки сфер" в этом стихотворении нет по двум причинам:

1. Согласно Пифагору Луна входила в число небесных тел,
"участников оркестра". И она по-Вашему вдруг сошла с ума и
нарушила гармонию? Интереснейший поворот событий!

2. Движения неб. тел, которые "исполняли эту музыку",
согласно Пифагору не воспринимались чел. слухом.

Поэтому по тексту и без вымыслов: небо безмолвно,
участники концерта: лягушки, ветер и посетители ТАВЕРНЫ,
которая подобна шарманке, когда в ней собралась
компания подвыпивших крестьян, и слушатель-наблюдатель-стенографист:
Федерико Garcia Лорка. Поэтому-то звезда и приглушает звук этой шарманки
(не своей, а таверниной)

Елена, поэзия всегда определима и обьяснима, как
гидродинамика или библия, вплоть
до последней отговорки всех поэтов / переводчиков: "соблюдения формы ради".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 01:47   #
Яков!
1) Луна "ушла" в соло - знаете такой термин?
2) Лорка эту музыку себе представил (в уме)
3) Мне кажется, что возможны оба варианта: что и звезда могла приглушить свою музыку, но могла и "прикрыть" шарманку: чисто формально, по языку возможно и то, и то, но я больше склоняюсь к тому, что свою приглушила.

Но скажите мне, как это поэзия ВООБЩЕ (да еще и переводная), может быть "без вымыслов"? - тем более у Лорки??
И крестьяне сидели именно в кабачке, в "бодегоне" таком (bodegón), который и у Лорки в стихах, и, тем более, в переводе, превратился в taberna/таверну.

А насчет "поэзия всегда определима" - почитайте хотя бы Билли Коллинза в моем переводе или у Сулейманова Марата (а особенно тот стишок его, который я щас домучиваю для след. года, наз. "Когда исполняется десять" - и попробуйте его "определить" - во всей полноте (лучше - по оригиналу - давайте, подтяните англ. - текст по языку там предельно прост). Когда определите, расскажете мне - да и самому Билли, чтобы он тоже окончательно определился - чё ж он такое написал-то? Еще переведу "Литанию" его - вот ее тоже определите: я прочла весь интернет - все форумы про эту "Литанию": народ англоязычный, любящий стихи, там бьется просто в судорогах, практически, на форумах этих, где этот стих висит, и все никак определить не могут, что это такое есть, хотя и вырисовываются 3 главных варианта. - Слов там вопче минимум - пятиклассник переведет спокойно, и "времен" никаких нет, однако сами "носители" и почитатели Коллинза ничего поделать окончательно не могут. А Вы говорите - "гидродинамика"! - не смешите мои тапочки.

Как сказал кто-то известный - "язык - это система, стоящая по сложности сразу же за системой "человек"". А Бродский сказал, что поэзия - это высшая форма языка. А тут - какая-то гидродинамика противная - фи! Как вспомню все эти формулы (которых даже тогда запомнить была не в силах, хотя болт от гайки и еще от массы др. вещей всегда прекрасно отличала)...

Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.12.2013 08:01   #
Ольга спит. Она устала,
Ведь мурзилкам не пристало
Отвечать, да и смешно.
Пионерским барабаном,
Всех покрыть учёным гамом,
Ведь ей в жизни суждено.
:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.12.2013 08:16   #
Хочу ответить на пламенную речь Елены Багдаевой по поводу таверны. Но исключительно как простой обыватель, который читает переводы. :)
Елена, Вы совершенно правы говоря о традиции перевода тех или иных тем. В романсе, к примеру, все и всё должны страдать от неразделённой любви и там может быть только "кабак" и никак уж не "кабачок 12 стульев", т.к. "кабак" - уже термин страдательный.
То, что "таверна" слово более возвышено, по сравнению с другими синонимами пунктов общественного питания и пития - это тоже правда. Однако есть и ещё один нюанс, который относится к региональным особенностям оригинала. Вы можете моё утверждение легко проверить. К примеру, если речь идёт об оригиналах из Франции, то в переводах чаще всего присутствует "кафе" или "ресторан", т.к. именно эти термины имеют французское происхождение. А вот при переводах итальянских и испанских оригиналов, переводчики чаще используют "таверна", т.к. источник этого слово - латинский, который является корнем как для итальянского, так и для испанского языков. В переводе итальянского оригинала так же часто употребляется и "трактир", т.к. это слово тоже латинское, но осталось, похоже, только в итальянском (trattoria) и, если я не ошибаюсь, во французском языке, куда оно перешло от итальянцев. Впрочем, если я не прав, пусть знатоки меня поправят.
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2013 10:17   #
Люди, кто-нибудь объясните мне наконец, кто такие "мурзилки" в понимании ОЩ и кого из здешних она этим словцом прикладывает? Я ее спрашивала, но ответа не получила.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 10:33   #
Вадиму Исаеву:

Среди степей (или равнин)
Таверна – в ней темно и тихо…
Недалеко, Вадим - один
Стоит, как тополь на Плющихе.

Напрасно Ольгу здесь он ждет
Ему здесь не дождаться Ольги.
Она – у моря за сто верст
Сидит в другой таверне с Лоркой.

И принесет их разговор
Так много им открытий дивных,
Что изумится Пифагор
И замолчат все муэдзины.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 10:35   #
Марго,
Кажется, что "мурзилки" - это такие посетители сайта, как "Говорящая ворона" или "Канадская кошка".
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2013 10:44   #
Не, это вряд ли. Что в них мурзилочьего? Да и редки они здесь, по пальцам пересчитаешь.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.12.2013 10:46   #
Эмилия,
:D
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.12.2013 10:48   #
Марго,
Ответа Вы и не получите. Потому что призвание Ольги Щ. - жечь глаголом нерадивых (в понимании Ольги Щ.) переводчиков и иже с ними (сиречь "мурзилок"), а если глагол не глаголится, то такие мурзилки ответа недостойны. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.12.2013 10:58   #
"Где жаркий мой глагол?!",
Вскричал взгневлённый критик на рассвете,
"Я должен им пожечь мурзилок всех,
Они за всё в ответе!".
Увы и ах, глагола нет,
Его опять мурзилки
Давно уж растащили на опилки.
:)
Галина А
Галина А говорит:
0
18.12.2013 11:03   #
Ах, с Лоркой ей низзя: он не той "ориентации"... Батюшка не велит.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 11:07   #
Мурзилок был коварен сговор -
Лишь пшик остался от "глагола" )))
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
18.12.2013 11:11   #
Елена: "А тополь торчит вверх отнюдь не своим катетом, а вершиной, расположенной между катетами. (Совсем забыли геометриию? - ай-яй-яй!)"
Елена, это принципиально:
1.Никаких трактиров и погребков. Именно таверна. Та в которой и выпить и поесть и переночевать можно.
Простонародная таверна, а не ресторан или бодега. Именно поэтому Federico применил это слово.
2. Разочаровался в Вас потому, что Вы не удосужились посмотреть картинку про топль и продлжаете утверждать, что тополь не катет.
Ствол его!!! Если Же Вы посмотрели и не поняли, разочарован ещё больше.
3. Насчёт "музыки сфер" - бред сивой кобылы, на который Вы повелись. Обижен до глубины души!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 11:12   #
Галина,
Они вели литературную, творческую беседу (о критериях перевода Лорки на РЯ, например :-)
Галина А
Галина А говорит:
0
18.12.2013 11:16   #
Эмилечка, как же ж ей можно: сразу расстрелять!:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.12.2013 11:16   #
Эмилия,
Вот так с глаголами бывает,
Мурзилок он не жжот, не мает.
Они его сожрут тихонько,
И за гумном по... легонько.
:)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 11:22   #
Галина, :D
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 11:57   #
Вадим,
А, чтоб глагол вернуть себе -
Пусть критик мчится в ФСБ )))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 12:27   #
Вадиму Исаеву:

За дезинфу меня, Вадим,
Простите! Ведь, она не с ним -
Не с Лоркой вовсе, а с Гуччини.
У них такое дело ныне:
Из уток делать журавлей!
Тогда скажите мне, ей-ей,
Неужто было так уж скверно
Сменить харчевню на таверну?
))))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 14:15   #
Вадим - а переведите-ка, мне, если можно, это слово - "мурзилка"! В словарях не нашла, а хочется - для себя - как-то внятно сформулировать...

Слово "взгневленный" у Вас хорошо вышло - творите дальше!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 14:21   #
Вадим, тут уже кто-то обнаружил (Яков?), что слово "таверна" происходит из греческого. Про это я не очень осведомлена, но вот кафе и рестораны, думаю, во Франции появились не ранее 19 века, а до этого, наверное, были, всё-таки, таверны и харчевни...

Но то, что "кабак" - слово страдательное, мне понравилось! Так представила себе этих "страдателей", в нём заседающих!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 14:23   #
Марго - вот-вот! Я как раз про мурзилок щас у Вадима тоже спросила: он теперь точно должен нам ответить - и даже песню какую-нить про них спеть...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 14:26   #
Эмилия - браво - за стишки с таверной, журавлями и Ольгой! Думаю, войдет в анналы... Не зря, всё же, этот Конкурс устраивали! (Взяла стишки в свой сборник, подготавливаемый мной к изданию. Основное содержание том - пародии Вадима. Надо Вам прислать!)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 14:35   #
Яков -
1) у Федерико - сами спрашивали - или Бунюэль пересказал??
2) Картинку не нашла - дайте еще разок ссылочку! Но под труегольником с вершиной я имела в виду крону тополя, а не его ствол.
3) Расскажите это самому Пифагору - с Лоркой заодно.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 14:38   #
Галина - вижу, нас еще не всех перестреляли! Мы - неубиваемые, а Ольга про это не знает. Но про ориентацию - это Вы ловко ввернули... Надо бы еще и эту тему развить. Основным докладчиком предлагаю О. Щёлокову.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 14:39   #
Елена,
Это не я - это все А.С. Пушкин с его "Анчаром" - источник моего вдохновения :-)
Галина А
Галина А говорит:
0
18.12.2013 14:45   #
Да, Елена, нам не страшны ни голубые, ни розовые, ни зеленые, ни белые, ни красные, потому что нам давно все фиолетово...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 14:47   #
Галина - это точно! Так и хочется добавить: "А не пошлИ б вы все..."
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 14:49   #
Эмилия - а действительно - "Анчар"! В роли анчара выступает КТО у нас?? - Правильно!...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 14:55   #
Елена,
Такую подоплеку рассекретили :-(
Может быть, и не заметил бы никто...
:-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.12.2013 15:03   #
Елена,
Я не знаю, когда это слово "ресторан" появилось во Франции, но в Москве первый ресторан под ником "Славянский базар" открылся в 1870-ых годах. Следовательно во Франции они должны были существовать (именно ресторан, а не трактир или что-нибудь подобное) как минимум веком раньше. Поэтому в переводах французских произведений 19-го века (а таких большинство в _современном_ нам мире) переводчики употребляли слово "ресторан", если только речь не шла о совсем уж сельской местности.
Про кафе я вообще ничего не знаю, но по времени появления этого слова должно быть что-то аналогичное - конец 18-го ... начало 19-го века, когда бизнес стал совсем уже процветать и он перестал быть столь уж дорогим удовольствием, что им занимались только потомственные бизнесмены (купцы). Тем более, что во Франции, в те времена, не существовало такой уж жёсткой привязки к земле, как это было в России. Правда и в России крепостные крестьяне умудрялись в 19-ом веке выходить в купцы. Значит во Франции это было намного легче (не в финансовом, конечно, плане, а с точки зрения вообще возможности заняться торговлей).

>> а переведите-ка, мне, если можно, это слово - "мурзилка"!

Запросто:
На английский - "The murzilka International",
На французский - "le (la) moursilque",
На итальянский - "il (la) mUrzilka mia".
:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.12.2013 15:08   #
Поётся на мотив песни Александра Серова:

Ты - меня мУрзишь,
Анчариш, тополиш, пифагориш...
Уоуо, это чудо -
Ты меня МУУрзишь...
:)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 15:21   #
Vadim,
))))))))))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 16:12   #
Вадим - с ресторанами-то теперь всё ясно, наконец-то, а вот что такое "мурзилка" по-русски?? - а то всё от ответа уклоняться привыкли! Забыли, КАК Вам (и всем нам) Ольга скомандовала?? Правильно: "В глаза смотреть!!"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 16:15   #
Вадим - присоединяюсь к Эмилии - насчет "мурзишь"!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 16:17   #
Эмилия - надеюсь, что КОЕ-КТО не заметит! Мы же - всего лишь - абстракция эфемерная: думаю, пролетим как-нить, без последствий, с божьей промощью. Но вспоминается 37-й...
Галина А
Галина А говорит:
0
18.12.2013 17:06   #
Елена! Копирую из Википедии про Мурзилку:
========================
История журнала Мурзилка
В конце XIX века канадский художник и писатель Палмер Кокс придумал цикл стихов со своими иллюстрациями про маленький народец «брауни». Чуть позже русская писательница Анна Хвольсон по мотивам рисунков Кокса написала рассказы про маленьких лесных человечков, где главным героем был Мурзилка (имена писательница придумала сама) — человечек во фраке, с тросточкой и моноклем.

16 мая 1924 года в СССР вышел первый номер журнала «Мурзилка». Теперь Мурзилка был маленькой белой собачкой и появлялся вместе со своим хозяином — мальчиком Петей.
==================================
Галина А
Галина А говорит:
0
18.12.2013 17:09   #
А вот целая статья про Историю Мурзилки:
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.12.2013 18:04   #
"Брауни" или "мистер Брауни" - то ли в Ирландии, то ли в Шотландии, а может и в самой Англии, так зовут домовых.
А кто такие мурзилки - я тут Марго писал: это неправильные (с точки зрения О. Щ., "неправильные пчёлы" :) ) переводчики и те, кто с ними заодно. ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.12.2013 20:52   #
Лично я произвожу "мурзилку" от "замурзанного"...
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
18.12.2013 21:09   #
Гармонию тёмной ночи
литавры луны разбили.
И свет её, мертвенно-резкий,
блаженный покой нарушил.

Вода, неподвижно в канавах
стоявшая, протестует.
Обиженно смолкли лягушки,
прервав славословье мраку.

В трактирчике музыка смолкла,
а в небе молчит планета:
теперь её чистые звуки
звучат уже тише и тише.

Ворчит одинокий тополь,
седой Пифагор равнины:
луна своим наглым блеском
ему созерцать мешает —
мешает блаженно слушать
гармонию тёмной ночи.
Gapon
Gapon говорит:
0
18.12.2013 21:28   #
Можно констатировать: пока болтушки занимались своим основным делом, профи занимался тем же - переводил...

Кто там подымал вопрос об "забанить и стереть"?..
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2013 21:37   #
Не поняла, честно говоря, зачем выкладывать это сразу на четырех ресурсах. И тем более не поняла, к чему везде недоумевать: "Перевод конкурсантки под ником "Люче" (разве она итальянка, чтобы носить такое имя?)", -- когда нам всем известно, что это ник от ЛЮдмилы ЧЕботаревой. Не въезжаете, так помалкивали бы, а то снова неприлично выходит.
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
18.12.2013 21:40   #
Хорошо! Люблю такой подход к делу. Значит выставите на следуюший год - это не будет считаться опубликованным.
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
+2
18.12.2013 21:50   #
Ольга, вот если бы только здесь, на этой страничке, и без комментариев, то эффект был бы сильнее.

Мой совет Ольге и другим - не записывайте друг друга в личные враги, если нет для этого серьёзного повода, а притирайтесь, если не друг к другу, то уж к конкурсу, со всеми его особенностями, и к взаимному существованию на этом конкурсе, точно.
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
18.12.2013 22:42   #
Марго, я что-то сходу не нашёл, на каких ещё ресурсах был выложен этот перевод. Или не на конкурсе? Или стёр кто-то или сама Ольга? Скорее всего я просто не заметил...
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2013 22:48   #
Ссылку выложить не получается. В Гугле отыскивается 3 ресурса, помимо нашего, четвертого.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
+2
18.12.2013 22:51   #
"какою мерой мерите.."
и вот нам показали мастер-класс. и что же? вырезав ржавыми ножницами почти все оригинальные лорковские образы: шарманку с сурдинкой, ветер с пощечиной, заменив древнюю звезду на невнятную планету, пронзительных муэдзинов на праздные словословия, экзотичную таверну на русский сюсюканный трактирчик;
в конце концов лишив стихотворение девс, ой, рифм, Вы, ОЛьга, продемонстрировали "ответственное отношение к тексту"?
ну и при чем здесь "прерванный концерт", если только тополю кто-то помешал слушать?
но и если планета молчит, откуда раздаются "ее чистые звуки", извиняюсь?
%.)...
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2013 23:12   #
>> Мой совет Ольге и другим - не записывайте друг друга в личные враги, если нет для этого серьёзного повода, а притирайтесь...

Притираться к человеку, у которого начисто отсутствует милосердие? К человеку, который не расслышал просьбы оставить в покое и продолжает переть на рожон, не замечая, что он давно уже перешел все границы человечности? Нет уж, Владимир, даже если бы этот персонаж был гением, я бы "притираться" к нему не стала. Хотя бы из элементарного чувства брезгливости.

А к конкурсу я давным-давно притерлась — и не оторвать. :)
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+2
18.12.2013 23:50   #
A. Гелескул:

"Луна в жасминовой шали
явилась в кузню к цыганам.
И сморит, смотрит ребенок,
и смутен взгляд мальчугана
...................................................."



Л. Трубецкой :

Со службы в местном трактире
Гаврила шёл как-то ночью .
Звучит вселенская лира,
набухли на вербе почки.

Но вдруг луна нагловато
среди космической пыли
развесила груди ферматой
и звёзды язык проглотили.

Умолкли в канаве лягушки,
Не славят ночногo пророка.
Шарманку в таверне подушкой
накрыла служанка жестоко.

А ветер в ущелье горном
трепещет как лист осины.
Лишь тополь, сын Пифагора,
сквозь непорочность равнины
занёс столетнюю руку
и Лорке влeпил оплеуху.


Ольга Щёлокова говорит:

"Гармонию тёмной ночи
литавры луны разбили.
И свет её, мертвенно-резкий,
блаженный покой нарушил...
......................................................"


Интересно, чтобы сказал Пушкин, если бы его:

"...Вновь я посетил
Тот уголок земли, где я провел
Изгнанником два года незаметных.
Уж десять лет ушло с тех пор — и много
Переменилось в жизни для меня..."

перевели Онегинской строфой? Наверняка бы в гробу перевернулся.

Жестоко Вы с Федерико Гарсией. Так нельзя.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 23:58   #
Да, Яков...
Я так понимаю, и Вы без рифм не можете ;-)))))))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 00:57   #
Яков - я сильно смеялась! Беру в свой сборник.

Но я вижу - банкет успешно продолжается. Как та свара в трамвае из рассказа Зощенко (кажется), которая еще долго продолжалась после того, как ее непосредственные участники трамвай покинули...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 01:15   #
Ольга Щёлокова: протестующая вода (хорошо, что не сама "канава"!); обиженные лягушки; наглая луна, мешающая созерцать; седой Пифагор, блаженно слушающий. Новые вершины российской испанистики (лоркиниана 21-го века)… В целом - "лист осины", приблизительно (см. выше) . Но, возможно, и клюква - та самая... Компашка еще та.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 01:24   #
Гапон - ну и вкус у Вас! Позор просто... Мне стыдно за Вас.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
19.12.2013 06:25   #
Картина вылезла простая:
Луна, лягушек всех загнав в канаву,
Чтоб знали свой шесток сверчки,
Литаврой бацкнула по муэдзинам,
Чтобы молчали, жопы, на другой планете.
И Пифагор, обнявши тополь
За свои штаны, которые везде равны,
В трактирчике употребив вина
И слыша затихающие звуки
Наглеющей, в блескАх, луны,
Когда, блаженно слушая, седые гальюны
Сидят, спустив портки,
Над опозоренною рифмой...
:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 08:02   #
Вадим - а что случилось с гальюнами? - почему они поседели и сидят? Вот до чего дело-то дошло... Что скажет Ольга, когда придет?? Чувствую, что всем нам - несдобровать...
Gapon
Gapon говорит:
0
19.12.2013 08:56   #
(Всё таки до чего же умны они, те, кто вынужден одной картошкой питаться...)

Браво, Яков Матис! Вы единственный из всей этой шоблы презрели автора с его дурацкой "сурдиной на шарманку/аристон". Точнее, верно её определили.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.12.2013 09:33   #

Елена Багдаева говорит:

"Но я вижу - банкет успешно продолжается. Как та свара в трамвае из рассказа Зощенко (кажется), которая еще долго продолжалась после того, как ее непосредственные участники трамвай покинули..."

Дамы и господа,
Заметила вчера в ленте комментариев такую вот тему:

И, если сопоставить это с высказыванием Елены, легко понять что в гостях (как говорится) хорошо, но пора и честь знать.

Предложения о месте дальнейшей тусовки принимаются, но не здесь, а там :-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.12.2013 10:51   #
Елена,
Это поэтическая метафорическая аллегория. :)
Марго
Марго говорит:
0
19.12.2013 11:36   #
Из мастер-классного:
>> Вода, неподвижно в канавах
стоявшая, протестует.


Ой, играй, моя тальянка,
Разворачивай меха —
Здесь пошла такая пьянка,
Что недолго до греха.

В небесах луна зависла,
Хор лягушек резко стих,
Под ферматы коромысло
Всё вкушает Лорки стих.

Может, наши рифмоплёты
Постарались не на «пять»,
Только нет воде заботы
Из-за них протестовать.

По трактирам не до тостов
И гармонь умолкла —
Двести семьдесят тут постов,
Да не много толку.

;)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.12.2013 11:50   #
Ох, Марго, Марго! Есть ведь ещё таланты в народе! Да, помаленьку раскрываются. В прошлые годы, такого, кажись, мы от Марго не видели? Тут одно из двух: либо довели человека, либо как вот у меня, на что многие удивляются, откуда, мол, такой талантище! - слушала, понимаешь, слушала других, подмечала лучшие образцы, да и открылось нечто в собственной душе.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.12.2013 11:53   #
Пропала Ольга -
Ушла к другому
Ить переводу
Совсем иному.
И там сверкает
Грозою страстно,
Всех обличает,
Что, де, напрасно,
Поудаляли
Неудалимую
Такую Ольгу
Неколебимую.
Знать хор мурзилок
Здесь понарпрасну
Здесь к ней взывали
Требуя гласность.
:)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.12.2013 11:57   #
Вадим, здорово, как обычно!
Марго
Марго говорит:
0
19.12.2013 12:37   #
>> В прошлые годы, такого, кажись, мы от Марго не видели? Тут одно из двух...

Мерси за комплиман, Андрей. Нет, я и в "прошлые годы" иногда баловалась, пусть и не здесь. Но не специально: если в голове запоётся — пропою, а рифмовать по заданию (даже самой себе) — не моё это.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.12.2013 12:50   #
Андрей,
Благодарю Вас, маэстро. :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.12.2013 12:58   #
Так-то, Вадим. Марго: ну а рифмовать по заданию - это, кажется, и есть профессионализм. Пусть даже это задание самому себе. Не каждому оно надо.
Люче
Люче говорит:
+1
19.12.2013 13:29   #
Дорогие друзья!
После того, что я здесь прочитала, я думаю, что имею теперь полное право называть вас всех друзьями!
Я уже отошла от наркоза, а боль гашу вашими стихами, шутками, добрыми словами и пожеланиями.
Спасибо вам всем огромное!!! Прошу прощения, что пока не имею возможности ответить каждому из вас персонально, но, пожалуйста, не уходите с моей странички - она из простого обсуждения превратилась в настоящий клуб для общения, про которое Экзюпери сказал (и был абсолютно прав, по-моему): "Единственная известная мне роскошь — это роскошь человеческого общения".

С теплом и благодарностью,
ваша Люче
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.12.2013 13:33   #
Да, Люче, мне тоже кажется веселее общаться на персональных страничках, этак экспромтами, на темы, что всё равно как-то да связаны с заглавным опусом.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.12.2013 13:53   #
Ах, Люче! Блеск весёлых глаз,
Поддерживает даже нас,
Кто жить не может без проказ,
И кто надеется на Вас,
Что Вы переведёте без прикрас,
Даж Лорку, съездив в Гондурас,
И хоть сейчас,
Хоть через час...
;)
Gapon
Gapon говорит:
0
19.12.2013 14:29   #
Хвастаются тут: "боль гашу вашими стихами".

Точно гашиш?
Люче
Люче говорит:
0
19.12.2013 14:36   #
Андрей, что подумала, то и сказала. :)

Вадим, ну зачем же сразу в Гондурас?! :)

Гапон, именно так: боль гашишу, а кое на что марихуаню. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
19.12.2013 14:39   #
Так и надо, сударыня: злому року - шишу.

"Непрерываемый концерт"

Лекарство ей не помогало
как и куренье бамбука,
а от веселого кагала
она оправилась слегка.
Марго
Марго говорит:
0
19.12.2013 15:13   #
Отошедши от наркоза,
Люче снова стала розой:
Так нежна, к стихам привычна...
В общем, будет все отлично.
И уже мужчины вновь
Испытали к ней любовь.
Потому у И. Вадима
С ритмом чтой-то забродило.
От волненья, не иначе.
Ненадолго. Пусть не плачет.

;)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.12.2013 15:44   #
Люче,

Рада, что Вам уже легче. Поправляйтесь!

Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.12.2013 15:53   #
Люче,
Гондурас тут затесался исключительно ради рифмы. :) А если Вы скажете, где Ваши любимые места отдыха, то в следующий раз они будут помянуты. :)

"Где наркоз???", вскричала Люче,
"Я его сейчас замучу!
Выпью литр или два,
Чтоб закружилась голова.
А потом пойду плясать,
Песни петь, музон играть.
А то, ишь, сурьёзный разговор
Здесь ведёте до сих пор..."
:)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
19.12.2013 16:58   #
Люче, держитесь!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 18:22   #
Надо бы Лорке непременно доложить про его дурацкую "сурдину на шарманку/аристон". Должен переделать, думаю - раз Гапон сказал. Только переиздать скорректированный вариант трудновато будет...

Да и переводы все, на все языки, придется соответственно переделывать... Ох, и дела же предстоят!..
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.12.2013 18:25   #
Да, скорей всего, от Люче
Нашего Вадима глючит...
У него, обычно, рифма -
Хороша и сила ритма
Лучше кождого из нас...
И причем там Гандурас?!
Там уместней был Париж.
Чтоб уверенно сказать,
Надо в Яндексе набрать:
"В Гандурасе есть гашиш?"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 18:29   #
Вадим - Вы лихо разогнались со своими гальюнами-метафорами!..
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 18:32   #
Марго - браво! Ставлю "пять" за тальянку! (Беру в свой сборник). Ответим Ольге дружным остракизЬмом!
Gapon
Gapon говорит:
0
19.12.2013 18:37   #
ПРАВКА

"В ганджубасе есть гашиш".
Марго
Марго говорит:
0
19.12.2013 18:41   #
Спасибо, Елена. Кстати, у меня вот эта страничка открывается страшно медленно. Да и вообще сайт стал тормозить.
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
19.12.2013 18:50   #
Елена, а это Вадим плагиатит из "Моё лицо было похоже на ..."
:-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.12.2013 18:56   #
Гапон,
Спасибо, сударь! Яндекс усе мне разложил по полкам - не грамотная я по этой части ( была) ;-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 18:56   #
Андрей, браво!! Вы сейчас, эти своим постом, тоже ярко приоткрыли нам свой талантище еще в одном аспекте: сатирического юмора (если такой существует)! Приветствую Вас в этом амплуа! Гните в эту сторону - а то Ольга нас всех неутомимо сгибает в положение "лежать!!"
Gapon
Gapon говорит:
0
19.12.2013 19:00   #
Только вы там поаккуратнее со шмалью-то, сударыня! Больше косяка зараз не вздумайте!!! А то затянетесь...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 19:10   #
Вадим - Вам тоже "Пять" за хор мурзилок!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.12.2013 19:11   #
В Гондурасе, в понедельник,
Знает каждый небездельник,
Гондурасит за двоих
С гальюнами и без них.
Если ж вы не в Гондурасе
А на какой-нибудь на штрассе,
То примите ганджубас
По два раза или раз.
Сразу станет веселее -
Хихикее и смешнее.
:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.12.2013 19:14   #
>> это Вадим плагиатит из "Моё лицо было похоже на ..."

Какой ужос! Позор мне! Пойду подвергну себя остракизму. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 19:18   #
Теперь, думаю, Ольга сюда - ни ногой: испугалась, что стихами закидают!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 19:24   #
Марго - у меня пока нормально открывается! (А Ольга щас бы заподозрила нас всех, скопом, во вражеских происках, если бы у неё, не дай бог, что-нить там перестало нормально открываться...) - Уже ощущаю ностальгию по ней: явно стало ее не хватать: настолько привыкла...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 19:27   #
Владимир - а шо такое "Моё лицо было похоже на ..."? - или склероз у меня, или не совсем в курсе...

Вспоминается тока "Она была похожа на рояль"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 19:31   #
Вадим, беру на себя смелость (как Вы однажды выразились) предложить поправочку:

Сразу станет веселее -
ХихикеЙ и смешнее.

Следите за ритмом: вы ж музыкант! (С рифмами у Вас, как у поэта - всё в порядке!)
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
19.12.2013 19:33   #
Ах, Елена, Елена, ну разве рояль может быть похож на ночной горшок? А точное название того перевода и я забыл. Но всё это из прозы, а здесь поэзия!
:-)
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
19.12.2013 19:40   #
Елена, беру на себя смелость (как Вы однажды выразились) предложить поправочку (не могу пройти мимо неточностей):

Сразу станет веселее -
И хихикНеЙ, и смешнее.

:-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 20:02   #
Владимир - Вы правы. Присоединяюсь к Вашему варианту: свой продумала недостаточно!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.12.2013 20:06   #

В РИТМЕ РЭПА

СтрИты, Штрассе и авеню -
Все танцуют : гип-гип ай-лю-лю.

Вот мурзилки крепкие - они народ отважный,
Как нагандурасяться им ничего не страшно.
Рано утром - солнце выглянет едва -
Мурзики запоют - кто в лес, кто по дрова.
Не надоедает им горланить целый день
И сочинить всю эту дребедень!

СтрИты, Штрассе и авеню -
Все танцуют : гип-гип ай-лю-лю.

:-)))))))



Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 22:30   #
Владимир и Вадим: беру назад свою поправочку: правильно у Вадима - "хихикее", а я чё-то проглядела впопыхах...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 22:32   #
Эмилия - браво: так и представила себе этих мурзилок! Что-то давненько Ольги нет: пора ей придти и всех нас отстегать по попе, по обыкновению...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.12.2013 23:17   #
Елена,
Спасибо! После такой рецензии Алены к ее переводу, я думаю, она уже не вернёться :-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2013 23:52   #
Эмилия - а я лично считаю сей факт (исчезновение с горизонта ентого дерева на букву "А") рез-том хлесткой - площадной, можно сказать, сатиры :-)) наших умельцев Якова и Вадима: после таких ихних экзерсисов вряд ли захочется еще раз становиться мишенью столь пламенных стрел... Особенно, если вспомнить "гальюны")
Эмилия
Эмилия говорит:
0
20.12.2013 00:08   #
Елена,
Да, забудем мы о ней уже , если она опять не объявиться!
Вот, сходите-ка луче сюда
Я со смеху укатывалась!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.12.2013 00:51   #
Эмилия, я уже тоже укаталась, над последним - да над всеми - над полноприводной ногой - где такой перевод-то выкопали?? Нав., филе из задней ноги барана??
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
21.12.2013 02:19   #
На мотив общеизвестной песни А. Розенбаума


Я хотела закричать что есть мочи:
"Ну, давайте снова песню закатим!"
Но на сайте никого нету, ночью,
А соседям это будет некстати.
Я сама хотела песню придумать,
Ведь, казалось бы, мне это привычно.
Только мысли все повисли угрюмо,
Так без вас ни черта и не вышло.
Ау
Я тихонечко позову
Ау
Ну, куда ж ушло вдохновение?
Ау
Ничего другого на ум
Ау ау ауууууу

:-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
21.12.2013 05:08   #
Эмилия,
На мотив другой известной песни Розенбаума (
Эмилья, что ж ты замолчала?
Ведь рифм тобой сложено мало...
А рифма так сердце влечёт
К тебе, как к крутому поэту
Что песни с гитарой поёт...

Пускай все соседи заснули
Они своё счастье продули -
Послушать тебя-красоту.
Лишь я там в тайге погибая
Стихом изгоняю тоску...

И мне снится сон, что ты поёшь сейчас со мной,
И пускай уже соседи вызвали ОМОН...
И пускай по стенам слышен стук со всех сторон...

Сыграй мне мотив в три аккорда,
Как стану я счастлив! И гордо
Смогу расскаазать небесам,
Что вместе с Эмильей я песню
Не спя сочинял по утрам...

Ты, ОМОН, эту песню послушай,
Ведь соседи лучше не станут,
Но песня пусть войдёт тебе в душу
И вылечит старую рану...

Снова задолбили соседи,
Снова слышно ругань за стенкой,
Только знай: Эмилия - чудо,
Как голубь с оливковой веткой...
:)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2013 14:41   #
Vadim,

I'll be back ;-)

The peace dove.

(Sent from smartphone)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
21.12.2013 14:48   #
Эмилия,
Это намёк, что Вы хотите услышать песню про себя на мотив "White dove"? :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2013 15:20   #
Vadim,
It just means that I'am not the terminator :-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+2
21.12.2013 15:39   #
Желание заказчика - закон для профессионала. :-D


Эмилией её зовут,
Стихи слагает - класс.
И со смартфона в интернет
Выходит иногда.
Однажды, как Матье
Она решила спеть.
Но передумала,
Наверно зря...

Эмилия, ты молодец -
Вариш кофе и холодец.
Все вокруг в тебя влюблены,
Чудо - это ты.

Стихи арабские,
Для тебя понятны все.
Их переводишь ты
Легко, как шёлк.
С глагольными рифмами
Ты сурова, как ифрит.
В согласных-гласных ты
Знаешь толк.

Эмилия - голос ночи,
Страстно и нежно в сердце звучит.
Если раз ты услышал её -
Дело швах твоё...
:-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
21.12.2013 15:41   #
Эмилия,
>> It just means that I'am not the terminator

Я, почему-то, так и подумал. :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
22.12.2013 01:16   #
Вадим,
Припозднилась, но

Да, мы уже два Конкурса знакомы,
На сайте себя чувствуем, как дома.
И "Вы" на "Ты" сменить давно пора,
Но просто я немного старомодна,
Хотя, ну ладно, как тебе угодно,
Пусть будет завтра лучше, чем вчера!
И мы на "Ты" с воскресного утра ;-)

Пародии твои кто пересилит?
Быть может Яков со своим "Гаврилой",
Но все равно ты лихо их плетешь!
Марго ты вдохновляешь на частушки,
Экспромтами поддерживаешь Люче
И лучше всех, конечно же, поешь -
На соловья таежного похож.

Мы сюда сегодня забрели,
Хоть все гости ушли.
Почему-то мы еще поем -
Ты да я вдвоем.

Уже "Концерт" здесь длится три недели,
И, если Люче мы не надоели,
Споем еще, чтоб было слышно всем!
ОМОН придет - ему ж и будет туго -
Елена вмиг их всех поставит в угол,
И хоть на три аккорда, хоть на семь,
Мы допоем всю песню без проблем.

Воть опять сюда мы забрели,
Хоть давно все ушли.
Мы наверно всех пересидим
Я да ты, Вадим.

;-)

Спасибо за вдохновение
Марго
Марго говорит:
0
22.12.2013 08:03   #
Молодец, Эмилия! :)

Только, наверное, все-таки не "забрали", а забрели (два раза)?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
22.12.2013 09:29   #
Марго, спасибо!
Все так и есть. Уже исправила. Это планшет подлец эдакий все переправляет на свое усмотрение. Вот и сейчас слово "подлец" на "подлез" хотел исправить ;-)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 105 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 2302 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Марго: Вадим, дык я же ж не китайка. http://s.rimg.info/998d5c27…
Вадим Исаев: Французы, как и остальные европейцы, слишком подвержены влиянию метафизики. Оттого,
Татьяна: Вадим, а французы воспринимают печенку только как "фуа гра".
Вадим Исаев: Марго, не в те словари смотрите. У китайцев печенка и
Марго: Ну вот, значит, не понравилось... http://liubavyshka.ru/_ph/8… http://slovariya.ru/rus/fsr… (1-е значение).
Вадим Исаев: Ну, давайте поговорим. И какую — в Вашей конкретной душе?
Мялицын, Владимир: Ну, что Вы, Марго, у Вадима всегда на 200 процентов,
Елена Багдаева: Марго - а точно- сиропом! Беру назад свое предложение.
Марго: Стихи всегда восхитительные. Всегда-превсегда? То есть абсолютно все? Что-то Вы
Марго: Но вот в голову пришла странная мысль - а что,
Все события

Партнеры конкурса