Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

ECCE HOMO - Се Человек

02.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: ECCE HOMO, Friedrich Wilhelm Nietzsche
Перевод с немецкого: Софья Полянкина
Знаю, кто мой прародитель!
Будто пламя, ненасытен,
Сам себе я - смерть и жар.
Светом станет, что схвачу я,
Углем - то, что отпущу я.
Я воистину пожар!
Софья Полянкина
ECCE HOMO
Ja, ich weiss, woher ich stamme!
Ungesaettigt gleich der Flamme
Gluehe und verzehr' ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 261
Средняя оценка: 21.47
Итоговая оценка: 21.47
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 27
Число посещений страницы: 3385
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    27
Марго
Марго говорит:
0
03.10.2013 13:50   #
Отлично, Софья, мне очень понравилось.
И, насколько мне удалось "прочесть" на неизвестном мне немецком :), ритмика оригинала полностью соблюдена.

Поставила бы "Блестяще!", но тут у меня опять нет плашек для голосования. :(...
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
03.10.2013 13:52   #
Марго, благодарю!

Да и у меня самой нет на странице моего стихотворения и многих других. Уже написала организаторам и в форуме, и на почту, но нет изменений.

Обидно даже :(
Марго
Марго говорит:
+1
03.10.2013 14:08   #
Софья, я об этом писала на форуме еще позавчера. Анастасия сказала, что к концу недели все должны исправить. Будем надеяться. :)
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2013 13:36   #
Люди! У кого есть кнопки, проголосуйте, пожалуйста, за этот перевод, а то уже закопали его безвестным. :(
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
+1
05.10.2013 14:46   #
Блестяще - не одном дыхании!
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
05.10.2013 17:28   #
Марго, спасибо за призыв! :)

Владимир, благодарю за высокую оценку! :)
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2013 11:10   #
Кнопки появились. С удовольствием выставляю "Блестяще!"
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
07.10.2013 12:01   #
Вот и кнопочки! Добавим блеску!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.10.2013 12:07   #
Как уголь в печи вспыхнул, На одном дыхании. "Блестяще".
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
07.10.2013 12:08   #
Ура, спасибо за голоса, коллеги!
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2013 10:11   #
Софья, хорошо, что Вы сегодня объявились, а то я, к своему стыду, забыла Вашу фамилию и не могла Вас разыскать, чтобы вручить мой "Супер".

Мне очень понравились Ваши работы — для начинающего переводчика это просто замечательно. Перечитала еще раз все, лучшей решила признать вот эту.

"Супер!"
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
06.12.2013 18:49   #
Марго, я очень Вам признательна! :)
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2013 19:22   #
Жаль, Софья, что Вы в первые дня почти все свое выложили, вот многие и не видят Ваших работ. Ведь, например, этот перевод здесь уже больше двух месяцев, закопали.

Люди, зайдите, плз, сюда, почитайте, оцените! Поверьте, оно того стоит! :))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.12.2013 19:33   #
Действительно.
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
06.12.2013 19:44   #
>> Люди, зайдите, плз, сюда, почитайте, оцените! Поверьте, оно того стоит! :))

Марго, для чего поднимать шум? Этот перевод не свободен от недостатков. Неужели не видите? Например, рифмовать жар-пожар считается у поэтов плохим тоном...:-)
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2013 20:04   #
Филипп, я уже отсылала вас в лес, желаете, чтобы я повторила?

И если я захотела привлечь внимание к какому-то переводу, имею на это полное право. Так же как и вы имеете полное право на мое приглашение не откликаться.

Так что повторяю: идите лесом!
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
06.12.2013 20:15   #
>> И если я захотела привлечь внимание к какому-то переводу, имею на это полное право.

Так ведь и я имею полное право сказать о том или ином переводе всё, что думаю. Тем более если настоятельно зовут!:-) А бросать клич в народ, чтобы пришли и накидали "блестящек" угодному вам переводу как-то несолидно для серьезного соревнования, не находите?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.12.2013 20:29   #
Жан Филипп, никто не призывает кидать блестяшек. Многие из нас, и я в томе числе (а мне кажется, что с меня всё и повелось), если что понравится, зовём туда участников. Просто зовём, а мнения своего не навязываем. Ну скажем, что это - отлично, либо что это глупо, либо что вообще надо побить участника; на этом Конкурсе, между прочим, отличная свобода мнений. Сам я, если меня позвали, а мне не нравится, прямо так и говорю.
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
06.12.2013 20:42   #
Андрей, поверьте, со стороны это выглядит как навязывание и групповщина. Ну, придумайте же что-нибудь поэлегантнее!:-) Например, произведите грамотный анализ стихотворения и его перевода, полезный и интересный для присутствующих, поговорите о творчестве переводимых поэтов, о насущных проблемах поэтического перевода. Но это будет посложнее, чем заниматься светской болтовней ("мадам, как давно я вас не видел!") или разражаться очередной вопилкой о блескучести какой-нибудь средненькой работы.
Gapon
Gapon говорит:
0
06.12.2013 20:48   #
Ой вэй... Вы, сударь, уже лишены статуса "уважаемого". Потом у вас отняли имя. А вы всё упорствуете.

Боюсь, что дальше появится табличка "се был человек"...
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2013 20:50   #
Филипп, не надо навязывать свое мнение народу. Заметьте, я никого не призывала "кидать блестяшки", написала лишь "почитайте, оцените".

А Ваше топтание за моей спиной мне давно осточертело, так что не удивляйтесь, что я с вами говорю резко. Займите себя, наконец, хотя бы "грамотным анализом стихотворения" -- любого, не обязательно этого.
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
06.12.2013 20:59   #
>> Боюсь, что дальше появится табличка "се был человек"...

Истину, сударь, глаголете!:-) Человек был да сплыл - казнен по приказу недальновидной королевы Марго за то, что она не разбиралась в переводах поэзии, но очень хотела, чтобы все думали, что разбирается:-)

>> Займите себя, наконец, хотя бы "грамотным анализом стихотворения" -- любого, не обязательно этого

А разве я не этим здесь занимаюсь? Правда, мотивационную часть опускаю, пишу только выводы:-)
faust-off
faust-off говорит:
0
06.12.2013 21:03   #
Жан Филипп говорит:
"со стороны это выглядит как навязывание и групповщина."


что-то жуть у вас тут творится под "раздачу слонов"! Кстати, и стих стращный(не перевод! его не оцениваю). Я бы побоялся...Так что Гапон, Ваша эпитафия здесь - бальзамом должна звучать для Ж Ф! Ибо глоток воздуха среди зороастрийской жути.
Gapon
Gapon говорит:
0
06.12.2013 21:15   #
Да полно вам обоим... Времена, когда самозванки решали судьбы, давно прошли.

Так, пена легкого водоворота вокруг щепки,отягощенной манией величия, затянувшего щепки помельче спесью. Дон'т мэнш ит!

А стих - чего?! Нормальный доисторический зороастризм. В наше время можно трактовать как пироманию.
Марго
Марго говорит:
+3
07.12.2013 00:33   #
Извините, Софья, за мою неловкую попытку привлечь внимание к Вашей работе. Ведь вышло еще хуже: у кого-то хватило злобы накидать Вам разочаровалок. Спрашивается, если так возмущает моя акция, при чем тут Софья?!

Короче, нам продемонстрирован закон джунглей с его максимой: Homo homini lupus est. Гадость :(
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
08.12.2013 01:18   #
"Блестяще", огонь всегда завораживает, это в нас говорят архетипы - наше коллективное бессознательное. Мне очень понравилось. Заглядывайте ко мне.
20180208yuanyuan
20180208yuanyuan говорит:
0
08.02.2018 12:05   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса