Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Soughing Wind - Листья

27.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Soughing Wind, William Carlos Williams
Перевод с английского: Виктор Райкин
ЛИСТЬЯ

"Те что пожилистей доживут до весны,
другие осыплются с первым морозом." -

Осенняя думка деревьев и стариков.
Виктор Райкин
The Soughing Wind
Some leaves hang late, some fall
before the first frost - so goes
the tale of winter branches and old bones.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 316
Средняя оценка: 25.71
Итоговая оценка: 18.00
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 23
Число посещений страницы: 833
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    23
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 20:24   #
Блестяще! (только не пойму - нажалось или нет?)
ЗдОрово Вы его проинтерпретировали!

Виктор, Вы меня вдохновили, и я вот напряглась и тоже попробовала (если разрешите):

Предзимнее

Этим, позеленее – шелестеть еще долго,
желтые – лягут до первых морозов...
Вот и вся песня у зябких ветвей да старых костей.

Что скажете на мой опус?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.10.2013 23:26   #
Елена, ну, что это за "старые кости", в самом деле :-))) Тренируйтесь, конечно.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.10.2013 18:52   #
Виктор - я как-то упустила, что old bones (шутл.) - это старость, старики и старухи. Хуже всего, когда не знаешь, да еще и забудешь...
Но все ж,- могут ведь эти old bones существовать в языке еще и в значении, соответствующем своему буквальному переводу - или нет? Я не знаю. А Вы? (Например, в каком-нить аналоге выражения "погреть старые кости" или как-то еще??).
Почти уверена, пожалуй, что могут. А здесь, в этом стихе, как мне кажется, как раз эти два смысла (буквальный и переносный) "переливаются" между собой - как Вы думаете?? (Мне вот почему-то приглянулись эти "старые кости", похожие на мои собственные, и я всё ж рискну Вас в последний раз ими помучить - "погремлю" ими, так сказать, на Вашей стр - благо, Вы разрешили. А Вы поставьте мне за них - от себя лично - хоть "трояк", что ли... Я их сама выше и не оцениваю)

ВЕТЕР ВЗДЫХАЕТ
(ПРЕДЗИМНЕЕ)

Те, позеленее – продержатся дольше;
желтые – лягут до первых морозов...
Скрипучая песня мёрзлых ветвей да старых костей.

Вариант:

Те, позеленее – ещё повисят,
желтые – до первых морозов лягут...
Вот и вся песня у зябких ветвей и старых корней.



Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.10.2013 08:52   #
Елена, этот вариант лучше, ставлю "4". Ой, это же мне самому будет оценка, значит, ставлю "5" :-)

Если серьёзно, то сказать "старые кости", разумеется, можно, но смотрите: "скрипучая песня ... старых костей" - это весьма конкретно, и, говоря так, Вы упускаете чистую метафору старости в самом широком смысле, а я думаю, что поэт именно её ввёл в текст через эти "old bones". И в самом деле, подумайте, разве в костях дело (пусть даже старых)? Дело именно в старости, задумавшейся о своём ближайшем будущем. Через сближение с предзимним состоянием природы поэт говорит о старости человека, а не о его костях. "Кости" здесь - это как бы обертон, дополнительный смысл (поскольку, конечно, старики чаще всего страдают от их болезней).

А в Вашем варианте получается наоборот - речь о костях, подразумевающих человека. Весьма существенная "мелочь".

Из разряда "блох": Те, позеленее": лучше не сокращать (зачем?), а выговорить целиком: "Те, что позеленее"

"Вот и вся песня..." - уж больно удручающе и безнадёжно! Вы ставите на них на всех крест, автор этого отнюдь не делает: "So goes the tale..." - их сказ продолжается.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.10.2013 09:00   #
Некоторые листья висят до последнего,
А некоторые падают ещё до первых заморозков...

Сказание о зимних ветках и стариках.

:)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.10.2013 09:14   #
Можно и так, Вадим.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
31.10.2013 04:48   #
Виктор - спасибо за оценку!

А почему Вы считаете, что "Скрипучая песня мёрзлых ветвей да старых костей" не может быть вполне себе метафорой старости в самом широком смысле,- и даже - "чистой" (ну, или "смешанной в пропорции 80% - "старость" и 20% - "ветви")? - Только потому, что там отсутствуют слова "старость" и "старик"? Вы настаиваете ТОЛЬКО на чистой метафоре старости, я же привношу сюда еще и "природный" элемент (в виде непосредственных костей и ветвей) - почему бы нет? В жизни ж все именно так и связано, а Вы акцентируете внимание полностью на эсхатологическом аспекте (правда, неплохо я выразилась: проработала всю Википедию!).

Вот доживете до моих лет, Виктор (т.е. до желтых листьев), тогда и осознаете, что дело именно в костях, поэтому я тут и веду речь о костях, подразумевающих человека (немолодого, выражаясь элегантно) - т.е. всё о той же старости - и только о ней, родимой, - так что "круг" замкнулся (с пом. костей - и переплетающих их костей и ветвей: ужос какой!!). - Просто я плохо, наверное, донесла тут свои ощущения и вИдения (опять же выражаясь элегантно) - за недостатком таланта. И, наверное, это - не "мой" автор, хотя он мне и нравится. (Но Фрост - больше!)

Насчет "Вот и вся песня..." - тут Вы, конечно, правы на все сто. Меняю на: "Такая вот песня мёрзлых ветвей да старых костей..." (Далее следует вздох и скрип :)). (А Вы говорите - "продолжается" - сказ-то! :)).


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
31.10.2013 04:53   #
Вадим, в строке "А некоторые падают ещё до первых заморозков..." надо бы убрать "еще": ритм нарушается.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
31.10.2013 05:27   #
Елена, по-моему, Вы расстроились, а мне бы этого не хотелось.

Про кости я тоже уже понимаю, надо браться за йогу и за Фелденкрайс!

А вот если так переделать: "сказанье о старых деревьях и осенних/зимних костях"? :-)))

Уильямс, конечно, не самый "броский" поэт, как раз наоборот.

А вот я пошлю кое-что из моих переводов Теда Хьюза, интересно, как он Вам будет.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
31.10.2013 13:29   #
Спасибо, Виктор, за сочувствие! :)

А я совсем и не расстроилась: это Вам показалось - из Америки; просто это такая, что ли, "славянская светлая грусть"! - я, в основном, просто "дурака валяю" - на лит. материале. Кости мои хоть и старые, но скрипят пока что в приемлемых пределах!
Ваша "сказанье" тоже мне оч. понравилось: у Вас прямо настрой на былинный лад: думка, сказанье! Хотя Ваша "думка" сразу меня "отнесла" к Тарасу Шевченко и всему такому народно-разговорно-украинскому.
А что Уильямс - неброский поэт, я сразу почувствовала, когла прочла оргиналы и Википедию,- и Вы хорошо это отразили. Но публика (некоторая) и редакторы на нашем сайте не оценили сей очевидный факт - что делать!
А Теда Хьюза посылайте, обязательно! Честно говоря, я переводного мало что читала из поэзии, не говоря уж об "в оригинале" и о собственных переводах стихов - чем стала заниматься на досуге только в посл. время, и этот "звук" - "Тед Хьюз" - слышу-читаю сейчас, мне кажется, лишь в третий, максимум в четвертый раз, и самогО его не читала никогда. Но у нас тут, на Конкурсе, познаёшь стока нового!

Только советую Вам не поддаваться на последнюю моду, недавно охватившую конкурсантов: просить Анастасию удалить из своего "корпуса" бОльшую часть своих же собственных стихотворных переводов. Все напугались идущей сейчас на нашем форуме дискуссии на тему "сколько штук переводов оставлять на решение замученного жюри". Всё это ерунда - на то и жюри: пусть читают - тоже узнАют много для себя нового - между прочим!

Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
03.11.2013 22:41   #
очень похоже на японские трехстишия - хайку; лаконично, образно, емко. отлично.
но куда улетел ветер, Виктор? срочно верните ветер!
:)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.11.2013 07:10   #
Ща посмотрю, куда он забился. А, вон он вздыхает за окном, обиженный. Придётся впустить обратно. Делать нечего при таких ходатаях. Спасибо!
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2013 08:53   #
>> Те что пожилистей доживут до весны

Виктор, напомню, что сравнительная степень прилагательного с окончанием -ей — это разговорный вариант, общеупотребительный — с окончанием -ее.

Косвенное подтверждение здесь:
Это так, для сведения. :) Не исключаю, что именно разговорным Вы и хотели воспользоваться.
_______

Ну, и, конечно, "что пожилистее" надо выделить запятыми (сравнительный оборот).
_______

морозом." — = морозом" —

Прошу прощения, но уж править пунктуацию, так править. :))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.11.2013 15:57   #
Марго, а почему последнее, разве прямую речь не следует заканчивать знаком препинания?

И не просите прощения, нет Вам прощения! :-))))
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2013 16:12   #
Виктор, знаком препинания заканчивается всё предложение, а у Вас после прямой речи есть еще кусок от него: "осенняя думка деревьев и стариков".

То есть если выложить Ваше предложение (а это именно одно предложение) в строку, это будет выглядеть так:

"Те, что пожилистее, доживут до весны, другие осыплются с первым морозом" — осенняя думка деревьев и стариков.

А разбиение на строки и замена строчных букв на прописные в начале поэтических (теперь уже!) строк для пунктуации неважны: она все равно сохраняется такой, как если бы текст был записан обычной строкой.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.11.2013 16:24   #
То есть, это цитата получается, а не прямая речь? А если бы было так:

"Те, что пожилистей, доживут до весны," - сказала Маша Пете.

Марго
Марго говорит:
0
04.11.2013 19:00   #
Да нет, это прямая речь с ее характеристикой в авторских словах: ("Те, что пожилистее, доживут до весны, другие осыплются с первым морозом" — [вот такова / это] осенняя думка деревьев и стариков.)

См. аналог здесь:
В бумажных изданиях есть примеры, более близкие к Вашему: "Случилось" — так говорило сердце. "Каждому рабочему — знания инженера" — этот лозунг рожден самой жизнью.

А если бы Маша говорила Пете, то да, с запятой, но запятая д. б. ПОСЛЕ кавычки. Однако у Вас в стихе, заметьте, еще и точка.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.11.2013 19:56   #
Марго, спасибо, пойду по ссылкам, поучусь. Вот, повешу рассказ Сэлинджера, над которым сижу, там для Вас будет раздолье, у меня уж душа в пятки уходит от одной мысли :-)
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2013 20:03   #
Виктор, не пугайтесь: я вообще на конкурсе о пунктуации разговора не завожу (за редким исключением, когда к слову придется, как вот тут :).

Стиль, конечно, правлю -- какой же перевод без стилистики?! Но если это Вам не нужно, можете прямо сказать об этом, и я Вашего Сэлинджера вообще читать не буду. (Как не читаю здесь работы примерно десятка переводчиков.)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+1
04.11.2013 20:20   #
Наоборот, очень нужно, я Вам благодарен за любую критику, даже если не согласен.

Кстати, Вы читали эссе Вс. Некрасова о переводе ("О переводах польской поэзии", кажется)? В нём есть очень любопытные мысли о роли редактора, о том, что для переводчика редактор - союзник. Для поэта же (не переводчика) - совсем наоборот. Задиристое эссе.
Марго
Марго говорит:
0
04.11.2013 20:32   #
Нет, не читала. Ссылочку не дадите?

А какова роль редактора для переводчика, понять несложно. Если переводчик хочет получить действительно достойный результат, ему без редактора не обойтись (как не обойтись без редактора и любому писателю). А если переводчик считает, что он "и сам с усам", пусть довольствуется тем, что имеет. :)) От нас, редакторов, не убудет... Как там насчет бабы с кобылой, помните?.. :))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.11.2013 03:51   #
Ссылку поискал по сети - и не нашёл. Могу прислать журнал Абзац 7 с этой статьёй в формате pdf.
Марго
Марго говорит:
+1
05.11.2013 06:09   #
Спасибо, Виктор, может, попозже. :)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса