Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Be careful on my mercy - Остерегайся моего сострадания

27.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Be careful on my mercy, voodoo
Перевод с итальянского: Галина Бриевич
Я никогда не понимал контрабасистов,
и их поездки на репетиции оркестра,
как, впрочем, и твои игры с пудрой
за китайской ширмой.

Машинист поезда более понятен.
Дает гудок в Пианероттоло ди Ариано,
чтобы выпить кофе на следующей станции,
и в конце туннеля -
изящные руки на тормозе.

«Скрась мое одиночество на этих мерзких поворотах,
при взгляде на мосты через горные потоки
меня выворачивает, как во время землетрясения».

Горшки с геранями в станционном баре
на рассвете, встающем над Неаполем.
Галина Бриевич
Be careful on my mercy
Non ho mai capito i contrabbassisti
nè il loro viaggio verso l'orchestra
come i tuoi giochi di cipria
dietro al paravento cinese di lacca.

Il macchinista è piu chiaro
fischia a Pianerottolo di Ariano
per avere il caffè alla prossima stazione
le mani delicate sul freno
in fine di galleria.

"Tienimi compagnia in queste curve infami
da sventrare a vista sui ponti ai torrenti
come al terremoto"
i vasi di gerani da bar di stazioncina
dell'alba verso Napoli.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 03:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 315
Средняя оценка: 25.71
Итоговая оценка: 18.00
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 25
Число посещений страницы: 1965
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    25
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
27.10.2013 18:37   #
Не уверена, что название переведено правильно...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
28.10.2013 04:13   #
Ну, что сказать...переведено ДОСЛОВНО. Ничего не поняла зато. Ну. это я такая глупая, что поэзии не вижу. наверное.
Да, руки машиниста я бы не называла "изящными", может тогда лучше "холёные" ...
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
28.10.2013 08:27   #
Мне кажется, если ты не поставлен в рамки рифм, размеров, "ляжет-не ляжет на музыку", то можешь позволить себе эту роскошь - переводить дословно. Донеся до читателя то, что хотел сказать автор, а не ассоциацию на его произведение.
Холеные руки in italiano - le mani (molto) CURATE, у voodoo - DELICATE.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
29.10.2013 19:38   #
Согласна с последним, но как-то у машиниста поезда я их не воспринимаю ...изящные то есть. Может просто "мягкие", "нежные" ...
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
29.10.2013 19:51   #
Кто их трогал, эти руки? С виду они изящные. Мне нравится это слово! Наверно, и сам машинист чертовски красив...:)))
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
29.10.2013 20:29   #
Ну, тогда, - да, конечно ...особенно, если
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
29.10.2013 20:39   #
Ого, Лариса! Последний Ваш комментарий было бы лучше удалить, поскольку автор этих стихов - мой друг:)))! Тем более, что он читает комментарии к переводам своих работ.
Марго
Марго говорит:
0
29.10.2013 20:44   #
Галина, мне понравилось.:) Правда, первая строфа действительно туманна. Возможно, этому есть что-то предшествующее, иначе ширма и пудра, конечно, странны. :)


"Что-то в этом есть".

_____________

PS.

>> Я никогда не понимал контрабасистов,
ни их поездки на репетиции оркестра,
как, впрочем, и твои игры с пудрой
за китайской ширмой.

Здесь "ни" никак не связно с текстом. Либо "Я никогда не понимал НИ контрабасистов..", либо что-то пропущено в продолжении.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
29.10.2013 20:59   #
Что туманного в первой строфе? Человек с контрабасом в общественном транспорте? Или Вам, как и автору, не понятно почему он выбрал из всех музыкальных инструментов именно контрабас? (Читали ли Вы "Контрабас" Патрика Зюскинда?) Женщина, которая пудрится за китайской ширмой?
Марго
Марго говорит:
-1
29.10.2013 21:03   #
Ой, Галина, только не надо раздражаться. Я же сказала, МНЕ не понятно. Да, ширма и пудра -- мы же, как Вы и подтверждаете, об "общественном транспорте".

Я не читала "Контрабас" Патрика Зюскинда. А надо было?
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
29.10.2013 21:07   #
И не раздражаюсь я вовсе! Вхожу в спор:))) и быстро из него выхожу. За Карло обидно...;)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
29.10.2013 21:14   #
Упс! снова итальянизм проскочил... Может быть, Н убрать?

Я никогда не понимал контрабасистов,
И их поездки на репетиции оркестра...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2013 02:43   #
Галина, мне очень понравилось! "Блестяще". Пусть это все как-то обрывисто и не очень "логично" на посторонний взгляд, но чем-то впечатляет всё равно...
А руки - может, подошло бы здесь "чуткие руки на тормозе"?

А вот почему не проставлена фамилия автора и почему заголовок на английском - непонятно. Еще неясно (мне), почему в заголовке речь о сострадании. Какие-то ускользающие от понимания ассоциации...

И еще - причем здесь этот "вуду", который в переводе - "шаман"? - или имеются в виду еще какие-то смыслы?

Надо будет прочесть Контрабас.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
11.11.2013 09:17   #
Елена, попробую объяснить, начиная с конца. Voodoo - это никнейм итальянского автора на сайте neteditor.it, как, впрочем, и на всех других литературных сайтах (а буквально вчера он создал свой сайт
Заголовок на английском, возможно, потому, что автор в совершенстве владеет им и хочет уже самого начала создать настроение, ассоциации. Кроме того, автор позволяет себе и совсем "хулиганские" заголовки ("'bout an inland taipan chasin' a voodoo dancer in the wood"; или на итальянском "Bunuel ha sognato arcate gotiche
dalle parti di Grisignana con annesso atelier in piazza delle erbe a Verona").

Ну, о сострадании... Думаю, лирический герой/автор предупреждает свою попутчицу, которая просит скрасить ее одиночество... В общем, мужчина за себя не ручается:))) Он вообще вышел из поезда, не доезжая Неаполя..., а женщина, скорее всего, поехала дальше... Экко, как меня понесло!

А еще я думаю, что voodoo, если бы хотел сказать "чуткие руки", использовал бы le mani sensibili. В поэзии он действительно шаман:)))

Спасибо за оценку!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 00:28   #
Перевела для себя кой-как хулиганские Ваши заголовки этого Шамана.

Не поняла, что такое это bout в данной англ. фразе? (остальное понятно).
И что это за "травяная площадь" в Вероне – что-то типа большой городской лужайки или старая площадь, поросшая травой?
Кто такая Гризиньяна с какими-то ее частями, деталями или элементами? – какой-нить архитектурный или городской объект типа церкви – или название места (топоним)? (остальное поняла). – Какие-то странные мечты у Бунюэля, - почти такие же (по степени странности), как и его фильм Андалузский пёс…
Вопчем, пока рыла словарь Lingvo, больше половины юмора от меня ушло…

А если вернуться к стиху, то я решила сначала, что скрасить его одиночество приглашает кого-то именно машинист (пудру и ширму вообще ни к кому не отнесла – разве что к потоку сознания самого автора). А герань приписала к ностальгическим мечтам машиниста отдохнуть в баре после трудных поворотов на горных мостах… А ларчик-то вона как открывался-то… Прям совсем с данным поэтом дело обстоит точь-в-точь как в моем (с Гильеном) стишке – гляньте:
И из поезда этот коварный обманщик вышел раньше времени: сначала, значит посочувствовал, а потом… Вот она, неаполитанская жизнь-то…
В общем, если б не Ваши пояснения (очень своевренные) я бы в этом потоке довольно бессвязного авторского сознания совсем бы потонула – с головой. Вот он – сюрреализм-то, какой! (Поток сознания в прозе я еще как-то понимаю, с грехом – да и люблю, иногда).

Завидую Вам: Вы сразу въехали в это всё, без подсказок. Вообще, конечно, стихи растолковывать – задача весьма неблагодарная, по себе знаю…
А насчет "чутких рук" – так и пусть себе автор использует всё, что он хочет: какое отношение это к переводу-то имеет? Сами знаете: всё равно ведь переводчик напишет то, что хочет лично он – и ничего более (как бы он ни был привязан веревками к оригиналу – как я, например).

ЗЫ. Спасибо, Галина, за всю эту интересную инфу!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.11.2013 00:44   #
Елена, а где тут про "травяную площадь"? Это вообще-то название площади в Вероне (которое, по идее, не переводится - в Википедии так и написано: Пьяцца делле Эрбе (итал. Piazza delle Erbe — «площадь трав») — площадь в городе Верона) ...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 02:38   #
Лариса - спасибо! Вам-то хорошо: Вы живете в Италии и знаете тамошние реалии (вот уже и стишки"), а мы-то, грешные, сидим в Москве и не знаем. Но теперь - будем!

А площадь эта - в той фразе, где Бунюэль торчит. "Bunuel ha sognato arcate gotiche
dalle parti di Grisignana con annesso atelier in piazza delle erbe a Verona"

Кстати - кто такая эта Grisignana?
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
12.11.2013 09:07   #
Уважаемая Елена! Grisignana - это городок в Италии (есть городок с таким же названием в Хорватии, гугл нам в помощь!) По-моему, таким образом автор дал направление на восток. Piazza delle erbe - это действительно площадь, но названа она так из-за зеленного рынка, который там существовал со времен Ромео и Джульетты. 'bout - это же about:)))
Я не въезжаю, а фантазирую, пытаюсь представить себя на месте автора, почувствовать то, что он чувствовал... Все непонятное гуглю. Часто ошибаюсь:)))

А вчера я попросила помощи у автора, и вот что он написал:
Dunque: questa poesia si riferisce al viaggio in treno che facevo da Bari a Napoli, dove avevo la fiancè, partivo alle 5 e 10 del mattino e arrivavo verso le 9, qualche volta andavo a fare compagnia ai macchinisti in cabina di guida e osservavo come teneva la mano sul freno-acceleratore, aveva movimenti lenti, misurati, non bruschi, quindi quel delicate indica proprio l'azione misurata.

Пока убегаю на работу, вечером переведу, если Вам интересно, разумеется.
Хорошего дня!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.11.2013 10:30   #
Тогда Piazza delle erbe можно так и написать - зелёный базар. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 18:56   #
Галина - конечно, переведите, пож-ста! Я б, наверное, и сама бы смогла, но лишь - ценой невероятных усилий, в обнимку со словарем...
А bout - это, выходит, опечатка - или сленг?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 18:58   #
Вадим - мне Ваш перевод нравится! Площадь "Зеленый базар"! Красиво. - Надо веронцам сказать...
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
12.11.2013 23:05   #
Итак, это стихотворение родилось в одной из поездок на поезде, которые я совершал из Бари в Неаполь, где жила моя невеста. Я выезжал в 5.10 утра и прибывал около 9. Иногда я заходил поговорить в кабину к машинисту и наблюдал, как он держал руку на тормозе-акселераторе. Его движения были неторопливые, точные, не резкие, следовательно, это слово delicate означает именно размеренное действие.

'bout - это слэнг:)))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2013 23:31   #
Галя - спасибо! А интересная ситуация, когда поэту приходится объяснять свои стихи - такие они вот у него - многозначные... Похоже на моего поэта-музыканта, на его второй стадии...
qzz888
qzz888 говорит:
0
25.12.2017 11:49   #
qzz













lipei
lipei говорит:
0
28.03.2018 09:38   #














Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 70584 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a class="category-top"
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">pens</a> <a href="/">mont blanc pens</a> <ul><li><strong><a href="/">mont blanc</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">high quality swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">swiss replica watches</a> <strong><a href="/">watches</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong> |
eemperafa: <ul><li><strong><a href="/">watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">swiss Mechanical movement replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса