Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Winter Trees - Деревья зимой

25.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Winter Trees, William Carlos Williams
Перевод с английского: Виктор Райкин
ДЕРЕВЬЯ ЗИМОЙ

Все хлопоты, связанные
с переменой нарядов,
закончились.
Влажная луна
пробирается между долгих веток.
Подготовив почки
к неизбежной зиме,
мудрые деревья
заснули, стоя на холоде.
Виктор Райкин
Winter Trees
Winter Trees
by William Carlos Williams

All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 287
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 61
Число посещений страницы: 1402
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    61
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
25.10.2013 15:43   #
Возможно, это звучит забавно, но мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь... ну специалист, что-ли, какой-то объяснил, почему эти картинки мне так нравятся, почему, не глядя на прозаичность всех составляющих, эту вещь воспринимаю я как стихи. Впрямь оторваться не могу. :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
25.10.2013 16:11   #
Вот-вот, Агзам, со мной то же самое. Эта поэтика перекликается в моём сознании с японскими хайку:

заросший пруд
лягушка прыгнула в воду
всплеск - и опять тишина

В чём тут магия?
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
25.10.2013 16:29   #
В "Деревьях" видится мне больше, нежели в "Прыжке лягушки".
Моё внимание особенно приковывает строка "Влажная луна пробирается между долгих веток".

Кроме того, мне вдруг захотелось взглянуть на подстрочник этих "Деревьев"... Не сделаете, Виктор? :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
25.10.2013 16:44   #
Для Вас сделаю, Агзам, но не прямо сейчас - вечером или завтра.
Gula
Gula говорит:
0
26.10.2013 01:47   #
Я как-то не очень согласна с "A liquid moon - влажная луна"

liquid - "жидкий", а не "влажный", отсюда немного другая картинка, по-моему, еще даже интересней:

"жидкая луна просачивается сквозь ветки деревьев"

Что думаете?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.10.2013 07:34   #
Подстрочник (в скобках синонимичные варианты пред. слова):

Все сложные подробности (детали)
облачения (одевания) и
разоблачения (раздевания) закончены!
Жидкая луна
продвигается мягко (осторожно, легко) между
длинных ветвей.
Так, подготовив свои почки
к неизбежной зиме,
мудрые деревья
стоят, спя на холоде.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.10.2013 07:54   #
Gula,

"жидкая луна просачивается сквозь ветки деревьев"

Думаю, что:

1) "жидкая" на русском имеет дополнительные коннотации - "слабая", "негустая" и т.п.,- которых нет на английском, поэтому не звучит;

2) "жидкая" и "просачивается" - ненужный (в таком минимальном тексте) повтор (жидкого) состояния луны. Тогда уж лучше так:

луна струится по веткам
луна просачивается между ветвей (веток)
луна течёт меж долгих веток
...

3) Вводить повтор "деревьев" уже совсем ни к чему - они есть и в названии, и дальше, в предпоследней строчки, понятно, о чём речь.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
26.10.2013 08:51   #
Согласен с Виктором (в его комментариях :) ). "Жидкая луна" - это аналогично русскому "жидкий суп", т.е. "негустой" или "совсем негустой". :) В данном случае речь явно идёт о свете Луны, а не о самой Луне, надо было в переводе обыграть именно этот момент.
Что-то вроде:

Туманный свет Луны
С трудом (Осторожно) пробирался сквозь
Длинные ветви.
:)

Однако, если речь в стихе идёт о явлении растянутом во времени, тогда это будет уже не свет Луны, а именно сама Луна, т.к. уже явственно видно её движение по небосводу.

Виктор, этот момент надо уточнить.
Gapon
Gapon говорит:
0
26.10.2013 09:24   #
Хе-хе...

"Стихеза выталась взлететь как хайку...
Не получилось -
плюхнулась лягушкой." (Не-Басё)

"Гапонизм": автор явно знал (спасибо переводчикам!) про "Мороз-воевода дозором обходит владенья свои". (Теперь это и переводчик знает!) Потому у автора всего лишь:

Деревья перешли
на зимнюю форму одежды.
Инспектор-луна
небрежно обходит ряды,
к деталям не придираясь.
Готовность почек явив
к осмотру,
деревья спокойно стоят
на холоде.

Скалозубовщина, ага.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
26.10.2013 09:41   #
Пример для второго варианта:

Ущербная Луна (Огрызок Луны)
Осторожно перепрыгивал(а)
С одной длинной ветки на другую.
:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
26.10.2013 09:44   #
Gapon,

В строю, кокардами блестя,
Стоят деревья на морозе.
Луна, ломпасой шелестя,
Парад у сих бойцов природы,
Уж принимает. Но шутя...
:)
Gapon
Gapon говорит:
0
26.10.2013 10:32   #
Ну, ваш "перевод с гапонического" жюри вряд ли оценит. А так что ж... Пусть будет.

А мне уже и К.Бальмонт помогает:

Сберегая и честь, и лампасы,
укатила Селена в пампасы.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
26.10.2013 10:37   #
Gapon, :D

Продолжение:

Там, в пампасах, Луна,
Оставаясь одна.
Как-то сделалась вдруг тяжела...
:)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
26.10.2013 12:43   #
Виктор, спасибо за подстрочник.

Мне определённо нравится вдумчивое отношение переводчика к таким незамысловатым строчкам, в результате чего получаются картинки, которые почему-то хочется внимательно рассматривать, изучать. И я вынужден повториться: среди обилия рифмованных нетлёнок такие непринуждённые этюды выглядят особенно мило. Впрямь отдушина. :)
Марго
Марго говорит:
0
26.10.2013 14:04   #
>> Как-то сделалась вдруг тяжела...

Типа, на сносях? ;)
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
26.10.2013 15:28   #
Так оно и есть, Марго. В пампасах, как и в восточной сибири, много аборигенов. Вадиму ли это не знать!
:-)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
26.10.2013 15:34   #
Марго, Вы настолько умны, что я Вас боюся... :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
26.10.2013 15:36   #
Владимир Мялицын,
Мало того, эти аборигены ещё и себе на уме. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
26.10.2013 16:43   #
А от этого других "грузят".
Марго
Марго говорит:
0
26.10.2013 17:31   #
>> Марго, Вы настолько умны

Это есть. :) Но от кого могла понести Луна, все равно не догадываюсь. Тем более что она у Вас в пампасах "оставалась одна". 8-)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.10.2013 18:23   #
Вадим, не согласен: тут должна быть сама луна, а не ее свет, автор луну одухотворяет, и это тот же уровень абстракции, что и "мудрые деревья"; а свет луны крадущийся - это другой, бОльший, уровень абстракции, слишком тяжелый для такого простого/конкретного текста, он не "вынесет" такой громоздкой метафоры.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.10.2013 18:25   #
Агзам, очень рад, спасибо.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
26.10.2013 18:25   #
Виктор, так я, поэтому и привёл второй пример. Вы с ним тоже не согласны? ;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
26.10.2013 18:28   #
Марго,
>> Но от кого могла понести Луна, все равно не догадываюсь. Тем более что она у Вас в пампасах "оставалась одна".

Только не говорите мне, что Вы никогда и слыхом не лыхивали о непорочном зачатии. :)
Кстати, в Мексике считают, что дева Мария родилась и жила именно у них, т.е. в пампасах. ;)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.10.2013 18:35   #
Вадим, Ваш второй вариант я воспринял как ёрничанье (тем более, что Вы и смайлик к нему прикрепили) - с чем тут можно быть (не)согласным?..
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.10.2013 19:05   #
Gapon, извиняюсь, но мне не интересно соревноваться с Вами в прицельном г...метании, есть мастера этого вида спорта (например, покойный В. Топоров), не говоря уж о гениях (как Салтыков-Щедрин). Для того, чтобы попадать, а не просто разбрасывать, требуется изначально серьёзное отношение к мишени, понимание её свойств, её расположения в ландшафте. Кроме того (это главное), надо хорошо знать свои собственные внутренности. Отнеситесь к этому делу серьёзно, если чувствуете призвание, и у Вас может получиться.
Gapon
Gapon говорит:
0
26.10.2013 19:29   #
При чём тут, сударь?! Значит, надо объясниться:

"Испортив вкус" классической русской поэзией, я в любом произведении ищу не только смысл, но и увязку всех элементов воедино во имя оного смысла. Мэй би в АЯ-поэзии поэтика отлична от нашей, не мне судить.

У вас, поэтому (за подстрочник спасибо!) вижу в 10 строках 3 звена, не связанных простым смыслом; это похоже не на панораму, а на тсз фрагментарную съемку: деревья вынужденно сменили наряд - 1-й кадр; лунный свет льется сквозь голые ветки - 2-й; деревья готовы к зимним холодам и даже уже погрузились в спячку. Всё. Возникает вопрос: и чего? И ничего: ни композиции, ни образа, ни, соотв., настроения.

Этакая многословная "английская анти-танка", извините уж.

Полагаю, что я не самый в РЯ-ареале примитив, след. могу предположить, что многим на душу стих не ляжет. Вот и показывал вам способы смыслового соединения авторских строк.

Извините уж!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
26.10.2013 19:37   #
Виктор,
Нет, это не ёрничание. Просто у меня весёлое настроение. ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 07:05   #
Марго - думаю, Луна понесла от Ветра. От кого ж ещё??

Согласна с ГулеЙ:
"Луна струится меж долгих веток"

Вадим - ну Вы даете!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 07:11   #
Согласна с ГулеЙ:

"Луна струится меж долгих веток"

(Собрала три своих камента в один, а этот, одиночный - не удаляется)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 07:50   #
Вадим - ну Вы даете!

(См. выше в скобках)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.10.2013 07:51   #
Gapon, по сути, Вы извиняетесь за то, что не поняли стихотворения, т.е. за то, чего НЕ сделали (или что не произошло само собой), и извинение это не имеет смысла. Я же отреагировал на Ваши ДЕЙСТВИЯ, их саркастический тон/стиль. Непонимание нормально и даже желательно - при встрече с чем-то незнакомым; однако, издёвка над тем, чего не понял - это защита и лёгкий выход, если не хочешь пытаться понять непонятное. Инфантильное поведение, в общем.

Мне, переводчику, приложившему немало труда для того, чтобы этот текст появился, очень неприятно видеть, как его пытаются превратить в комедь. Я требую уважения к моему труду, даже если он Вам непонятен, неприятен или неинтересен.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 08:12   #
Виктор, не обращайте внимания: гапонизм неизлечим.

Ваш перевод - очень поэтичный: Блестяще. Когда читала его, вспомнились Пушкин (луна) и Некрасов (а Дарья стояла и стыла в своем заколдованном сне)...

А у меня вот получилось "в прозе":

Хлопоты по раздеванию
и укрыванию
закончились.
Чистая луна
струится меж длинных веток.
Спрятав почки
от зимней стужи,
умудренные деревья
стоя спят на холоде.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.10.2013 08:20   #
Елена, "хлопоты ... по укрыванию": как-то не совсем понятно: кого деревья укрывали?..
Gapon
Gapon говорит:
0
27.10.2013 08:20   #
Да что ж вы всё о Гапоне да о Гапоне-то?! Изложили бы лучше своё импрешшэн от произведения, чтобы любой гапон, а не яйцеголовые из вашего цеха, мог оценить степень точности перевода...

Упрощаю свое выше писанное: в переводе отсутствует ... да много чего отсутствует, зато максимально точно повторены отдельные тсз тычки кисти автора-пуантилиста.

Видимо это - отказ от создания целостного изображения - и является главным вектором развития совр. АЯ-поэтического восприятия мира ("долой общее, ура частному!")

На этом фоне удачи и не- отдельных персон меня мало интересуют. Поскольку я воспринимаю этот тренд как добровольный, что характерно для тсз "развитого общества" с его культом персонального эго, исход в Апокалипсис. ...Ведь еще одна печать сломана. Но не Западом.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 08:23   #
Виктор, я имела в виду укрывание снегом. Такая вот моя проза...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 08:30   #
Гапон - круто излагаете! - как всегда. Моё импрешн от перевода целиком описывается текстом самого перевода (Виктора Райкина). А пуантилисты (художники, во вс. случае) давно уже стали классиками - со всеми их тычками.
Gapon
Gapon говорит:
0
27.10.2013 08:40   #
Вот так всегда, Виктор Райкин: отвергая соль с перцем, получаешь сладкую патоку и окончательно портишь вкус. На помойку несём?

Умудрились деревья
попасть под каток "перевода".
Заструилась луна
между длинных..
(сказать неприлично).
...Видно почки шалят
да и весь мочеточник, пожалуй.
А такое лечить,
это хлопоты явно пустые.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 18:16   #
Вы, наверное, уролог...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
27.10.2013 18:24   #
Надоели мне ваши обсуждения про деревья зимой. Не в обиду Виктору Райкину - он хороший человек и переводит все правильно: но - он не виноват, что оригинал - дерьмо. Прости меня, Виктор, но оригинал - дерьмо. Я уже несколько дней смотрю, как вы тут переводите ЭТО "творение", что стало невмоготу. Мог бы промолчать. Но если каждый день продолжается эта китайская пытка! Ну, скажи, добрый друг,кто может это выдержать? С вашенй "жидкой луной"!!! Простите меня.
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2013 18:49   #
Понимаю Вас, Константин, я тоже уже бросила это читать. Но раз уж зашла еще раз, скажу: "луна струится" -- фигня. Струится лунный свет. И даже как метафора это не годится. Так что лучше бы и не трогали.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
27.10.2013 20:04   #
Остаётся вернуться к началу: к переводу нашего Виктора и к мнению о нём Агзама. Быть по сему, а? То есть, что с ПЕРЕВОДОМ всё в порядке.

А оригинал...

All the COMPLICATED details
of the attiring and
the disattiring are COMPLETED!

и проч. Как к этому отнестись, лично я не знаю. Не англичанин природный...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 20:42   #
Андрей - а может, автор так специально написал - для усиления "повтором", аллитерации и т.п.? А то, что - "неприродный" - так он же - "Карлос": еще бы!

Между прочим, автор-то - один из крупнейших поэтов США и лауреат Пулитцеровской премии.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
27.10.2013 20:44   #
Андрей, COMPLICATED & COMPLETED я это сразу заметил, как это творение выставили на свет. Но люди любят, как его, вилибр или как его, белый стих.. Ну пусть любят...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 20:52   #
Марго - а действительно ведь: "струится" - не звучит (здесь) - поскольку автор - еще вдобавок и авангардист (как говорит Википедия), и луна вот именно пробирается (нежно и мягко), как и написано у Виктора.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 21:05   #
Константин - как Вы по-боевому настроены - просто с ума сойти! Как Вас оригинал-то разбередил - аж жуть... Мне страшно за Вас. Может - брому??

Но не стОит так уж волноваться: вот у Вас же - отлично получаются Ваши зарифмованные молодецкие задорные авторы (я не шучу: мне очень нравится, как Вы с ними расправляетесь-разделываетесь - далеко не каждый так сможет!!). Ну, а мы вот - с Виктором на пАру (мало что-то нас, таких...) - худо-бедно с "вилибром" несчастным копошимся тут: Вы уж нас простите Бога ради - как умеем, так и перелагаем - помимо рифмы, в меру сил наших...

ЗЫ. Еще вопрос на засыпку, Константин: Вы, как грится, Пастернака читали (в оригинале) - или ТОЛЬКО осуждаете??
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
27.10.2013 21:40   #
Елена, спасибо, брому не надо - лучше водки!
A liquid moon переводится не только - луна: "жидкая", "влажная", но и "прозрачная", "светлая", "неустойчивая", "непостоянная". А лучше всег - Призрачная. Вот мой вариант:

Все заботы со
сменой нарядов
закончились будто.
И меж длинных ветвей,
Словно призрак,
Крадется луна
И дубы-колдуны,
Подготовив к зиме свои почки,
Стоя спят и встречают приход
Неизбежной зимы.

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
27.10.2013 22:10   #
Но "дубы-колдуны" ведь несут колорит родных осин...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 22:28   #
Ой-ё-ёй, Константин - дубами этими, родимыми колдунами нашими из репертуара Юрия Никулина Вы меня прям напрочь добили - клянусь! - Но, может, это и была Ваша цель?? - кто Вас знает-то!

А еще луна бывает "чистая" и "ясная" - и даже - где-то! - "легкая", по-моему. А призрачная - это уже переосмысление, на романный (или романсовый) лад, что - в контексте авангардизма автора и его Пулитцеровской премии - совсем не ложится в текст. "Словно призрак крадется луна" - это что-то такое из охотничьей жизни бушменов, мне кажется...

У меня вот был, к примеру, даже такой "крутой" вариант:

Все работы
по примерке нарядов
и по листопаду
подошли к концу.

(Напоминает "Посевная подошла к концу...")

Нет - не дается нам с Вами "один из крупнейших поэтов США" Уильям Карлос Уильямс, американец с испаноязычными корнями, судя по "Карлосу". У Виктора всё равно лучше выходит, хоть ты тресни.


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 22:30   #
Андрей - как Вы меня убиваете! Нам исчо тока осин родных не хватало для осовременивания картины... Твердо надеюсь, ессно, что шутите - в это позднее время...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
27.10.2013 22:32   #
Андрей, дубы-колдуны роднее русскому уху нежели "мудрые деревья". Ну, ты ж сам сказки пишешь;)

Подготовив к зиме свои почки,
Стоя спят и встречают приход
Неизбежной зимы.

Тут у меня несколько облом: два раза "зима" - не есть хорошо.
Концовку можно типа так:
Стоя спят и встречают приход
Холодов.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
27.10.2013 22:44   #
"один из крупнейших поэтов США" - ну и пусть. Не в моем вкусе. Я не люблю стихи без ритма, без рифмы, прозой - в столбик.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.10.2013 23:46   #
Смешные вы тут все, чесслово, теперь до вечера смеяться буду! :-)))

Вот, что получается, когда "ямбист" берётся за верлибр! :-)))

"Словно призрак крадётся луна ...
Дубы-колдуны ... стоя спят и встречают ..."

я пацталом практически уже! :-)))

Не в обиду Вам, Константин, Вы - отличный переводчик того, что Вы любите.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 23:55   #
Присоединяюсь, Виктор!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
28.10.2013 05:43   #
Полагаю, следующее моё замечание касается, скорее, организационных аспектов конкурса, нежели творческих. Тем не менее, высказываю своё мнение здесь, дабы привлечь внимание читателей к работам Виктора Райкина, создавшего цикл переводов «белых стихов» Уильяма Карлоса Уильямса.

Считаю нужным напомнить, что члены жюри, впрочем, как и мы – читатели, являются своего рода заложниками софта – специально для них созданной рейтинговой системы, аналогичной нашей, только с некоторыми различиями. Им, жюри, в конечном итоге, может быть отмечена в одной номинации лишь одна работа переводчика. И мне бы хотелось, чтобы любители поэзии и организаторы конкурса, вопреки устоявшейся традиции, рассматривали также весь цикл и, если он достоин того, отмечали его как одну работу.

Конечно, это предложение касается не только названного автора. Переводы У.К.Уильямса, допустим, только мой выбор. А на конкурсе представлены ещё серии переводов, например, таких авторов как Р.Рильке, Э.Дикинсон.

Одна работа, один перевод произведения того или иного автора может не делать погоды, даже если выполнен талантливым переводчиком. Но, если рассматривать какой-то цикл произведений целиком, то, вполне вероятно, перед читателем развернётся совсем иная картина, и мы получим более-менее полное представление о творчестве ранее неизвестного нам автора. Мы можем убедиться, что хорошее исполнение, свидетелем которого мы стали, не есть случайная удача переводчика…

Участие на конкурсе с серией переводов произведений одного и того же автора – это почти всегда выигрышный ход, который зачастую остаётся неотмеченным.

Может быть, стоит предложить организаторам конкурса учредить (выделить) специальный (поощрительный) приз за удачный цикл переводов произведений одного и того же автора? Мы, читатели, в силах помочь организаторам определить и отметить победителя в предлагаемой «номинации».

Может быть, стоит вынести этот вопрос на форум для всеобщего обсуждения?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.10.2013 06:09   #
Агзам,
Вынесите. Только учтите - чем больше объём, тем более высока вероятность отрицательного результата, т.к. ошибки суммируются.
Согласен с Вами, что талант переводчика проявляется не в отдельном произведении, а именно в серии произведений. Однако для любителя, это может служить и отрицательным фактором. Да и для жюри масса исходного материала тоже имеет значение. :)
Марго
Марго говорит:
0
28.10.2013 06:30   #
А по моему мнению, строка Константина "Словно призрак крадётся луна" очень удачная. (Безотносительно Вашего текста, Виктор, только если переводить заново.)

Кстати, лично меня в Вашем переводе (раз уж здесь ему уделено так много внимания) смущают еще и "долгие ветки".
Пойдем еще на один круг?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
28.10.2013 07:08   #
Агзам, уточняю: У.К. Уильямс - это верлибр - verse libre (фр.),- свободный стих, а не белый стих. Белый стих - это метрический стих без рифмы, т.е. это стихи, написанные ямбом, хореем, амфибрахием и т.д., но только без рифм. Верлибр - это отсутствие метрической (но не ритмической!) основы.

Ваше предложение поддерживаю, но думаю, что правильно будет оценивать совокупность переводов автора одним переводчиком в течение ряда конкурсных циклов (поскольку некоторые переводчики продолжают работать над "своими" авторами из года в год). Но, конечно, возможно и в рамках одного конкурса.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
28.10.2013 07:44   #
Марго, если честно, то не вижу смысла обсуждать отдельные словосочетания текста, когда у читателя нет понимания формы произведения как таковой. Без такого понимания, без умения чувствовать и ценить сам жанр, всё, сделанное в нём, кажется "не таким", странным, нелепым, пресным и т.д. и т.п.

Ну, напр., пока не "въехали" в импрессионизм, как его только не поносили, причём, делали это известные, тонкие критики своего времени; но потом начали его оценивать по-другому.

Почти всё, что я здесь (в комментариях к этому и другим моим переводам УКУ) прочитал, говорит именно о такой ситуации. И мне это, почему-то, совсем не обидно. Хотя, признаюсь, в начале было жаль и обидно, но потом это прошло.

Кстати, какие-то из этих моих переводов - очень старые, и я их показывал ещё А.Я. Сергееву, встречая гл. обр. одобрение (ну, он вообще очень добрый был, и его одобрение не значит, что переводы его заслуживали). Вот, кто глубоко понимал верлибр, обсуждать его с ним было чистым удовольствием. Светлый был человек, вечная память.

Расчувствовался я что-то, расвспоминался... А мне уже спать хоцца :-)

Так что, на новый круг не пойдём, а пойдём спать :-)

А Вам - доброго утра и прекрасного дня!
Марго
Марго говорит:
0
28.10.2013 10:35   #
>> Марго, если честно, то не вижу смысла обсуждать отдельные словосочетания текста, когда у читателя нет понимания формы произведения как таковой.

Так и я к этому не стремлюсь, просто забавно, сколько места здесь заняло обсуждение "жидкой луны", вот и подначила. :))

Что касается отдельной номинации для переводчиков "своего" поэта, то я бы не приветствовала это, потому что 1) тогда тот, кто получит первое место в этой (побочной!) номинации, вряд ли может рассчитывать на первое же место в "общем зачете", а это, последнее, гораздо важнее; 2) помнится, призовые места даются за КОНКРЕТНЫЙ ПЕРЕВОД, а вовсе не переводчику как таковому. Так какое значение имеет, сколько переводов и каких именно авторов представил на конкурс тот или иной переводчик? Никакого. Зачем тогда нужна вот такая, отдельная номинация?
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
28.10.2013 14:17   #
Из написанного Марго в её последнем комментарии моё внимание привлекло следующее: «1) тогда тот, кто получит первое место в этой (побочной!) номинации, вряд ли может рассчитывать на первое же место в "общем зачете"».

В дополнение приведу выдержку из Правил конкурса:

«4.7.1. Один участник может стать обладателем приза только в одной номинации (основной или дополнительной). В случае если участник занял призовые места в двух и более номинациях, ему присуждается приз более высокого достоинства в одной из категорий, а освободившееся призовое место в другой номинации (других номинациях) переходит к следующему по рейтингу конкурсанту».

Если конкурсант станет победителем в двух или более номинациях, то получит только один из призов более высокого достоинства. Ну, и бог с ним, с призом. Но, зато, какая честь для победителя! И главное – никакое место в дополнительной номинации не лишает конкурсанта возможности занимать место в основных номинациях. Практически же такое случается редко. И ещё одна дополнительная номинация – это ещё один стимул для участников конкурса, дополнительная возможность поощрения их труда.

Марго также писала: «2) помнится, призовые места даются за КОНКРЕТНЫЙ ПЕРЕВОД, а вовсе не переводчику как таковому. Так какое значение имеет, сколько переводов и каких именно авторов представил на конкурс тот или иной переводчик? Никакого».

О том, что на конкурсе отмечается конкретный (один) перевод и это являет собой некоторое ограничение, диктуемое, скорее всего, возможностями программного обеспечения конкурса (у жюри почти такая же программа), я уже говорил. Но мы не должны забывать о цели конкурса. Думаю, их несколько. И одной из главных из них является ознакомление читателей-посетителей сайта с творчеством зарубежных писателей и поэтов. Исходя из этого соображения, можно сказать, что учреждение ещё одной номинации, допустим, «За лучший перевод цикла произведений зарубежного автора» не противоречит этой цели. Наоборот.

Помню, по итогам «Музыки перевода II» в 2010 году был отмечен организаторами один из конкурсантов (безо всякого приза, разумеется, – похвалили в трёх строчках) за цикл переводов произведений Курта Воннегута. А работы эти вызвали ажиотаж среди участников и читателей, но были обойдены вниманием жюри, что стало причиной недовольства первых. Кончилось всё тем, что переводчик заявил о своём намерении навсегда покинуть «Музыку перевода». Этим конкурсантом был Евгений Рахманов. Покинул нас и его тёзка – Евгений Лефф – один из призёров, который тоже был несколько расстроен - неудачей коллеги, за которого «болел» (так он писал в своём письме в ответ на моё приглашение на следующий конкурс).

Какие ещё будут мнения по этому поводу?
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (73)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса