Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

LUCY IV (Three years she grew) - ЛЮСИ IV (Под солнцем и дождем)

21.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: LUCY IV (Three years she grew), William Wordsworth
Перевод с английского: Владимир О.
Под солнцем и дождем три года
Росла она; и вот Природа
Гласит: «Дитя милей
И лилии прелестной самой;
Беру ее, да будет дамой
Придворною моей.

Для ненаглядной подопечной
Я истиной пребуду вечной:
Долинам и холмам,
Земле и небу, лесу, полю
Она мою объявит волю
И мой укажет храм.

Пока резва и голос звонок,
Пусть носится, что олененок,
Вперегонки с ручьем;
С дыханием вкушая нежность,
Познает тишь и безмятежность
Немого мира дрём.

Пусть дарят облака, игривы,
Ей стать свою, а гибкость - ивы;
Пусть буря, как сестра,
Поведает о жаркой страсти,
Открыв секреты женской власти,
Когда придет пора.

Ночной звезде родная духом,
Услышит Люси чутким ухом
В заветных уголках,
Как будут волны в скалы биться,
Чтоб, отступив назад, разлиться
Румянцем на щеках.

Пусть, полнясь негой благодатной,
Она растет высокой, статной,
Девичья зреет грудь;
И здесь, в безоблачном пределе,
Со мной она поймет на деле
Великих мыслей суть».

Природы замысел свершился:
Для Люси путь недолго длился!
Она мертва, а мне
Остались пустоши немые,
Да память про года былые,
Что живы лишь во сне.
Владимир О.
LUCY IV (Three years she grew)
Three years she grew in sun and shower;
Then Nature said, 'A lovelier flower
On earth was never sown;
This child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A lady of my own.

"Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.

'She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute insensate things.

'The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the storm
Grace that shall mould the maiden's form
By silent sympathy.

'The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.

'And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.'

Thus Nature spake—The work was done—
How soon my Lucy's race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm, and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 15 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 2
Средняя оценка: 26.25
Итоговая оценка: 26.25
Общее число оценок: 28
Число комментариев: 36
Число посещений страницы: 1479
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    36
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.10.2013 22:30   #
Ну, вот, наконец! А остальные части? Или я что-то проворонил? В общем, все сюда!
Люси
Люси говорит:
0
21.10.2013 22:34   #
Звали?
Мне понравилось. Спасибо! :)))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2013 22:52   #
Андрей, спасибо! Нет, не проворонили. Будет по частям и вразнобой, как у Тарантино:).
Люси, спасибо! Надеюсь, понравилось не только из-за названия:))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.10.2013 22:57   #
Надо, надо и весь цикл вспомнить. Да ещё как бы от нуля, в новом качестве.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.10.2013 06:01   #
"Блестяще". Про "пустоши" понравилось!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
22.10.2013 15:39   #
Эх, какое бережное отношение к каждому слову, все продуманно и никакого отхода от первоисточника!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.10.2013 15:41   #
Прекрасные стихи, Владимир, в этом у меня нет сомнений, блестяще.
Если бы это была проза, я бы задумалась: есть ли у облаков стать? Хотя "облака, игривы" - конечно, смягчает этот диссонанс. И слегка удивило, что у автора чувственное, телесное рифмуется с возвышенным: "Девичья грудь"- "великих мыслей суть".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
22.10.2013 17:17   #
Елена, Константин, Юлия, спасибо за внимание и оценки!
Юлия, Вы первая почувствовали неладное! Не слишком ли много эротики в этом возвышенном? И почему признанные мастера перевода, бравшиеся за этот цикл, обходили стороной 4-е стихотворение? Кто разгадает эту тайну? Я ведь не зря выложил вначале именно его...
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 19:36   #
>> И слегка удивило, что у автора чувственное, телесное рифмуется с возвышенным: "Девичья грудь"- "великих мыслей суть"

А вот я ничего особенного не вижу в такой рифмовке. И разве рифмовать нужно только подобное?

И эротики (тем более слишком много) я не нахожу. То ли я слишком испорчена, то ли, наоборот, не чувствую каких-то эротических намеков. В общем, требую просвещения. :))

За перевод - "пятерка".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
22.10.2013 19:44   #
Марго, за "пятерку" (до получки:)) спасибо! Думаю, Юлия имела в виду не рифмовку в прямом смысле слова, а сближение "возвышенного и земного". О чем-то подобном говорится в переводе Якова Матиса "Рифма". Насчет просвещения - так не интересно! Версии, Ватсон, версии! (с)
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 20:27   #
И от кого будем ждать версий? Кто завел разговор про эротику, тот пускай и версии выкладывает. ;)
Эрнест
Эрнест говорит:
0
22.10.2013 20:45   #
вот я ничего особенного не вижу в такой рифмовке. И разве рифмовать нужно только подобное? - присоединяюсь к этой мысли, как и ко всякой. НЕ ОГРАНИЧИВАЮЩЕЙ творческие потенции переводчика-поэта. Разумеется, присоединяюсь и к параду пятёрок. С пожеланием творческой успешности!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
22.10.2013 20:49   #
Спасибо, Эрнест, что заглянули, и спасибо за высокую оценку. Скоро появятся остальные части этого цикла, милости прошу.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
23.10.2013 19:08   #
'And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.'
Владимир, мне кажется, что строка "Со мной она поймет на деле
Великих мыслей суть» не совсем передаёт или совсем не передаёт авторскую мысль. Ведь там нет ничего ни о великих мыслях, ни о познании их на деле. Там об абсолютном единении с природой, и мысли этой девы все о красоте природы. Это даже не мысли, это осознанные эмоции, осознанный восторг от созерцания природы, от растворения в ней, от её эротизма, наконец. Но у Вас невозможно красивый язык, и поэтому "блестяще".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.10.2013 19:30   #
Спасибо, yulia! Только это (красота языка) и спасает. Но все же "Such thoughts to Lucy I will give" позвольте понять, как "Такие мысли дам я Люси", а мысли-то (об абсолютном единении с природой, как Вы пишете) поистине великие.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
08.11.2013 16:38   #
Ох Владимир, удивилась, не увидев Вас на привычных местах наверху. Похоже, кто-то Вас намеренно тащит вниз. Всё-таки неправильно это, что "не впечатлило" и "разочаровало" может так сильно влиять на рейтинг, перебивая множество "блестяще". Найдётся один такой "невпечатлённый", и вес мнений множества людей, вроде бы, ничего не значит.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.11.2013 16:55   #
Спасибо за участие, Юлия! Не так уж это и важно. Если человек от этого на долю секунды чувствует себя вершителем судеб, это много говорит о нем. Ну, пусть потешит свое эго.
Gapon
Gapon говорит:
0
07.12.2013 11:59   #
Ну, замечание о корявости "стати облаков" было совершенно справедливым, жаль, что излишне деликатным...

Всё же "стать" в РЯ - характеристика тсз телесности (стройность, фигуристость, породистость и т.п.), а не эмоциональности:

Пусть дарят облака, игривы,
Ей свою ЛЕГКОСТЬ, гибкость - ивы...

(А насчет игнорирования мастерами можно нагапонировать и про явственное противоречие между совково-материалистическим "человек - хозяин своей судьбы" и голым пантеизмом автора; и некий отсвет лесбийства в речах Природы; и ставящее в тупик незнание тогда тезиса психологов о том, что "женщины любят ушами""; и, наконец, 5-ю строфу, которую можно, имея буйное воображение, счесть описанием первого соития с неизбежной дефлорацией)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2013 21:29   #
Gapon, благодарю за важные замечания. К сож., "свою ЛЕГКОСТЬ" не пойдет из-за 2-х ударных слогов по соседству. Теперь насчет лесбийства, соития и дефлорации. Вы подошли очень близко к разгадке "страшной тайны", о которой я упоминал в начале этой странички, но которая мало кого заинтересовала (почему эта часть цикла была обойдена маститыми переводчиками, например, Маршаком). Когда же раскрыть ее, ежели не сейчас? Дело в том, что в английском поэтическом лексиконе такие понятия, как Love, Death и т.п., если персонифицируются, то обычно в мужском роде. Ровно то же и с Nature здесь. Природ(а) - тут мужчина, который берет Люси в жены (возлюбленные) отнимая ее у лиргероя. Отсюда и весь странноватый эротизм, на который вы обратили внимание. Но по-русски это не прокатывает (или как там в РЯ - не проканывает?). Как тут скажешь, что Природа берет девушку в жены? И сейчас припаяют пропаганду сами знаете чего, а во времена Маршака вообще... Вот я и решил заполнить сей пробел таким неоднозначным, но, думаю, результативным, способом - оставить Природу в женском роде, а Люси сделать ее придворной дамой (A lady of my own). Жду откликов. Спасибо за Суперские медальки.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
10.12.2013 01:21   #
Владимир, когда-то в юности пытался перевести одну из частей про Люси Грей. Ваш перевод очень понравился: всколыхнули в душе старые воспоминания. Ставлю "супер".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.12.2013 10:53   #
Спасибо, Александр. Приятна оценка от такого мастера, как Вы.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
15.12.2013 23:25   #
Кому отдать единственный значок? Мой шорт-лист оказался таков: Люси, Люси, Люси, Кубла-Хан, Книга Тэль, Колокола, и еще пара альбатросов под вопросом. Трудно выбрать. Ваша Люси превосходна. И Колокола мне очень понравились.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.12.2013 23:33   #
Решайте, Сергей! А то пробьют часы и Ваш значок превратится в тыкву.:)
Gapon
Gapon говорит:
0
15.12.2013 23:35   #
Не в тыкву, сударь! В гнилой помидор в собственном кармане.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
15.12.2013 23:41   #
Решено.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.12.2013 23:49   #
О це дiло!
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
24.12.2013 20:16   #
Владимир, поздравляю с победой и спасибо за ваши комментарии
С наступающим
Марго
Марго говорит:
0
24.12.2013 20:45   #
А была победа? В чем?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
24.12.2013 21:37   #
Спасибо, Марат (в чем бы она ни была. Но у меня, действительно, в этом году был успех на одном из переводческих конкурсов).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
24.12.2013 21:44   #
Владимир - тогда тоже Вас поздравляю! А Первое место (минимум - второе!) на "Музыке перевода" присуждаю Вам - от себя - за "Снег"!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
24.12.2013 21:48   #
Спасибо, Елена! Такие призы - самые дорогие.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
24.12.2013 22:00   #
Владимир, я практически уверена, что Ваши вещи должны войти в сборник Избранного, на который на днях будет ссылка - завтра, кажется, обещали. Я так думаю потому, что даже мои 2 стишка вошли - если верить Константину: он вчера был на вручении (только вот покрыты мраком принципы, по которым отбирались приглашаемые: я туда не рвусь, а просто - интересно...)
Марго
Марго говорит:
0
24.12.2013 22:54   #
Елена, так в этот сборник войдут работы практически всех конкурсантов. Безусловно, и работы Владимира О. -- одного из лучших преводчиков-поэтов на этом конкурсе -- тоже.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
24.12.2013 23:16   #
Владимир,
Значит так: "Прошлогодний снег" и "Кубоа-Хан" - в сборнике, а лично еще надеюсь прочитать Ваше имя в номинации "мелодия" ;-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
24.12.2013 23:50   #
Аа.., а я то обрадовалась, что меня отобрали, наконец-то... Но не будем горевать - тем более, что и наплевать. Я рада за Елену Фельдман, впрочем: прекрасный у нее перевод из Донна. Но вот почему Они Владимира не взяли на пьедестал - это они точно прокололись: наверное, коэффициенты у них не сошлись какие-нить, в рез-те...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.12.2013 00:04   #
Владимир, поздравляю с "прошлогодним снегом" и "Кубла-Ханом"! - они "удостоились"!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Omega horloges te koop</a></strong><br> <strong><a href="/">Omega horloges replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> Replica
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">tiffany sieraden</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany & Co</a></strong><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса