Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Work Without Hope - Труд без надежд

19.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Work Without Hope, Samuel Taylor Coleridge
Перевод с английского: Владимир О.
В трудах природа: выползают слизни,
Пчела хлопочет, чистит перья птица;
Зима, заснув под утро новой жизни,
Во сне смеется, и весна ей снится!
Мне, праздному, лишь не к чему стремиться -
Ни меду, ни гнезда, ни голубицы.

Расцветших амарантов ароматы,
Вдоль берегов струясь, зовут куда-то.
Нет, алые, не для меня цветете!
Ваш дух не впрок моей усталой плоти.
Я, лавров не снискав, бреду уныло,
Как будто порча душу поразила.

Труд без надежд питает нас нектаром;
Надежда без предмета гибнет даром.
Владимир О.
Work Without Hope
All Nature seems at work. Slugs leave their lair—
The bees are stirring—birds are on the wing—
And Winter, slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrighten'd, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?

Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 13 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 18
Средняя оценка: 25.59
Итоговая оценка: 25.59
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 25
Число посещений страницы: 973
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    25
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2013 21:40   #
Что бы ни говорили недоброжелатели, а я опять не могу Вам, Владимир, поставить оценку ниже "блестяшки". Прекрасные образы, прекрасные рифмы. Мне понравилось всё!!!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
19.10.2013 21:44   #
Очень хорошо. Мне здесь "голубица" нравится, так в тему! "Блестяще", чё тут.
Нда, Владимир, сиди ломай голову теперь, что у Вас самое.
faust-off
faust-off говорит:
0
19.10.2013 21:52   #
Перевод понравился, но вот Колридж как-то мне не очень. :(
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.10.2013 23:05   #
Марго, Алина Станиславовна, спасибо. Как раз в этом стихотворении я совсем не был уверен. А голову ломать зачем? Это ж стихи, а не алгебра:).
faust-off, спасибо и Вам. У Кол(ь)риджа все посуше, чем, скажем, у Вордсворта, от головы больше, но мне тоже нравится.
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2013 23:08   #
>> А голову ломать зачем?

Ну как -- зачем? А вдруг нам опять "Суперы" раздадут. Я, например, уже сейчас прикидываю, что у кого самое-пресамое. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.10.2013 23:28   #
Владимир, "Блестяще!". Действительно - и мне местами перевод понравился больше оригинала!
Только мне кажется, что у Вас в одном месте вышла смысловая нестыковка:
Work without Hope draws nectar in a sieve -
ведь здесь же аналог выражения "таскать воду решетом", поскольку нектар ведь - жидкое вещество. Поэтому, получается, что труд без надежды как раз нектара не дает "на выходе". (Если только я чего-нибудь слишком тонкого здесь не уловила...)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.10.2013 23:41   #
Елена, спасибо. Насчет решета и нектара - Ваша правда, авторский смысл здесь несколько иной. Поэтому я и отметил, что в этом переводе не уверен. Больше здесь занимался звучанием. Буду еще думать над поправками.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 00:01   #
Да уж, Владимир: звук у Вас всегда - что надо!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 12:43   #
Елена, вот вариант концовки (тоже не дословно, как у автора, но ближе, мне кажется, по смыслу):

Бессмысленно нектару в сито литься;
Бесцельная надежда не жилица.

Но тут исчезает заглавный "Труд без надежды":(.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 13:08   #
Перевод превосходный, что тут скажешь.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 17:06   #
Владимир, тогда, может, так:

Труд без надежд не дАрит нас нектаром;
Надежда без предмета гибнет даром.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 17:08   #
Елена, теперь решета жалко:)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 17:16   #
Труд без надежд в нектар не превратится:
Бессмысленно нектару в сито литься.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 17:24   #
Константин, спасибо, теперь хвост увяз: где про гибель бесплодных надежд??
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 18:29   #
Остается утешаться тем, что коэффициент для длины текста - при переходе от англ. к русск. - где-то 1,2-1,5! И еще - К. Прутковым ("Нельзя объять необъятное")
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:47   #
Нет, Елена, добьем мы этот нектар. Как что-то членораздельное получится, обязательно Вам сообщу.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 19:47   #
Буду ждать.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2013 12:14   #
Елена, докладываю по концовке:
Труд безнадёжный - в сито лить нектар;
Надежда без предмета - гиблый дар.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.10.2013 04:49   #
Мне оч. понравилось! Вы просто фокусник пера.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
13.11.2013 18:39   #
Я как раз расстроилась из-за "сита", а тут уже целый консилиум был, и родилась блестящая новая концовка!
Блестяще!
Вера Виногорова
Вера Виногорова говорит:
0
29.11.2013 14:56   #
Владимир, как всегда, вскочив в последний вагон уходящего поезда, читаю с огромным удовольствием Ваши переводы. Блестяще! У Вас подборка на целый сборник, всего сразу не охватить :-) Приглашаю Вас заглянуть на мою скромную страницу
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2013 08:39   #
Великолепно, концовка отличается, но уже вижу в комментариях отличные варианты. Блеск.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2013 08:51   #
.
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
15.12.2013 15:37   #
Хороший перевод, с удовольствием читаю и высоко оцениваю ваши работы.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.12.2013 15:56   #
Спасибо, Надежда! Мне, в свою очередь, интересно почитать эстонских поэтов. Когда-то увлекался эстонской прозой (Ветемаа и пр.), конечно, в русском переводе. Еще, помню, в 70-е годы (!) посещал в Питере гастроли таллинского театра (ставили Беккета, был аншлаг!), в спектаклях участвовала группа Ruja. Это было что-то, вот напомнили молодость!:)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Omega horloges te koop</a></strong><br> <strong><a href="/">Omega horloges replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> Replica
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">tiffany sieraden</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany & Co</a></strong><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса