Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

FREMDER TOD - Чужая смерть

18.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: FREMDER TOD, MAX HERRMANN – NEIßE (1886-1941)
Перевод с немецкого: Яков Матис
До боли мне чужда чужбины ночь -
oна последних дней невыносимей,
что к яме выгребной метлой незримой
oсталось ветру-призраку сволочь.

Среди живых оставшийся чужим
рысцой спешу вдоль старого погоста;
и чувствую - непрошеному гостю
и в город мёртвых вход недостижим.

Со мной молчат на чуждом языке
надгробия надменно и жестоко,
умру – душе, навеки одинокой,
покой забыв, скитаться вдалеке.

Упрямо ждёт меня фамильный склеп-
когда же лягу я в родную землю;
но предков голосу давно не внемлю,
чужие ветры замели мой след.

И словно призрак, сквозь чужбины ночь,
бреду я, безутешный, нелюдимый;
в чужой земле сгнию я, не в родимой,
с лица земли войной сметённый прочь.
Яков Матис
FREMDER TOD
Noch fremder ist der fremden Ortschaft Nacht
als ihrer Tage immer fremdes Wesen;
gespenstisch fegt der Wind mit rauhem Besen
das letzte Leben in den Abfallschacht.

Am Friedhof trabe ich entlang, verstört:
noch fremder bleibt für mich das Reich der Toten,
die Gräberstadt noch strenger mir verboten,
als was dem fremden Leben zugehört.

In fremder Sprache schweigt mir jeder Stein,
und stürbe ich und würde hier begraben,
die Seele könnte keine Ruhe haben
und fühlte sich in Ewigkeit allein.

Im Heimatkirchhof harrt der Eltern Gruft,
daß ich mich ihrem Totsein beigeselle;
verschollen ist ihr Sohn und nicht zur Stelle,
um seinen Schatten weht die fremde Luft.

Er geistert durch der fremden Ortschaft Nacht,
aus keiner Lichtschrift ist ein Trost zu lesen,
in fremder Erde muß der Leib verwesen,
ein fremdes Opfer der verlornen Schlacht.

London
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 307
Средняя оценка: 26.43
Итоговая оценка: 18.50
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 19
Число посещений страницы: 1877
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    19
Gapon
Gapon говорит:
0
18.10.2013 11:59   #
...Если позволите:

1) Начальное "чу-чу", это не авторское "фыр-фыр" (там: пули - о листву).

2) "К яме сволочь" - последние дни?

3) "Недостижим" отвечает на вопрос "кем/чем?", а "непрошеному гостю" вход неподвластен, воспрепятствован...

4) "Со мной молчат.." - неуместное единство. "Передо мной" - глаже.

5) Упрямство склепа заменить бы... "печально, упорно, с надеждой etc".

6) К последней строфе "ночь чужбины" уже достаточно впечатляюще описана, мэй би, создать пару "мрак-прах"?

Извините, ежели чего!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
18.10.2013 18:24   #
"4) "Со мной молчат.." - неуместное единство. "Передо мной" - глаже."

Может, маленькую перестановку сделать? -

Надгробия на чуждом языке
Безмолствуют надменно и жестоко...

А так, Яков, перевод понравился, я "отл." поставлю.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
18.10.2013 18:45   #
Константин, Гапон, благодарен за прочтение и замечания!
Попробую обосновать кое-что из написанного.

1)чу-чу (шу-шу) это метла, как и в оригинале сметает оставшуюся жизнь в выгребную яму (Abfallschacht)
Зловещих шипящих в оригинале достаточно (особенно в первой и последней строфе). Немецкое ухо к подобным звукам относит и "CH", похожий на наш "X"
2) Именно их. Постылых дней ( "которые" = "что" допустимо в русском)

3) Гапон: "Недостижим" отвечает на вопрос "кем/чем?", а "непрошеному гостю" вход неподвластен, воспрепятствован..."
Отговорка: Отступив от оригинального "запрещен" применил значение недостижим в смысле "как не старайся". Например при переводе "Божественной комедии солидные люди применили: "И смертный час для них недостижим" и заменил: "для них" = "им". ::):)
Кстати, автор многократно подавал заявления на англ. гражд. но ему последовательно отказывали. Так что в "недостижимости" есть доля правды.

4) Именно "СО" мной. Так же абсурдно как в оригинале, подразумеваемый предлогом "IN" глагол "разговаривают" на чужом языке", заменён на "молчат". Рад что удалось сохранить абсурдность.

5) Не согласен. Хочется сохранить оригинальное значение глагола “harren” – невзирая ни на что ждать, надеятся, где-то близкое к христианскому значению слова “надеяться”.

6) Симметрию оригинала разрушать нельзя (в данном случае). Здесь форма является смыслообразующей. Круг замкнулся, никаких надежд.
Ради этого даже пожертвовал частью содержания. Слово "Opfer" (жертва) в перевод впихнуть не удалось.
Gapon
Gapon говорит:
+2
18.10.2013 19:48   #
Сударь, апелляции к НЯ бесполезны, бо я его не знаю, толкование же кусков РЯ - тем паче, бо его-то я знаю! Только я еще и словеса лит.текстов воспринимаю не как мертвую материю, а как листочки того самого "живого как жизнь"...

Начнем по-новой:

1) Название повествует однозначно НЕ о смерти литгероя, который на войне чужих смертей насмотрелся вдоволь..

2) Хорошо, что "дни". Тогда у нас алогизм-вульгарис: они "невыносимы", т.е. прошли уже, след.ветру и сметать-то нечего. Сравнение с безрадостной будущностью смертельно больного не проканает, бо он у вас там - "рысцой". Обычный сплин у пацана, так бывает на любой войне, не только захватнической.

3) "Солидные люди" (М.Лозинский чи шо или еще раньшие гнедичи?) пользовались синтаксисом и лексикой прошлых времен, так у них там и "зал/бал/эполет и пр. рельсы" были женска рода. Прикажете вернуться туда читателю наших дней?

4) "Со мной" - не абсурд, а тсз языковая неловкость. Нате вам "ловкость" и сами судите о степени совпадения с оригиналом:

Надгробия на чуждом языке
надменно и жестоко молчаливы:
умру – душе солдата сиротливо,
покой забыв, скитаться вдалеке. (апарт: Ай да сукин сын!)

5) Если и это опротестовали (мутно как-тот там у вас!), то хотя бы вспомните, что упрямство - активное действие, да еще и при свидетелях! Откуда у скитальца сведения об упр.?

6) Замкнутость текста легко сохранить метаморфозой строфы в вид, напр.:

...Как призрак, сквозь чужбины ночи мрак,
бреду я, безутешный, нелюдимый;
в чужой земле сгнию я, не в родимой,
с лица земли войной сметённый прах.

Рад был помочь, хотя и пришлось понапрягаться. С вас - шнапс (грубый солдатский шютка)
Марго
Марго говорит:
0
18.10.2013 20:07   #
А у меня, Яков, к Вашему переводу никаких претензий нет. Просто "Блестяще!"
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
18.10.2013 21:13   #
Марго, спасибо, Вы исключительно добрый человек! А вот Гапон наверное меня из-за новой аватарки не взлюбил.

Теперь по тексту:
1. Солдатом ЛГ никогда не был, ростом не вышел. Название адекватно перевести не удалось. Смысловой перевод: "Смерть на чужбине”
2. Невыносимым может быть настоящеe и даже предполагаемое будущее. В этом месте всё нормально. Ветру осталось ещё немного метлой поработать, скоро эти денёчки закончатся.
Рысцой – это не гапоном, и даже не рысью, на Вашем любимом РЯ. Даже наоборот. Это когда хотелось бы галопом, но даже на рысь сил не хватает.
3. Лозинского не обижайте:
"Грамматика РЯ УПРАВЛЕНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
§ 388. Управляемый прилагательным беспредложный дат п. участвует в выражении отношений направленности признака на предмет: полезный здоровью, доступный ветрам, недостижимый необразованным..."
4.Спасибо за предложенный вариант. Не могу принять, в том числе из-за слова “сиротливо” – не та лексика в этом стихотворении.
5. Усопших родителей ЛГ обсуждать не будем. У немцев может все усопшие упрямые? - поверим автору текста.
6.Замкнутость формы в данном случае заключается в буквальном повторении рифм первой строфы. Как в оригинале.
От этого никогда не отступлюсь.
Сударь, спасибо за критический взгляд со стороны - шнапс за мной: Где раздавим?

Gapon
Gapon говорит:
0
18.10.2013 21:20   #
Где, где, вопрос тоже.. Да на надгробиях - надменно и жестоко.

А "аватарка", это - чего? То, что справа вверху, этакое ренуаристо-деговое? Да полно вам, меня все эти "многочисленные ван-гоги" (не моё!) всегда оставляли равнодушным, бо я почти дальтоник.

А вы не из графьев, часом?!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
18.10.2013 21:46   #
Обижаете, Гапон, это не гоген-моген, это Holden с сестрёнкой.
Люблю книжки про зерновые, из крестьян я, из оренбургских.
Gapon
Gapon говорит:
0
18.10.2013 21:51   #
Ничё такого не знаю! А из ваших казацких художников только один знаменит: художник слова В.Черномырдин!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
18.10.2013 21:52   #
Яков, а Матисса поставить будет очень банально?
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
18.10.2013 21:57   #
Я думал вы про писателей, а вы оказывается про художников! Откуда я знаю, кто его нарисовал, Холдена этого с сестрёнкой!
Я и писателя не запомнил. Это картинка из книжки про овёс, что рядом с оврагом растёт.
Gapon
Gapon говорит:
+2
18.10.2013 22:01   #
А-а-а, знаю! Челенджер. "Надо бы пропасть в овсах".
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 07:43   #
Сударь, а название "Смерть по-чужому" не попадает ли в атмосферу лелеемого вами конструкционного абсурда?
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
19.10.2013 11:28   #
Спасибо, Гапон, подумаю. Что-то в этом есть, хотя как-то по- ресторанному звучит. Чужая, в смысле "отчуждившаяся".
Gapon
Gapon говорит:
0
19.10.2013 12:14   #
Помилуйте, откуда "ресторанность"? Образность, да: не в своих пенатах, где всё - по традиции, по обряду, мило и предрешено веками, а как голь перекатная - хрен знает где и как. Как Паниковский.

Ну, и совсем уж слабая связь с домысливанием штампа "...сценарию" наличествует.

Во, догнал: в одном смысловом гнезде сидит моя находка с типическим "эх, не по-нашему сделано!".
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
21.10.2013 13:52   #
"Чужая смерть" звучит так, будто бы речь идёт о смерти чужого человека. Это и не нравилось мне. Поразмыслив, решил, что доля правды в этом всё-таки есть. Ведь о нормальной, "родной" смерти других людей(чужаков) тоже речь идёт в стихотворении, этим мертвецам ЛГ завидует. Ну а для ЛГ это понятие – антоним к "родной" смерти - смерти на родине. Так что оставлю всё как было.
Cochonfucius
Cochonfucius говорит:
0
27.01.2014 20:26   #

Si je mourais, qu'il soit de moi mémoire,
Disant qu'un coin de champ à l'étranger
Est anglais pour toujours. La terre noire
S'enrichira d'un terreau moins léger ;

Terreau dont l'Angleterre a fait l'histoire
Avec ses fleurs, ses chemins passagers ;
Un corps d'Anglais dans son vivre et son boire
Et son soleil et son art de nager.

Pensez : ce coeur, que tout mal abandonne,
Battement d'absolu... pourtant redonne
À l'Angleterre un peu ce qu'il devait ;

La vue, le son, le bonheur dans les rêves,
Le rire des amis, la paix, sans trêve,
Dans la douceur d'un firmament anglais.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.01.2014 23:25   #
Умереть - не встать! Вы бы не могли это всё с французского перевести, Конфуций? И кто автор?
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
28.01.2014 00:12   #
Татьяна, это перевод на французский сонета Руперта Брука "Солдат". Но содержание его прямо противоложно этому найсовскому стихотворению. Не приложу ума, зачем наш друг Конфуциий его сюда поместил?
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса