Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Russian March - РУССКИЙ МАРШ

16.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Russian March, Henry Lawson
Перевод с английского: Константин Николаев
Русский мрак, туман и холод русских трактов и путей,
Русский мат и громкий топот русских взнузданных коней.
Продвигаются обозы через гать и бурелом,
Где осадные орудья месят грязь и чернозем.
Непрерывный скрип и скрежет, лязг и посвисты кнутов,
Перестук колёс тележных день и ночь под рёв быков.
Стон осей, дроги и шворня вмсесте с частью ходовой
С тяжеленною поклажей – смертоносной и стальной.

Тут и там скота мычанье в дождь, туман и мокрый снег,
Лошадей гружёных ржанье, поступь сотен человек,
И приказ – короткий, резкий, как погонщиков рабов,
Нескончаемые вздохи точно гул морских валов
В час, когда утихнет буря и накроет волны ночь,
Где сверкают вспышки молний – так во тьму уходит прочь
Это призрачное войско... То на марше наш Иван!
Эта армия скрутила в рог бараний басурман.

«Стой!» Натянуты поводья – звук постромок и цепей,
Точно возчики пригнали в лагерь тыщу лошадей;
Стуки ящиков в подводах, закрепленных меж собой,
И весёлый, оголтелый лай собаки полковой!
Звон кастрюль, горшков и вёдер; и при кухне в стороне
Богохульства кашевара так что тошно сатане.
Дым, туман, луны сиянье, – вечер в саван облачён,
И костров ночных мерцанье под нависшей сенью крон.
Раздаются звуки смеха, и кругом такой покой!
И табак пахучий, крепкий! – «Эй, Иван, а ну-ка спой!»

«Я – Иван пришёл из мрака, из тумана, из болот,
Из заснеженной России – там, где «тьма» и «вечный гнёт»,
Где зима, с тех пор как начал христианский путь Иван...
Вы же все под властью турка, вы легли под басурман...»

Вновь рассвет пришёл в Европу да с восточной стороны.
Слышишь, звук победных горнов! Так проходим маршем мы!
Пусть взойдёт звезда над миром, вспыхнет алая заря!
Мы за Мир и Справедливость! За Россию и царя!
Константин Николаев
The Russian March
Russian mist, and cold, and darkness, on the weary Russian roads;
And the sound of Russian swear-words, and the whack of Russian goads;
There’s the jerk of tightened traces and of taughtened bullock-chains—
’Tis the siege guns and the field guns, and the ammunition trains.
There’s the grind of tires unceasing, where the metal caps the clay;
And the “clock,” “clock,” “clock” of axles going on all night and day.
And the groaning undercarriage and the king pin and the wheel,
And the rear wheels, which are fore wheels, with their murd’rous loads of steel.

Here and there the sound of cattle in the mist and in the sleet,
And the scrambling start of horses, and the ceaseless splosh of feet.
There’s the short, sharp, sudden order such as drivers give to slaves,
And a ceaseless, soughing, sighing, like the sound of sea-worn caves
When a gale is slowly dying and the darkness hides the waves,
And the ghostly phosphorescence flashes past the rocky arch
Like the wraiths of vanished armies. . . . It is Ivan on the march!
’Tis an army that is marching over other armies’ graves.

“Halt!”
Clamp of bits and gathering silence—here and there a horse’s stamp;
Sounds of chains relaxed, and harness, like the teamsters come to camp.
Sounds of boxes moved in waggons, and of axes on a log—
And the wild and joyous barking of the regimental dog!
Sounds of pots and pans and buckets, and the clink of chain and hook—
And the blasphemous complaining of the Universal Cook.
Mist and mist and mellowed moonlight—night in more than ghostly robes;
And the lanterns and the camp fires like dim lights in frosted globes.
Silence deep of satisfaction. Sounds of laughter murmuring—
And the fragrance of tobacco! Are you Ivan? Ivan! Sing!

“I am Ivan! Yes, I’m Ivan, from the mist and from the mirk;
From the night of “Darkest Russia” where Oppression used to lurk—
And it’s many weary winters since I started Christian work;
But you feared the power of Ivan, and you nursed the rotten Turk...”
.
Daybreak on the world of Europe! Daybreak from the Eastern arch;
Hear the startling sound of bugles! Load and limber up and march!
On! for Ivan and his children, Peace and Rest and Morning Star!
On for Truth and Right and Justice. On for Russia and the Czar!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 20 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 40
Средняя оценка: 25.30
Итоговая оценка: 25.30
Общее число оценок: 33
Число комментариев: 74
Число посещений страницы: 1503
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    74
Лу
Лу говорит:
0
16.10.2013 14:51   #
Ого! Вот это силища! Блестяще, разумеется,
но:
- "сотен человек" нельзя, можно "сотен людей", правда, тогда летит рифма, ну тут просто надо что-то придумать;
- в предпоследней строке первой строфы завелась очепятка;
- "закрепленных меж собой" нельзя, надо бы либо "скрепленных", либо как-то еще;
- "встороне" очепятка, пропущен пробел;
- кАшевар (не кО~);
- "раздаются звуки смеха" - не по-русски ("и повсюду русский хохот", например);
- рифма "стороны - мы" подгуляла, оно б ничего, но весь стиш зарифмован железно и эта рифма нагло вылезает из ряда.

Вот, понаписала много, но на самом деле мне очень понравилось!
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2013 14:51   #
Констанин, интересно, в каком году это писано?

Вот тут не поняла:

>> Стон осей, дроги и шворня вместе с частью ходовой

Что такое "дрогА и шворень?
Марго
Марго говорит:
-1
16.10.2013 14:53   #
О, уже все нашла -- это детали повозок.

"Блестяще!"
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.10.2013 14:55   #
Константин, нет слов! Энергетика так и прет))
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2013 14:56   #
Лу писала:
>> "сотен человек" нельзя, можно "сотен людей",

Почему же нельзя, Лу? Очень даже можно!

Загляните хотя бы в Нацкорпус:
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.10.2013 15:08   #
Лу, спасибо за комментарий!
"сотен человек" нельзя, можно "сотен людей" - честно говоря, не знал что так нельзя.
кАшевар - это уж моя ошибка.
Остальные замечания - буду теперь переваривать...
Что тут сказать? Это не оправдание;(
faust-off
faust-off говорит:
0
16.10.2013 15:08   #
"Железной рифмовки" в переводе не увидел, к сожалению; только - в оригинале. Поэтому "стороны - мы", не особо выделяется среди:"бурелом - глинозём", "ободов - быков","ходов – стальной","рабов - валов" и проч.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 15:09   #
Эк вас, сударь, блоковские "скифы"-то пробили! Об них и сочинили. Лихим кавалерийским атаком. Потому и небрежностей много:

- "чёрный глинозём" - не существует, он рыжий из-за железа в нём. "Вязкий чернозем" помогает избежать двойной черноты;

- В РЯ нет "ободов", есть "ободьев" (копьев, доньев, кореньев);

- осадные орудия никак по хронологии не могут соседствовать с ящиками на подводах;

- (принципиальное) никогда в подводы в армии не впрягали быков и прочую копытность, на которой нельзя было ускакать, потеряв своего коня.

Точняк скифский марш вы описали. Очень живописно!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.10.2013 15:12   #
Марго, Генри Лоусон (1867 – 1922) - австралийский поэт. Это стихотворение вошло в цикл "Mostly Slavonic". Точную дату написания не могу сказать - конец 19 века. Написано после освобождения Европы от турецкого ига... Болгарию и все такое...
Лу
Лу говорит:
0
16.10.2013 15:23   #
Гапон, я тоже сперва споткнулась о черный глинозем, а потом поняла, что зря, это в рыжую глину черной грязи понапихали сапожищами...
Марго, я с корпусом никак не могу согласиться, ну режет ухо "сотен человек" и всё тут. Может быть, конечно, я и не права... Но и они хороши, как пример приводят "сотни человек родственников", где "человек" вообще масдай!

Да, еще должна сказать, что, прочитав заглавие и не успев поглядеть, кто автор, вздрогнула: сейчас ведь так называют шествие дегенератов-лжепатриотов :))
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2013 15:23   #
>> "сотен человек" нельзя, можно "сотен людей" - честно говоря, не знал что так нельзя.

Так можно, Константин, и я это выше доказала:

Марго писала:
>> Очень даже можно! Загляните хотя бы в Нацкорпус:
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2013 15:27   #
>> Марго, я с корпусом никак не могу согласиться, ну режет ухо "сотен человек" и всё тут. Может быть, конечно, я и не права..

Конечно, неправы, Лу.:) Если бы там не было таким большим число вхождений — 82! — тогда еще можно было бы сомневаться.

Честно говоря, я даже не понимаю, почему Вы на этом споткнулись. :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+1
16.10.2013 15:32   #
Гапон, все ваши замечания принимаю. Но чуть-чуть пооправдываюсь
"чёрный глинозём" - не существует... А если по рыжему глинозему прошло стотысячное войско? Наверно, рыжий может стать черным;)
"ОбодА" - жаль что нельзя.
Почему осадные орудия не могут соседствовать. Орудья (пушки) катят сами по себе , а ящики на подводах сами по себе;)
Про волов отсюда taughtened bullock-chains - туго натянутые воловьи упряжки - Свалю все на автора ;-)
Лу
Лу говорит:
-1
16.10.2013 15:33   #
Марго, в Грамоту.ру ходят и поболе людей, а она уже раз десять передо мною извинялась за неправильную информацию. А вот в корпусе в некоторых примерах "человеки" уместны, а в некоторых нет. Чисто стилистические нюансы, если я их чувствую, а вы нет, то либо у меня глюки, либо вас корпус заразил своим легким насморком (ой, только не обижайтесь, ладно? пусть у меня будут глюки).
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2013 15:40   #
Лу, я не считаю наш спор конструктивным. Все, что я хотела сказать по этому поводу, уже сказала. Даже если бы Нацкорпус давал 30 ссылок, то и тогда ему можно было бы доверять, а уж 80 — и вовсе. Так что 50 могу снести на допустимую погрешность (то есть на стилистические нюансы).

И главное, повторюсь: "я даже не понимаю, почему Вы на этом споткнулись".

При чем тут Грамота.ру вообще не въехала. :(
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 16:02   #
Автору что, он всё стерпит! Валяйте, валите...

"Ч.г." я вам не предлагал, предлагал заменить его черноземом. Почвоведы же стихов не чтут и не читают, т.ч. прокатит.

Вы, похоже, как и Лу, грязь не месили сапогами... Любой тысячности войско прет колоннами, особенно обоз - по колее. Значит имелось бы что-то типа черных разводом на красно-рыжей земле. Ведь глинозем еще и красноземом иногда нарекают...

Пушки - не "осадные орудия" (традиция, знаете ли...). О.о. - все виды стенобитных "машин" (таран, катапульта, баллиста и т.п.), .е. мы имеем дело либо с древностью ("Тут и там скота мычанье"), либо со средневековьем ("Вы же все под властью турка").
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.10.2013 16:03   #
Юлия Рац, спасибо за отзыв!

И Вам, faust-off, за то что прочитали;)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.10.2013 16:13   #
Гапон, в любом случае, спасибо за конструктивную критику. Мне есть над чем думать, всего вывалилось много и сразу.
Орудья - я имел в виду, конечно же, пушки: знаете ли, типа команда в голове зазвучала "Орудья к бою!"

Так что надо опять все сначала начать... А здесь уж раз выставлено - поздно пить баржоми, что упало - то пропало;)
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 16:35   #
Ну, пусть тогда это будут "досадные орудия". Типа "досадно пушкам на волах кататься".
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
16.10.2013 17:00   #
Переведено здорово. Высший бал. А где брали исходный материал? Актуален
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.10.2013 17:22   #
Марат Сулейманов говорит:А где брали исходный материал?
С Генри Лоусоном я давно "дружу". Переводил его много. Что касается конкретно "Тhe Russian March"
, то вот отсюда под номер V. "Песню Ивана" я здесь выставил не полностью, тоько начало. Уж больно длинная вещь, решил сократить...
Лу
Лу говорит:
0
16.10.2013 17:36   #
Марго, извините, что втянула вас в неконструктивный спор, для меня-то он очень даже конструктивный, ибо затрагивает мою профпригодность :)
Вот ссылка на мнение моих коллег из сообщества, они на вашей и на моей стороне, но, главное, на стороне Константина, который тут в доме хозяин.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.10.2013 17:54   #
Лу, спасибо Вам за заботу;) Аж ЖЖ на уши подняли с "сотней человек";) Я рад, что хоть здесь вылез сухим из воды. Но все равно -других ляпов много;)
Лу
Лу говорит:
0
16.10.2013 18:42   #
Дык не так уж и много. Перевод зачотный :))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 20:28   #
Классно, Константин! Не хуже того, про внезапную коварную смерть.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.10.2013 20:54   #
Владимир О., спасибо. Несмотря на всю "классность" здесь есть недочеты. Про "внезапную коварную смерть" лучше вышло, там почти нет ляпов;)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 21:12   #
Константин, такие объемные работы всегда содержат какие-то "ловушки". Но общее впечатление важнее частностей, которые можно поправить.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
16.10.2013 22:06   #
да, общее впечатление здесь чудесное. потому и голосую за вышку.
faust-off
faust-off говорит:
0
16.10.2013 22:39   #
"чёрный глинозём" - не существует... А если по рыжему глинозему прошло стотысячное войско? Наверно, рыжий может стать черным;)"


Да хоть мильярд китайцев в измазнных известкой сапогах пройдет по Черноземью, вряд ли оно станет мелоземьем (или белоземьем - как угодно)!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2013 06:35   #
Tatiana, благодарю за отзыв!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2013 06:36   #
faust-off, ладно ладно...
"месят грязь и чернозем"
Gapon
Gapon говорит:
0
17.10.2013 06:50   #
"Оба хуже."
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
19.10.2013 17:21   #
Удивилась такому оригиналу на английском языке! Есть же благодарные люди на австралийской земле! А перевод шикарный! В общем, сплошные восклицательные знаки!
Gula
Gula говорит:
0
19.10.2013 18:15   #
Блестяще!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 12:51   #
Юлия (yulia puchkova), спасибо большое за отзыв! Что удивительно, Генри Лоусон - австралийский поэт, родился в Австралии будучи сыном норвежского моряка Петера Ларсена, осевшего в Австралии в период «золотой лихорадки» 1860-х гг. (в Википедии его биография есть). У него нет никаких русских корней, однако есть целый ряд стихов, посвященных России и Ивану. Откуда такая любовь? - Не знаю. Он даже не в Европе жил. У него есть похожее по смыслу стихотворение "The March of Ivan", а так же из той же серии "Grey Wolves Grey", "Skaal" и др. на "русскую тему", например "Петр Михайлов" - о Петре Первом, который под псевдонимом "Михайлов" первый раз посетил Европу (1697-98 гг.)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 12:52   #
Gula, благодарю!
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
20.10.2013 13:20   #
Константин, спасибо за информацию, надо будет почитать.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 13:21   #
Хе-хе, опять юные пионеры в наступление пошли ;-)
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
20.10.2013 13:24   #
Это вы про первое место в поэзии?
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 13:35   #
Юлия (yulia puchkova), поверьте, за первое место я совершенно не держусь. В этом моем переводе есть ляпы, о них уже говорили выше;-) Просто сейчас две юные близняшки-пионерки борются за рейтинг своего стихотворения, подняли на уши всю родню и одноклассников, ставят "разочаровало" без объяснений и не читая ;-) - на данный момент они № 1! С чем я их поздравляю! Пусть порадуются дети!
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
20.10.2013 15:22   #
Я имела в виду именно этих юных дев. Как-то бы надо защищать конкурс от таких ... (хотела плохое слово написать, с трудом удержалась). А мне совсем не хочется, чтобы они радовались, и вовсе они не дети, раз на такое способны. И ещё, Константин, раз уж мы с вами переписываемся, может найдёте минутку, загляните ко мне и прочитаете Как-то моя "Месть Змея" прошла то ли мимо всех, то ли никому не понравилась, но ни Марго, ни вы и никто другой не оставили даже плохих комментариев.
Лу
Лу говорит:
-2
20.10.2013 15:31   #
Эх, было б у меня 20 верных друзей и 12 лет от роду, я б тоже, наверное, так баловалась :) Юлия, они ничего конкурсу не сделают - жюри состоит из профессионалов, а в чатах и не такие в топ вылезают. Кстати, не так уж плохо они для своих-то лет переводят...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 15:31   #
Юлия (yulia puchkova), иду к Вам! И остальных приглашаю!
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
20.10.2013 17:43   #
Спасибо большое, Константин, ещё раз за отзывчивость.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 17:48   #
Юлия (yulia puchkova), может, и Вы теперь глянете на мой новый перевод из Генри Лоусона "The Glass on the Bar"... Он тоже как-то "мимо кассы" прошёл;-)
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
20.10.2013 17:57   #
С удовольствием. Бегу!
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
20.10.2013 21:06   #
Как я рада, что Вы опять на своём заслуженном месте!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.10.2013 21:12   #
Юлия (yulia puchkova), ну нет я не могу, мне как-то неловко... Пусть дух перевода хороший, но в нем есть ляпы и грамматические ошибки... На заслуженном месте должен быть... без сучка и задоринки ;-)
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
20.10.2013 21:24   #
А сучок и задоринка синонимы изюминки! Да-да.
Gula
Gula говорит:
0
21.10.2013 06:38   #
И потом, случаются талантливые и остроумные "неправильности" :-) Они-то и двигают язык вперед.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
21.10.2013 12:07   #
Мелочь: "Эта армия скрутила в рог бараний басурман."
Засомневался насчёт согласованности мн. и ед. числа, хотя не уверен.
"Пятёрка!"

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.10.2013 13:28   #
Нет, Яков, как раз тут всё нормально (думаю, Марго меня поддержит). Литературное согласование мн. и ед. числа в русском языке, действительно, странновато, и всё же: "Они прикрывали его своим телом" - литературная норма.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.10.2013 13:34   #
Э, нет, Андрей.
Получается, что у "них" - одно тело на всех.
А "скрутить в бараний рог " - это устойчивый оборот (идиома?) Я не ошиблась, Марго? Поправьте, если не так.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.10.2013 13:45   #
Вот оно что!
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 13:51   #
Нет, у меня фраза Константина вообще не вызывает никаких сомнений. Даже не поняла поначалу, о чем у Якова речь.

Конечно, это устойчивое выражение, фразеологизм. Именно потому подложить под него нечто конкретное (единичное или множественное) невозможно. "Скрутить в бараний рог" означает "жестокими притеснениями добиться покорности, полного подчинения кого-либо, расправиться с кем-либо непокорным". И тут все равно единичен этот "кто-то" или множествен.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
21.10.2013 13:55   #

Юлия Рац говорит: "Э, нет, Андрей.
Получается, что у "них" - одно тело на всех. "
матриархат
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
01.11.2013 08:45   #
Огромное спасибо Анастасии Потаниной за помощь в правке досадных ошибок!
Маненкова Ирина Александрована
Маненкова Ирина Александрована говорит:
0
01.11.2013 09:10   #
Интересная история.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
05.11.2013 08:35   #
Анастасия (Потанина)! Большущее спасибо за помощь во внесении корректив в текст!!!
Галина
Галина говорит:
0
05.11.2013 12:39   #
Классно в любом случае.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
05.11.2013 17:21   #
Ну, классно так классно;-)
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
05.11.2013 22:22   #
Кто же этот доброхот, который ходит и ставит "разочаровало" везде, где не лень? Смотрю, Ваш марш вдруг понизился в рейтинге, а потом гляжу и мои две работы слетели куда-то в тартарары.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
05.11.2013 22:32   #
Видать, Юля, это тайные завистники. Стреляют в спину, без предупреждения.
Esper Thompson
Esper Thompson говорит:
0
11.11.2013 07:32   #
Классно! Блестяще! Šedööver!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
11.11.2013 10:14   #
Спасибо, Esper!
Šedööver - это по-эстонски?
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
03.12.2013 21:19   #
Константин! Увидела значки и сразу вспомнила об этой Вашей грандиозной работе! У Вас много прекрасных переводов, но этот запал мне в душу!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.12.2013 21:52   #
Юля, премного благодарен! Очень тронут Вашей оценкой. Если хоть один оценил - это уже очень много для меня!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.12.2013 21:57   #
Константин, присоединяюсь к Юлии в ее оценке вашего "Марша"!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
03.12.2013 22:19   #
Володя О., получить от Вас высокую оценку - для меня честь.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
04.12.2013 23:47   #
Рад наградить храброго ковбоя заслуженной наградой и конечно же
спасибо за то, что познакомил с этим прекрасным поэтом, Константин!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
05.12.2013 10:03   #
Спасибо, Яков, за столь высокую оценку! Премного благодарен. Если Вас как-то "задел" мой перевод Генри Лоусона, то я очень рад, т.к. считаю Вас талантливым поэтом-переводчиком и читать Ваши работы для меня одно удовольствие!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
08.12.2013 00:46   #
Константин,
Я целиком согласна с Владимиром - такие объемные работы не могут быть полностью идеальными, но мелочи остаются мелочами, общее впечатление "блестящее"
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
08.12.2013 01:01   #
Очень звучное стихотворение:

Непрерывный скрип и скрежет, лязг и посвисты кнутов,
...
С тяжеленною поклажей – смертоносной и стальной.
...
Лошадей гружёных ржанье, поступь сотен человек,
...

И др.

Весьма блестяще!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
09.12.2013 10:11   #
Эмилия и Виктор, спасибо вам большое за отзывы!

По ходу мне все же удалось внести кое-какие правки, потому что до этого были непростительные ляпы.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 132 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 13771 (142)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <br><strong><a href="/">Replica Omega</a></strong><strong><a href="/">Replica Omega</a></strong><br><strong><a href="/">falska omega</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/"> <img
oarltonodil: <strong><a href="/">rabatterade klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">rabatterade klockor</a></strong><br> <a href="/"> <img src="http://www.thedriveok.com/s…"
oarltonodil: <strong><a href="/">plats falska IWC klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">plats falska IWC klockor</a></strong><br>
oarltonodil: <br><strong><a href="/">christian louboutin stövlar</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin stövlar</a></strong><br><strong><a href="/">Christian Louboutin utlopp</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">Longines klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">Longines klockor</a></strong><br> eller <a href="/">Register</a> <a
oarltonodil: <strong><a href="/">giuseppe skor</a></strong><br> <strong><a href="/">giuseppe Zanotti skor</a></strong><br> <strong><a href="/">giuseppe Zanotti
oarltonodil: <strong><a href="/">damer barbour jackor</a></strong><br> <strong><a href="/">damer barbour jackor</a></strong><br> [url=http://
oarltonodil: <strong><a href="/">Timberland båt skor för män</a></strong><br><strong><a href="/">Timberland båt skor för
oarltonodil: <br><strong><a href="/">swarovski utlopp</a></strong><strong><a href="/">swarovski utlopp</a></strong><strong><a href="/">swarovski modeaccessoarer</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/">alla smycken</a>
oarltonodil: <strong><a href="/">Cartier klockor replica</a></strong><br> <strong><a href="/">Cartier klockor replica</a></strong><br> Replica Ladies
Все события

Партнеры конкурса