Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Ghosts In My Head - Призраки у меня в голове

14.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Ghosts In My Head, Cory Doctorow
Перевод с английского: Люси
Дамы и господа! Позволю себе начать с благодарности за то, что меня здесь не линчевали. Вам смешно, но это не вполне шутка. В былые времена за право вздернуть меня дрались писатели, юристы, военные и неврологи. Я и вообразить не могла, что так вот запросто – платье, колготки, шпильки - буду держать речь перед таким уважаемым собранием как ваше и удостоюсь столь теплого приема с изысканным угощением… А ведь был момент, когда мне впору было делать пластическую операцию и бежать в самую глухомань.

Я не покушалась на нарратив, не планировала переписывать законы или затевать войну шестого поколения, просто замыслила гораздо большую мерзость: создать науку убеждения. Короче, я решила исследовать человеческий мозг и выяснить, где живут наши представления о других людях.

Как раз вовремя появилась замечательная игрушка - функциональная магнитно-резонансная томография (фМРТ). Подобно Левенгуку с его увеличительным стеклом, мы открывали тайны вселенной прямо у себя под носом. Кончилось тем, что неврология, обрастя мускулами как мачо и став конкретной наукой, вырвалась из тесной лаборатории подслеповатого Оливера Сакса, полагавшегося на наблюдения за человеческим поведением. Наконец-то мы, отбросив эмоции и упразднив эмпиризм, смогли с удобством расслабиться перед монитором.

А когда томограф уменьшился до размера шляпки – мы называли ее «шапочкой из фольги»; если вы не поняли шутки, не нужно принимать это близко к сердцу, - вы и не должны её понимать, поскольку это вовсе не шутка, особенно теперь, когда чтение мыслей стало таким же обыкновенным чудом, как расщепление атома… Э-э-э… О чем это я? Так вот, шапочка из фольги стала для нас Большим Взрывом, переломным моментом, когда неврология предложила раскрыть тайну человеческого мозга с помощью цифрового анализа.

Лично я воспользовалась этим для охоты за призраками. В частности, за призраком моей матери. Мне было четырнадцать лет, когда она внезапно умерла, и с тех пор у меня в голове поселился её призрак –монолог из потустороннего мира, руководящий мною подобно нравственному компасу.
«Будь осторожна, - предостерегала она, когда я слишком сближалась с человеком, чья красота преобладала над умом. – Красота быстро стареет, ум же с годами становится только лучше».
Где-то в моей черепной коробке поселился образ давно умершего человека, смоделированный мозгом на основе интерполяции данных о его поведении.

Но не только её образ! В моей голове ютятся Иниго Монтойя, Великий Гэтсби, Джейн Остин, Люк Скайуокер – целый аэродром фантомов, если такое сравнение уместно.

И я поймала её! Я всех их поймала. Я узнала, что заставляет людей – реальных и воображаемых – селиться у нас в головах.

Работу финансировали «Procter and Gamble», это был один из некоммерческих проектов, приходящихся на скромную долю их огромного бюджета, выделяемого на маркетинг. Да, да, маркетинг! Обнаружив центр мозга, отвечающий за призраки, мы вознамерились его взломать.

Оказывается, существует бесчисленное множество путей воздействия на человеческий мозг и создания в нем фантомов. И всё это зиждется на накоплениях в высших отделах головного мозга, на данных, берущих начало от человекообразной обезьяны и её социальных проблем: «Чего хочет от меня этот тип? Надуть? Забить до смерти? Поделиться едой? Подсмотреть, где мы спрячем бананы, и потом сожрать их?»
Целую вечность потратили мы, доводя до совершенства теорию «вместилища призраков», пока, наконец, я смогла представить её на рассмотрение P&G.

И P&G оценили её! Они применили мою теорию, чтобы внедрять рекламу прямо в мозг, минуя все органы чувств. Их двадцатисекундные драмы о кремах для рук, чистящих средствах и легких закусках стали вашими драмами, их риск – вашим риском. Как наивные зрители раннего кино, убегавшие от паровоза братьев Люмьер, так и первые поколения людей, которых мы подвергли воздействию нашей науки, были не способны – не способны на нейронном уровне – отличать факты от вымысла. Но долго так продолжаться не могло.

Суд над P&G стал процессом десятилетия. На каждого гневно трясущего головой зрителя приходилось двое, которые скребли в затылке, соображая, как бы им употребить с пользой мою разработку. К тому времени, как слушания по делу P&G закончились, издатели выплачивали рекордные авансы авторам, чьи литагенты намекали на их причастность к маленьким тайнам обвиняемых. Насколько мне известно, никто из P&G никогда не обнародовал моих методов, но, как это обычно бывает, простого знания, что кое-что может быть сделано, достаточно, чтобы догадаться, как именно это можно сделать.

И вот мы сидим на великолепных развалинах общества. Те из вас, кому под тридцать, правильно расценивают нарратив как вид наркотика, проникающего в мозг с черного хода, предусмотренного эволюцией, и вызывающего патологическую реакцию. Возможно, среди вас есть те, кто еще помнит времена, когда считалось, что автор должен быть хозяином своих героев; задолго до того, как стало ясно, что успешный автор – это «хакер, завладевший вашей личной сим-картой».

А ведь всё могло быть гораздо хуже. Кто из вас еще помнит семейных консультантов?
И не вздумайте уверять, что ничего хорошего из этого не выйдет! Вот послушайте:
«Благодарю вас за честь, оказанную моей дочери! Я горжусь ею!»
Жутко слышать её голос, правда? Вы обратили внимание, что мои губы были неподвижны? Говорят, что мы не умираем, пока кто-нибудь о нас помнит. А знаете ли вы, что это буквально так и есть?
По крайней мере, я надеюсь, что это так.

С этими словами доктор исчезла со сцены, лопнув, как мыльный пузырь. Слушатели потянулись к выходу в то время как докладчица уже обживала место среди других призраков в их головах.
Люси
Ghosts In My Head

Ladies and gentlemen, allow me to begin by thanking you for not lynching me.
You laugh, but I’m not joking. Not entirely. There was a time when it was a tossup as to who would string me up first: the authors, the copyright lawyers, the military, or the neurologists. There was a time when it was inconceivable to me that I would be feted by a distinguished crowd such as yourself, in my heels, tights, and a dress, gifted with a fine rubber-chicken banquet. There was a time when I contemplated plastic surgery and a move to the ass-end of remotest Imaginaristan.

I didn’t set out to destroy narrative, reshape the law, and invent sixth-generation warfare. I set out to do something entirely slimier: I set out to create a genuine science of persuasion. Simply put, I set out to instrument the human brain and to discover where our representation of the other lives.

The fMRI was such a wonderful toy in those days. We were like Leeuwenhoek at his eyepiece, uncovering the secret world that had ever existed right before our eyes. Finally, neuroscience transitioned to a real science, a muscular, macho quantitative science, no longer a ghetto of twinkle-eyed Oliver Sackses, reliant on keen observations of human behavior. Finally, we could abolish empathy and retreat to the comfortable remove of empiricism as delivered on the screen of an instrument.

And when the fMRI shrank to the size of a bowler hat—the tinfoil beanie, we used to call it, and don’t worry too much if you don’t get the joke anymore, because you shouldn’t get the joke, not anymore, not now that mind-reading is a quotidian miracle like atom-smashing. Sorry, where was I? When the tinfoil beanie appeared, well, that was it, that was the big bang for us, the moment at which neuroscience proposed to crush every mystery of the human mind with numerical analysis.

Me, I used it to hunt ghosts. Specifically, the ghost of my mother. She died when I was fourteen, suddenly, and ever since then I’d carried her ghost in my head, a presence and a voice, my moral compass, an internal monologue from beyond the grave, advising me. “Careful,” she’d say, when I got too close to a man who had more pretty than smarts, “pretty gets old fast; smart gets better with age.” Somewhere between my ears dwelt an avatar of a long-dead person, a simulation of her based on my brain’s interpolation of the data it had on her reactions.

And not just her! I carried around Inigo Montoya, the Great Gatsby, Jane Austen, Luke Skywalker—a whole murder of ghosts (if that is the collective noun, and if it isn’t it should be), crammed into my skull.

And I found her. Found all of them. Found out exactly what it is that causes people, real and imaginary, to take up residence in our heads.

The work was funded by Procter and Gamble, one of their blue-sky projects, accounting for a fraction of a percentile of their gigantic marketing budget. Yes, marketing. For once we’d discovered the ghost center of the brain, we set out to hack it.

It turns out that there are innumerable shortcuts for reaching into the human mind and causing it to synthesize a homunculus. It’s all that neocortical real-estate, all that stuff dating from the rise of the social ape and his social problems: Will this other ape screw me? Beat me to death? Share his fruit? Hide in the bushes while we forage and then eat the bananas? We’ve spent the entire neocortical era honing our ghost-centers, and now I had mastered it for P&G.

And P&G loved it. They used it to drive the people on their adverts directly into your head, bypassing all your other sensibilities. Their twenty-second dramas over hand-lotion and cleaning products and snack food were your problems, their jeopardy was your jeopardy. Like the primitive audiences who fled the Lumière brothers’ early cinematic locomotive, the first generation of people we attacked with this science were unable—neurologically incapable—of distinguishing fact from fiction. And that was too good to last.

The P&G hearings were the trial of the decade, and for every person watching and shaking his head in anger, two more were scratching their noggins, inspired by the idea of what they could do with my techniques. By the time the hearings were out, publishers were paying record advances for books by authors whose agents whispered that they were a party to P&G’s wicked little secrets. As far as I know, no one from P&G ever disclosed my techniques, but as is so often the case, merely knowing something can be done is sufficient hint to determine how it can be done.

And here we sit, in the glorious ruins of society. Those of you under thirty correctly view narrative as a kind of harmful drug, a synthetic means of evincing pathological reactions from an evolutionary backdoor left behind in our brains. Some of you are probably old enough to remember the days when we thought authors should own their characters—back before we realized that the definition of a successful author was, “A hacker who slips one over on your person sim.”

It could have been worse. How many of you remember family counseling?
And hell, it’s not as though a lot of good hasn’t come of it. Here, listen to this:
“You are all very kind to honor my daughter this way. She makes me proud, every day.”
Creepy the way it comes out in her voice, isn’t it? Without even moving my lips, no less! They say we never die if someone still remembers us. Who knew that it was literally true?
I sure hope it is, anyway.

At this point, the doctor stepped away from the podium and popped like a soap bubble. The class stretched its legs and left the room, and in their heads, the doctor jostled for space among all the other ghosts.
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 28 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 6 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 09:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 9
Средняя оценка: 25.13
Итоговая оценка: 25.13
Общее число оценок: 40
Число комментариев: 62
Число посещений страницы: 10549
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    62
Gapon
Gapon говорит:
+1
15.10.2013 14:09   #
Хорошенькое дело: переводчик классически-повествовательных текстов вдруг вбросил этакий юмор XXI века... Браво!
Лу
Лу говорит:
-1
15.10.2013 14:14   #
Блестяще, Люси! Безупречно блестяще!
Люси
Люси говорит:
0
15.10.2013 14:16   #
Спасибо, Лу!
Гапон, это я замахнулась на нарратив. :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
15.10.2013 14:17   #
Дорогая Люси! А я против современного выражения "дамы и господа". Русскому языковому сознанию всегда соответствовало обращение "господа" - как к компании одних мужчин, так и к смешанной компании мужчин и женщин и даже к компании одних только женщин. Если моя Фамилия Иванов, до для Вас я, если угодно, "господин Иванов", и жена моя - "госпожа Иванова". В компании с госпожой Петровой и госпожой Сидоровой трое они - господа.
Люси
Люси говорит:
0
15.10.2013 14:20   #
Интересная мысль, Андрей! А не идет ли это из советских времен? "Уважаемые товарищи и… товарищи".
Gapon
Gapon говорит:
0
15.10.2013 14:41   #
Это идет от поганых СМИ-языков, сударыня! Узаконили - еще при жизни посадившего "живое как жизнь" древо РЯ! - всё то, против чего он яростно протестовал: "проживать (там-то)", "за закрытыми дверЯми", "в этой связИ"... Добавили нелепых англицизмов типа "сделать два звонка" и "мы сделали это!", внедрили уродца "положение дел в...", вот и ковыляют по ухабам носители, мать их!

А Москотельников, видно, из этих... недобитых, в общем. Живой архаизм, прям как я. Нет нам веры!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
15.10.2013 14:55   #
Люси, отличный перевод!
Пара мест, которые показались шероховатыми:
1)"это был один из некоммерческих проектов, приходящихся на скромную долю их огромного бюджета.." - лучше наоборот: "это был один из некоммерческих проектов, на который приходилась скромная доля...", или: "на которые выделялась скромная часть...
2) "И всё это зиждется... на данных, берущих начало от человекообразной обезьяны..." - данные берут начало от обезьяны.
Если бы я переводила этот текст, я бы его упростила. Может, я неправа:))
Блеск.
Люси
Люси говорит:
0
15.10.2013 15:06   #
Cпасибо, Юлия! По первому пункту Вы, скорее всего, правы.
Насчет обезьяны – тут я как раз упростила. )))
Gapon
Gapon говорит:
0
15.10.2013 15:23   #
...Лучше, но деловитее, т.е. суше: "составляющих очень скромную долю их о.б."

А поганый "который"-англицизм - метлой с территории РЯ! Да здравствуют причастия и дее-!!!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
15.10.2013 15:26   #
"Проект" составлял "долю бюджета"?
Gapon
Gapon говорит:
0
15.10.2013 15:32   #
Почему нет? Профессиональный эллипсис или, если хотите, "перевертыш".
Люси
Люси говорит:
0
15.10.2013 15:33   #
Экономика всегда вгоняла меня в ступор…
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
15.10.2013 15:37   #
Это именно экономически неправильная формулировка. Долю бюджета может составлять то, что его формирует, т.е. поступления, а не расходы.
Gapon
Gapon говорит:
0
15.10.2013 15:43   #
Да я там - о расходной части. Которая формируется, напр., в министерствах тсз "задним числом" по схеме: объявление о конкурсе - экспертиза предложений (со сметой) - выбор и формирование бюджета. Много конкурсов - много отобранных проектов, которые по стоимости составят (далее по тексту).

В чем лажа-то?!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
-1
15.10.2013 15:51   #
Нехай будет так. Это к худ. переводу не относится, поэтому не так интересно))
Gapon
Gapon говорит:
-1
15.10.2013 16:00   #
Так это вы, сударыня, вздумали некий смысл в тексте искать... Вместо чтобы иметь импрешшэн.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+2
15.10.2013 16:06   #
Разный у вас подход к разным текстам, Гапон. В одних вы придираетесь к смыслу (который часто на совести автора), в других - не советуете смысл искать... такой у меня импрешшэн))
Gapon
Gapon говорит:
0
15.10.2013 16:45   #
Дык... Я придираюсь не к смыслу (будьте внимательны, плиз!), к нарушению - в моем понимании! - традиций (не пишу "норм", бо нормально нынче известно что) РЯ, который знаю не хуже переводчиков и пр. "активистов" тутошнего действа.

Авторов за ляпы сёк бы. Переводчиков - за повтор их (ляпов) - дважды...

Но о чём тут рассуждать, коли я по определению субъективен?! Но я рад тому, что субъективен сугубо индивидуально, а не стадно.
Нати
Нати говорит:
0
15.10.2013 23:42   #
Очень понравилось!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
16.10.2013 01:24   #
какой заковыристый оригинал!
это нужно читать "утром, что вечера мудренее".....
что я и сделаю....
Tatiana
Tatiana говорит:
0
16.10.2013 13:38   #
проголосовала вчера "Блестяще"....
сегодня читаю еще раз - архисложный текст. вообще запуталась.
Люси,
если позволите, вопросы только по смыслу, читательский интерес:
в контексте этого рассказа как понимать этот "нарратив"? (методика внедрения чьих мыслей-речей в чужой мозг?); гордится своей дочерью в конце рассказа дух матери?; "Кто из вас еще помнит семейных консультантов? И не вздумайте уверять, что ничего хорошего из этого не выйдет!"; "их риск – вашим риском" (риск компании ПэндГ) - что тут подразумевается?; "Да, да, маркетинг! " - почему тут восклицание? получается, что ПрокторэндГемб. и маркетинг = что-то несопоставимое?
...а милый Imaginaristan как какой-нибудь "Воображанск" можно было бы оставить:):)
Люси
Люси говорит:
0
16.10.2013 13:52   #
По порядку с конца:
Imaginaristan сначала был Тьмутараканью, но из-за архаичности слово было забраковано. Все-таки, рассказ о будущем.

Маркетинг. Как я понимаю, для такого серьезного открытия можно было бы ожидать лучшего применения.

Риск - подразумевается, что клиент начинает переживать за успех предприятия, как за свой собственный.

Про семейных консультантов, честно, не выясняла.

Дух матери гордится своей дочерью - это правильно.

Нарратив - самое сложное в этом рассказе. Я долго искала ему менее научный аналог, но решила оставить как есть.

Из Википедии:
"Наррати́в (англ. и фр. — narrative) — исторически и культурно обоснованная интерпретация некоторого аспекта мира с определенной позиции. В литературе нарратив — линейное изложение фактов и событий в литературном произведении, то есть то, как оно было написано автором".

Tatiana
Tatiana говорит:
0
16.10.2013 14:15   #
Люси, Спасибо! - разъяснилось про маркетинг и риск...
тут нарратив чем-то смахивает на "внедрение" из фильма "Начало" Криса Нолана
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 14:24   #
Имхую:

1) Вики-толкование обозначает "нарратив" как "традицию-вульгарис"...

2) Семейные консультанты - вид "соц.работы с населением". У них и у нас. Только у них всё больше Фрейдом шарашили и в интимные подробности лезли, а у нас - строго про моральный облик... Глупость, формальность, унижение - для того семейные консультации и создавались человеконенавистническим гос-вом.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
16.10.2013 14:31   #
Gapon,
нет, кто такие с.к. - понятно:):):):)непонятно вот тут:
"А ведь всё могло быть гораздо хуже. Кто из вас еще помнит семейных консультантов?
И не вздумайте уверять, что ничего хорошего из этого не выйдет!"
надо понимать, могло быть хуже, если б продолжилась практика с.к.?
А следующая фраза о чем? "ничего хорошего из этого" - из чего, "этого"?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
16.10.2013 14:38   #
Люси, даже в прозе переводчик - соавтор. Мое кредо - к чертовой бабушке оригинал, смелее его переделывать, и тогда многие вопросы снимутся сами. (Здесь только доля шутки).
Люси
Люси говорит:
0
16.10.2013 14:45   #
Татьяна, а если написать "И не вздумайте уверять, что ничего хорошего из этого не вышло"? Тогда получится, что она относит ЭТО к семейным консультантам.
Юлия, если оригинал - только повод, не лучше ли сочинять самому? (тоже не совсем шучу)
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 14:46   #
Велл.

Монолог-поток разбиваем на составл.:

1) "А ведь всё могло быть гораздо хуже. Кто из вас еще помнит семейных консультантов?" суть "А могли бы направить открытие по этому пути".

2) "И не вздумайте уверять, что ничего хорошего из этого не выйдет!" - ответ - выше: "применили мою теорию, чтобы внедрять [] прямо в мозг"!

При этом, понятно, что лектор (читай "автор"!) наивно верит, что внедрять будут только приличные люди (фирмы, ведомства, генералы наконец) и только светлое и чистое. Ведь в финале-то она обживает чужие головы без всякого ущерба для их носителей!

Дураки они все там... Прям как дети. Странным каким-то образом переработали любимую достоевщину, ну, а теперь дохнут под своим исламом. А мы, лапотники, наблюдаем, отставив щи...
Люси
Люси говорит:
0
16.10.2013 14:50   #
Да, Гапон. Я примерно так и думала, а теперь сомневаюсь.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.10.2013 14:51   #
Только все эти разъяснения к худ. тексту не пришьешь.
Да, Люси, именно так : понять (обязательно!) оригинал, и заново сочинить этот смысл на русском языке.
Люси
Люси говорит:
0
16.10.2013 14:59   #
==понять (обязательно!) оригинал==
Я бы добавила: понять правильно.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
16.10.2013 15:03   #
Само собой. Ломать башку над смыслом - это тоже удел переводчика:))
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 15:18   #
Убеждение, что "Только все эти разъяснения к худ. тексту не пришьешь." попахивает революционностью степени "архи-", сударыня!

Джойса, напр, тоже оттаскали бы "за виски и за глупости"?

Трехтомник Монтеня "Опыты" (сер."Литпамятники") содержит два тома комментариев... И явно не из-за слабости перевода.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
16.10.2013 15:29   #
Чай, Доктороу - не Монтень с Джойсом? Я же в полемическом задоре, а не трактат о переводе пишу! Что немцу понятно, то русскому смерть:))
Gapon
Gapon говорит:
-1
17.10.2013 09:58   #
Ну, положим:

1) что зависимость от размера нимба над автором когда-то обернется терновым венцом для вас сударыня...

2) что автор с редкой фамилией (1971 г.р. пацан!!!) продолжает прославлять её после не-родственника Э.Доктороу, чей "Рэгтайм" в свое время наделал шуму в читательских мирах (даже экранизирован Голливудом!). Значит наблюдаем тсз возникновение нового направления в пис.братии, "фамильной популярности". Да, не Монтень. Пока. Но с учетом измельчания умов во время, когда в цене не максимы, а цитаты из мультиков, неизвестно чем всё обернется...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
17.10.2013 13:10   #
1) А как же: чем больше нимб, тем терновей венец - знаем, плавали, и даже тонули.
2) Это вы о чем-то своем, как всегда. Я предлагаю вам объединиться и выступать впредь под общим именем "Люси-Гапон": Люси готовит переводы, Гапон пишет толкования:))
Люси
Люси говорит:
0
17.10.2013 13:28   #
Друзья мои! Нельзя ли конструктивные предложения отдельно, а полемический задор отдельно? Буду весьма признательна.
Люси
Люси говорит:
0
18.10.2013 09:04   #
Исправленный перевод:
sivva
sivva говорит:
0
12.11.2013 05:58   #
Прочитала с удовольствием.Буду читать продолжение.
Люси
Люси говорит:
0
12.11.2013 10:04   #
Ой! А продолжения нет. Это весь рассказ.
ЧАНС
ЧАНС говорит:
-1
13.11.2013 14:32   #
Просто зависть белая берет, как хорошо написано! Текст-то весьма сложный
Люси
Люси говорит:
0
13.11.2013 15:53   #
Спасибо, ЧАНС!
Александр И.
Александр И. говорит:
0
21.11.2013 18:46   #
Блестяще. Я помню этот перевод. Чтоб мне не рыться на Силквайере, Вы его перерабатывали?
Люси
Люси говорит:
0
21.11.2013 18:55   #
Да, переработала. Надеюсь, к лучшему.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2013 06:49   #
Прочёл с удовольствием и нажал на Б. Далеко не самый простой для перевода текст. В самом конце, говоря о семейных психологах, она, по-моему, намекает на ИХ (или их призраков) заслугу в том, что мать гордится дочерью.
Люси
Люси говорит:
0
04.12.2013 09:03   #
Спасибо, Виктор! Я уже выложила исправленный вариант в своем блоге (см. выше), но призраки психологов – это классно! Подумаю, как их сюда пристроить.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.12.2013 06:51   #
А всё-таки, что здесь скрывается под словом "нарратив", а?
Люси
Люси говорит:
0
05.12.2013 09:24   #
Нарратив я для себя объясняю так: обычное описание обычной последовательности обычных событий.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
05.12.2013 15:20   #
Да, именно это и есть нарратив.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.12.2013 17:50   #
Она говорит, что не собиралась его разрушить. "I didn’t set out to destroy narrative..." М.б. имеется в виду повествовательный жанр, т.е. она говорит, что не собиралась выступить в роли литературного авангардиста, ломать классические формы?

(Транслитерация в переводе оставляет читателя с вопросом: что это такое? Или я опять отстал от развития РЯ и не заметил, как "нарратив" стал общеупотребимым словом.)
Люси
Люси говорит:
+1
05.12.2013 17:53   #
Мы оба отстали… :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.12.2013 18:04   #
Вы давно уехали?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.12.2013 18:08   #
Думаю, я бы так и перевёл это место, что она не покушалась на традиционное искусство., лит. традицию, норму и т.п.
Люси
Люси говорит:
0
05.12.2013 18:13   #
22 года назад.
Насколько я могу судить, нарратив не стал ОБЩЕупотребительным словом, но в определенных кругах им пользуются достаточно широко. Доктор читает лекцию подготовленной аудитории, поэтому я решила не разжевывать терминологию.
А кстати, все ли знают, что означает "война шестого поколения"? Это посерьезней нарратива будет.
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2013 18:21   #
Дураков нет, сударыня, признаваться, что нет! Т.ч. колитесь-ка...

Зато некоторые знают то, чего не знал автор-блоггер: название той люмьерятины, от которой люди шарахнулись. "Прибытие ПОЕЗДА на Сен-Лазарский вокзал". Разница посерьезнее, чем у нарратива "до и после", будет.
Люси
Люси говорит:
0
05.12.2013 18:27   #
Вот спасибо, Гапон! А я-то думала, чем перевод украсить…
Обратите внимание, что в самом начале на зрителей надвигается именно паровоз, от него они и убегали.

Войны легко гуглятся.
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2013 18:30   #
Ну правильно же! Формально. Ведь и Анька у Толстого именно паровозом раздавилась.

Но времена формальной логики канули в лета давно, сударыня!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.12.2013 18:32   #
Войну я прогуглил :-)
Люси
Люси говорит:
0
05.12.2013 18:38   #
Гапон, я хотела показать, что "паровоз" у автора – не ошибка, поэтому я и не стала менять его на "поезд". (Хотя в других местах позволяла себе отступления от авторского текста…)
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2013 18:42   #
Велл. Сойдемся на том, что мы эту миниатюру видели, мы - знающие, и нам хорошо от собств.знания. А автор - нет.

Велл?
Люси
Люси говорит:
0
05.12.2013 18:51   #
Не-не-не! Это переводчик может написать то, о чем понятия не имеет, а автор не может не знать!
Gapon
Gapon говорит:
0
05.12.2013 19:00   #
(Ну вот... она одним махом всю фантастику стёрла в пыль...)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 50181 (133)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">cheap tiffany & co jewelry</a></strong> <br> <strong><a href="/">tiffany jewelry</a></strong>
nsbivintobia: <a href="/">swiss replica watches aaa+</a> <strong><a href="/">high quality swiss replica
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса