Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Csillagok - ЗВЕЗДЫ

14.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Csillagok, Vajda János / Янош Вайда
Перевод с венгерского: Константин Николаев
Когда душистой и мечтательною ночью
Смотрю на звезды я, дыханье затая,
То размышляю над неравенством воочью
Смятенный дух мой мучится и ропщет –
Насколько малы мы и как ничтожен я!

Их яркий свет вечернею порою
В феерии неизмеримой негасим.
Мы тайны ищем их, сравнимые с мечтою.
Как ты боишься до отчаянья порою
Фантазий смелых – там, где мир непостижим!

Улиткой маленькой, без звука, без движенья
Глядишь с тревогою – а в мысли червь проник:
Что значит жизнь – и в чем ее предназначенье? –
Барахтаясь в плену воображенья –
Кто ты такой, и вечность – только миг?

А там на небе, в бесконечном промежутке
Сияют звезды и не могут дать ответ,
Такие яркие!.. Но я скажу без шутки,
Милей мне очи маленькой голубки,
Поскольку в них намного ярче свет.

Когда я в них смотрю, душой пылая,
То знаю цену им, предчувствуя итог.
Вдруг червь растет и, силу обретая,
Мне кажется, что я достигнул рая,
Прости, Господь! Себя я чувствую, как бог!

И в этом мире, удивительном, прекрасном,
Теперь вращается здесь все вокруг меня.
Отныне – центр я и цель на небе ясном –
Луна и Солнце, Млечный Путь кружатся разом –
И с ними – мебель, бриллианты, простыня...

...И звезды в небе, мириадами огней,
Они все скрылись в мироздании моем –
Вся божья благодать и мудрость с ней...
В глазах голубкт восхитительной моей,
Поверьте мне, весь мир огромный заключен!
Константин Николаев
Csillagok
Ha illatos, ábrándos éjen
Elnézem a sok csillagot;
Merengve a végetlenségen,
Elgondolom, döbbenve érzem,
Mi semmiség, parány vagyok!

E ragyogó napok fényteste
Mily óriási, szertelen.
Nagyságuk titkait keresve,
Hogy rémül el kétségbeesve
A legmerészebb képzelem!

Csigává törpülök ijedten;
Féreggé őrl a gondolat:
Mi ez a lét, mi maga itten
E vergődő rabképzeletben
Az öröklét - egy pillanat?

Ti ott a fölséges égbolton
Tündöklő fényes csillagok,
Nagyok, dicsők!... de én azt mondom,
Az én szerelmes kis galambom
Szemében szebb, jobb fény ragyog.

Oh!... mikor én azokba nézek,
Hogy éledek, hogy áradok!
Egyszerre nőni kezd a féreg;
Azt gondolom, az égig érek,
S uram bocsá! - isten vagyok!

Enyim e szép világ, mely itten
Énértem, kedvemért forog.
Én vagyok itt cél, központ, minden;
A nap, hold, a tejút, körültem
Csak eszköz, ékszer, butorok...

...Ti csillagok a magas égbe'
Elbujhattok mind, bujjatok!
Isten jósága, bölcsessége
Az én galambom szép szemébe'
- Higyjétek el, - ott legnagyobb!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 09:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 354
Средняя оценка: 23.57
Итоговая оценка: 16.50
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 13
Число посещений страницы: 1303
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2013 20:23   #
Из Интернета: "Янош Вайда (Vajda) (1827≈1897), венгерский поэт. Родился в семье лесника. Участвовал в общественно-литературном движении «Мартовская молодёжь», возглавляемом Ш. Петёфи; офицер венгерской республиканской армии в Революцию 1848."
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
15.10.2013 10:04   #
"И, потрясенный, думаю и ропщу –"
Вот в слове "ропщу": правильно ли ударение на 1-й слог? Или можно и так и так: рОпщу и ропщУ?
Лу
Лу говорит:
0
15.10.2013 11:29   #
Эх, надо бы "ропщУ"... а если так: "Смятенный дух мой мучится и ропщет:

Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
15.10.2013 11:39   #
"Смятенный дух мой мучится и ропщет"
Да, Лу, так было бы лучше. До "смятенный" я и не додумался. В оригинале "döbbenve" - "потрясенный" Но это скорее "смятенный дух" как Вы правильно заметили...
Лу
Лу говорит:
0
15.10.2013 11:57   #
Урааа! Это от радости, что вам понравилось :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
15.10.2013 12:02   #
Лу
;-)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
19.10.2013 13:45   #
"В неизмеримой феерии негасим"
Константин, посмотрите, кажется ударение в слове феерия падает на второй слог?
если что, можно просто переставить местами: в феерии неизмеримой?
оч. понравились стихи, поставлю блестяще.
но что-то мне подсказывает, что в оригинале строки короче, а?
:)
Геннадий Михлин
Геннадий Михлин говорит:
0
21.11.2013 14:48   #
Константин, с учетом правильных заметок Лу и Алены, хороший текст, философский. Оценил, понимая, что легко подправить.
"Но я скажу без шутки,
Милей мне очи маленькой голубки," - очень!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
21.11.2013 14:54   #
Спасибо, Геннадий, за отзыв. Недочеты я учел. Написал Анастасии Потаниной, модератору конкурса, чтоб внесла поправки, но пока безрезультатно.
Геннадий Михлин
Геннадий Михлин говорит:
0
21.11.2013 15:09   #
А я и не знал, что можно таким образом подправлять!
Надо использовать такой прекрасный сервис, мне тоже есть, что подкорректировать.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
21.11.2013 17:50   #
Геннадий, писать надо Анастасии в почту [email protected]
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
0
25.11.2013 14:18   #
Константин, какая же чудесная элегия у Вас получилась!
И образы и настроение, несомненно, на "отлично"...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
27.11.2013 10:08   #
Спасибо, Екатерина, что прочитали. Здесь кое-где есть недочеты... но за "отлично" спасибо ;)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 167 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 34504 (50)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <strong><a href="/">relГіgios Hublot</a></strong><br><strong><a href="/">Gucci rГ©plica relГіgios</a></strong><strong><a href="/">Hublot Big Bang</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a
oarltonodil: <strong><a href="/">Oakley sunglassess ativo 2048</a></strong><br> <strong><a href="/">Oakley active sunglassess 2057</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">rolex replica</a></strong><br><strong><a href="/"> rolex replica watches </a></strong><br><strong><a href="/">relГіgios Rolex
oarltonodil: <strong><a href="/">MecГўnica suГ­Г§o movimento rГ©plicas de relГіgios</a></strong><br><strong><a href="/">MecГўnica suГ­Г§o movimento
oarltonodil: <strong><a href="/">Rolex Datejust</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plica Rolex Submariner</a></strong><br> <a href="/"top: 0px;left: 0px; position: relative;">
oarltonodil: <br><strong><a href="/">Michael kors outlet</a></strong><strong><a href="/">Michael kors bag</a></strong><br><strong><a href="/">Michael kors bags
oarltonodil: <strong><a href="/">Tiffany chaveiros avaliação</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany key rings</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany
oarltonodil: <br><strong><a href="/">caneta Montblanc</a></strong><br><strong><a href="/">mont blanc</a></strong><strong><a href="/">montblanc Meisterstuck</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> Montblanc Rollerball Caneta[/u
oarltonodil: <strong><a href="/">Wedding decorations para venda</a></strong><br> <strong><a href="/">Camuflagem</a></strong><br> <a href="/">Decorações do
oarltonodil: <strong><a href="/">Louboutin sale</a></strong><br> <strong><a href="/">sapatos Christian Louboutin</a></strong><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса