Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

A casa di Castano e Stacchini (глава из книги La mia Juve) - В домах Кастано и Стаккини

09.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: A casa di Castano e Stacchini (глава из книги La mia Juve), Darwin Pastorin
Перевод с итальянского: Фёдор Каузов
Эрнесто «Тино» Кастано, защитник из состава, выигравшего тринадцатое скудетто[1], жил в доме, который стоял на соседней с нашим домом площади. На втором этаже. С наших балконов мы с Джанкарло могли иногда видеть, как он выходил подышать воздухом или приветствовал кого-нибудь во время приезда или отъезда. Однажды, набравшись храбрости, мы решили: «Пойдем попросим у него автограф!».

Мы нажали на звонок под надписью «Кастано». Это сегодня «звезды» спорта скрываются за цифрами и «иероглифами», вымышленными фамилиями или проживают в недоступных виллах. В 1960-е годы воскресные мастера[2] находились по соседству, на расстоянии вытянутой руки, лучи славы еще не застилали им глаза.

Дрииинннь!!!

Раздался женский голос: «Кто там?»
«Синьора, простите нас: это два мальчика, два обожателя Тино. Мы можем подняться, чтобы попросить у него автограф?»
«Конечно, пожалуйста, поднимайтесь!»

Нам открыла мама Эрнесто. Тино находился у нее за спиной в гостиной. На нем был пиджак и галстук. Он улыбался.

«Спасибо...» - говорю я.
«Пожалуйста, вы можете поставить нам свою подпись?» - сказал Джанкарло.
«Вы очень хороши...» - снова я.
«Просто превосходны». – вторит Джанкарло.

Мама Тино обращается к нему: «Вперед, возьми две свои фотографии и красиво подпиши их для этих ребят!». Синьора усадила нас на диван и принесла попить. Тино, протягивая нам свои фотографии с автографами, спросил: «Вот, это вам...В какую школу вы ходите? Хотите играть в футбол как мастера?». Мы рассказали ему о наших занятиях и о том, что я играл центрофорварда, тогда как Джанкарло, высокий и длинный, имел хороший удар головой и был вторым нападающим на левом краю. «Я, дорогой Тино, люблю дриблинг. Конечно, я не играю против таких защитников, как ты: тогда бы я рисковал остаться без мяча!».

Это были всего несколько, но изумительных минут. По своей теплоте, вежливости, простоте, воспитанности, открытости. Друзья мои, Эрнесто Кастано – титулованный игрок «Ювентуса» и сборной Италии!

Я снова увидел Тино (род. в 1939 году, 265 игр за «бьянконери»[3], 7 за сборную, Чемпион Европы 1968 года) во время церемонии открытия музея «Ювентуса», J-Museum. Я обнял его (он был в компании своих бывших партнеров Леончини и Эмоли) и сказал: «Однажды мальчиком я пришел со своим другом Джанкарло к тебе домой попросить автограф». И он, по-прежнему вежливый и улыбающийся, как собственно и в тот день 1967 года, ответил: «Да, я помню». Эрнесто Кастано навсегда!

Достанем из вереницы воспоминаний еще один дом уже другого игрока. Набравшись мужества, мы с Джанкарло пошли звонить в дом Джино Стаккини, нападающий, 236 игр и 44 гола за «Юве», являющемуся сегодня диалектным поэтом в своей Романье[4]. В то время он был холост, но обручен с Раффаэллой Карра, восходящей звездой телевидения.

Дрииннь!
...
Дрииннь!
...
«Да, кто там?»
«Синьор Стаккини, это два ваших болельщика, мы хотели бы подняться, чтобы попросить у вас автограф...»
«...Я отдыхал...Хорошо, поднимайтесь...»

Мы поднялись на последний этаж.
Джино Стаккини открыл дверь и протянул нам две фотографии со своей росписью. Он был с растрепанными волосами, в майке и коротких штанах: «Ребята, подойдет?».
«Да, синьор Стаккини, спасибо!»
Мы снова вызвали лифт. Я нажал на кнопку первого этажа.
«Джанкарло, как ты думаешь: там была Карра?»
«Да, возможно».

Примечание:

[1] - скудетто - от итал. "scudo" (щит)- нашивка в виде итальянского триколора, наносящаяся на футболки команды-действующего чемпиона Италии по футболу; в широком значении - чемпионский титул.

[2] - матчи футбольного чемпионата, как правило, проходили именно по воскресеньям.

[3] - "бьянконери" - дословно "бело-черные" (итал.), прозвище игроков и команды "Ювентус" (Турин, Италия), данное из-за бело-черных цветов игровой формы.

[4] - область в центральной Италии.






Фёдор Каузов
A casa di Castano e Stacchini (глава из книги La mia Juve)
Ernesto “Tino” Castano, difensore del tredicessimo scudetto, abitava in un palazzo che dava sulla piazza vicina a casa mia e di Giancarlo. Al primo piano. Dai nostri balconi potevamo, a volte, vederlo mentre prendeva una boccata d’aria o salutava qualcuno in partenza o in arrivo. Un giorno, prendemmo il coraggio a due mani: “Andiamo a chiederli l’autografo!”.

Suonammo il campanello dove c’era scritto Castano. Oggi i divi della pelota si nascondono dietro numeri o geroglifici, cognomi fasulli oppure stanno in ville invalicabili. Negli anni Sessanta gli assi della domenica erano avvicinabili, a portata di mano, le luci della ribalta non li avevano resi ciechi.

Driiinnnn!!!

Una voce di donna: “Chi e´?”.
“Signora, ci scusi: siamo due ragazzi, due ammiratori di Tino. Possiamo salire per chiedergli l’autografo?”.
“Certo, salite pure!”.

Ci apri´ la mamma di Ernesto. Tino era alle sue spalle, nel soggiorno. Vestito con giacca e cravatta. Sorridente.
Io: “Grazie...”. Giancarlo: “Per favore, ci farebbe una firma?”. Io: “Lei e´ proprio bravo...”. Giancarlo: “Bravissimo”. La mamma di Tino al figlio: “Forza, prendi due tue foto e fai una bella dedica a questi giovanotti!”. La signora ci fece accomodare sul divano, ci offri´ da bere. Tino, pogendoci le sue fotografie con l’autografo: “Ecco, a voi...Che scuola fate? Volete gioacare a calcio, da grandi?”. Gli raccontammo dei nostri studi e che io giocavo centravanti, mentre Giancarlo, alto e lungo,bravo a colpire di testa, era un’ala sinistra, una seconda punta. “Io, caro Tino, amo dribbling, certo non mi trovo davanti difensori come te: rischierei di nontoccare palla!”.

Furono pochi minuti, ma splendidi. Per il calore, la cortesia, l’umilta´, l’educazione, la disponibilita´. Ernesto Castano era titolare della Juventus e della Nazionale, amici miei!
Ho rivisto Tino (classe 1939, 265 presenze con i bianconeri, 7 con la Nazionale, campione d’Europa nel 1968) in occasione dell’inaguarazione del museo della Juventus, J Museum. L’ho abbraciato (era in compagnia dei suoi ex compagni Leoncini ed Emoli) e gli ho detto: “Da ragazzino sono venuto a casa tua con il mio amico Giancarlo per chiderti l’autografo”. E lui, sempre gentile e sorridente, proprio come in quel giorno del 1967: “Si´, mi ricordo”. W Ernesto Castano, per sempre!

Riprendiamo il filo della memoria, a un’altra casa, a un’altro giocatore. Preso coraggio, io e Giancarlo andammo a suonare il campanello di Gino Stacchini, attacante, 236 presenze e 44 reti con la Juve, oggi poeta dialettale nella sua Romagna. A quel tempo era scapolo e fidanzato con Raffaella Carra´, astro nascente della televisione.

Driinnn!
...
Driinnn!
...
“Ma chi e´?”.
“Signor Stacchini, siamo due suoi tifosi, vorremmo salire per chiderle l’autografo...”.
“...Stavo riposando...Vabbe´, salite...”.

Salimmo, ultimo piano.
Gino Stacchini apri´ la porta, ci porse due foto con la sua firma. Aveva i capelli scarmigliati, la canottiera e i pantaloncini corti: “Ok, ragazzini?”.
“Ok, signor Stacchini, grazie!”.
Riprendemmo l’ascensore. Schiacciai P, piano terra.
“Giancarlo, ma secondo te c’era la Carra´?”.
“Forse si´”.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 06:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 111
Средняя оценка: 12.50
Итоговая оценка: 7.50
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 26
Число посещений страницы: 1722
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    26
Марго
Марго говорит:
0
11.10.2013 07:06   #
>> На нем был пиджак и галстук.

Неужели больше ничего на нем не было? :D Я бы написала что-то вроде: "Он был в пиджаке и при галстуке".
______________________

>> «Пожалуйста, вы можете поставить нам свою подпись?»

Федор, а почему не просто "Вы можете дать нам автограф?" "Поставить подпись" -- это что-то из канцелярита.
_______________________

>> Это были всего несколько, но изумительных минут. = Это было всего несколько минут, но минут изумительных.
________________________

>> По своей теплоте, вежливости, простоте, воспитанности, открытости. = По атмосфере теплоты, вежливости, простоты, воспитанности, открытости. (Мы же о времени говорим, о минутах, а оно не может быть воспитанным.)
________________________

>> Достанем из вереницы воспоминаний еще один дом уже другого игрока. = Достанем из вереницы воспоминаний еще одно -- о доме уже другого игрока.
_________________________

>> мы с Джанкарло пошли звонить в дом Джино Стаккини, нападающий, 236 игр и 44 гола за «Юве», являющемуся сегодня диалектным поэтом в своей Романье[4]
= мы с Джанкарло пошли звонить в дом Джино Стаккини (нападающий, 236 игр и 44 гола за «Юве»), являющеГОСЯ сегодня диалектным поэтом в своей Романье[4]
= мы с Джанкарло пошли звонить в дом Джино Стаккини (нападающий, 236 игр и 44 гола за «Юве»), нынешнего диалектного поэта в своей Романье[4]

Кстати, а что такое "диалектный поэт"?
__________________________

>> обручен с Раффаэллой Карра = ...Каррой

>> протянул нам две фотографии со своей росписью. = ... подписью

==========================

К сожалению, Фёдор, замечаний вышло не так уж мало (да и то читала бегло). Но думаю, Вы их учтете в будущем. :)

Желаю Вам творческих успехов! :)

Оценку не ставлю.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
11.10.2013 10:09   #
Да, спасибо. Они мне пригодятся.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.10.2013 04:38   #
А почему в заголовке "В домах"? Там же в единственном числе! Вообще по-русски звучит: Дома у Костано и Стаккини. А вообще-то, может, лучше в данном случаев вообще : В гостях у ...
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
13.10.2013 11:11   #
"В домах" написал в последний момент. Так в своём блоге, где первоначально этот перевод опубликовал, озаглавил именно "В доме". Просто потом подумал, что "В доме" как бы намекает, что у игроков один дом, что неверно. Про "в гостях", к сожалению, не подумал. Вариант подходящий. А так, если что, я умею различать множественное и единственное число в итальянском языке.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
14.10.2013 01:41   #
Ну, если "в доме", то и правда можно подумать, что дом один, а вот если просто "дома", то - нет. Я и не сомневаюсь , что можете ...
Я здесь новенькая. Вы мне не подскажете, кто ещё, кроме вас и Сабинуса с итальянского переводит? Что-то я никак не найду, а писать комментарии к переводом с языков, которые не знаю , считаю просто как-то странным ...
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
14.10.2013 10:16   #
Здесь традиционно мало с итальянского переводят. К большому сожалению. По крайней мере в 2011 году так было. По прошлому году точно не скажу - не участвовал.

В этом году работы выставили пока еще двое участников (кроме меня и Сабинуса). Собственно вот:
и вот:
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
14.10.2013 13:29   #
Спасибо. Обязательно схожу.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
14.10.2013 16:02   #
Вот здесь моя рецензия на последнюю работу Сабинуса:
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
14.10.2013 16:08   #
Да-да, я видел, правда пока, как и сам текст перевода, вдумчиво еще не успел прочитать. Но хотел даже попросить специально зайти затем на страницы моих переводов для подобной редакции, ибо собственно для этого в конкурсе и участвую - чтобы узнать мнения опытных в переводах, владении итальянским языком и редакторском деле людей.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
14.10.2013 16:19   #
Ну, я далеко не редактор, просто работаю переводчиком в переводческом агентстве и через меня проходит уйма текстов самой разной тематики: технической, рекламной, комерческой, публицистической, юридической, медицинской ... Вообщем, перевожу по 50 картелл в неделю (парт-тайм) вот уже 4,5 года, так что ...Вот со спортивной, правда, ещё не встречалась. Пообещаю зайти, когда время будет. а мне хочется услышать ваш отзыв о работах Сабинуса (не срочно).
Лариса
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 16:50   #
Извините Фёдор, что здесь пишу ...Обратилась в форуме к Администрации, но никто не отвечает почему-то. А вы тут знакок уже.
Как можно узнать номер работы? И ещё: если работа ещё не выставлена, но уже отправлена, можно ли её отредактировать? Отправила стих, но пока его рассматривают я уже пару раз его отредактировала. Как узнать номер отправленной, но ещё не опубликованной работы?
С уважением.
Лариса
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.10.2013 16:56   #
Лариса, извините, что отвечаю на не мне адресованный вопрос. Номер указывается в извещении, присылаемом на Ваш эл.адрес, который Вы дали при регистрации.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 17:11   #
СПАСИБО БОЛЬШОЕ! Пошла в почту...
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
19.10.2013 18:49   #
Добрый вечер, Лариса. Про номер вам всё верно написал Владимир. А вот про редакцию, то тут к Анастасии нужно обратиться: либо через форум, либо как раз обратным письмом в почте.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 18:54   #
Спасибо, Фёдор, уже сделала. Что-то они там долго думают на этот раз, прежде чем выставить ...Ну, если выставят неотредактированное, то тоже неплохо, у меня там было о чём поговорить. Может тогда народ заглянет, а то на мои итальянские переводы больше никто не заходит, как впрочем и на других итальянцев заходят мало ...наверное, всё дело в том прошлогоднем распределении премий. Уже успела прочитать.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 18:56   #
Да, я там в форуме, куда тоже уже давно никто не заходит, ссылку оставила вам на победительницу последней премии им. Горького ..
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 20:45   #
Это опять я. Только что появился мой новый перевод. Приглашаю.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
19.10.2013 22:32   #
Спасибо :)
Да я сам сейчас реже захожу, не успеваю немного. Даже новые публикации никак не подготовлю.

Я думаю это просто обычный пользовательский спад. Чем ближе к финалу, тем думаю снова у всех вспыхнет интерес)

Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.10.2013 22:37   #
А мне кажется, что зря убрали лимит 5 работ ...так слишком большой разброс, что за всем следить не успеваешь. Хотя у меня самой за 5 перевалило. А когда заканчивается? До какого можно публиковать? Я собиралась ещё что-нибудь из прозы перевести. Что-то в разделе "малые формы" вообще ничего не выставлено ...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
20.10.2013 01:44   #
Фёдор, взгляните на мой последний комментарий ЗДЕСЬ:

ОЧЕНЬ интересно ...
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
20.10.2013 15:18   #
До 10 декабря можно выставлять работы. Потом еще пять дней вроде для зрительского голосования, а потом итоги объявляют.

Tassina
Tassina говорит:
0
04.12.2013 12:21   #
имел хороший удар головой

Это были всего несколько, но изумительных минут.

Вы же журналист!))
Сергей_Маненков
Сергей_Маненков говорит:
0
04.12.2013 12:39   #
"...имел хороший удар головой" - круто! "Диалектный поэт" - ну просто диалектично поэтично!
Разочаровало.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
04.12.2013 13:29   #
Так стоп: может это и штамп спортивных комментаторов и журналистов, но довольно часто можно слышать "хороший удар с правой/левой ноги" и голова, в данном случае не исключение, тк в футболе бьют и ей. Так ЧТО именно здесь не так? Использование глагола "иметь"?

Про минуты напортачил, об этом мне еще в первом комменте написали.

Про поэта. Ок, ваш вариант? кроме "поэт, пишущий на местном диалекте", разумеется.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
04.12.2013 21:34   #
Сергей, тут наткнулся на ваш перевод, тот самый, "порнографический". так вот, с тамошними оборотами вы еще про "хороший удар головой" в моём переводе иронизируете..ну-ну, некоторые "профи" такие "профи"..покупая переведенные книги с английского буду теперь предварительно проверять имя переводчика. чтобы на ваши 15 изданных "шедевров" не попасть ненароком.
wanglili
wanglili говорит:
0
11.02.2018 04:30   #
20180211wanglili
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 72484 (30)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">high quality swiss replica watches</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong> |
eemperafa: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">rolex Yacht-Master II</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">omega watches on sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">omega watches replica</a></strong>
eemperafa: <a href="/">michael kors outlet clearance</a> <ul><li><strong><a href="/">mk bags outlet</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rolex Yacht-Master II</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
Все события

Партнеры конкурса