Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Bursztynowy ptaszek - Птичка-янтарка

08.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Bursztynowy ptaszek, Tadeusz Różewicz
Перевод с польского: Владимир О.
Осень
птичка-янтарка
прозрачна
с ветки да на ветку
золото по капле.

Осень
птичка-рубинка
сияет
с ветки да на ветку
носит кровь по капле.

Осень
птичка-лазурка
не дышит
с ветки да на ветку
капельками дождик.
Владимир О.
Bursztynowy ptaszek
Jesień
ptaszek bursztynowy
przejrzysty
z gałązki na gałązkę
nosi kroplę złota.

Jesień
ptaszek rubinowy
świetlisty
z gałązki na gałązkę
nosi kroplę krwi.

Jesień
ptaszek lazurowy
umiera
z gałązki na gałązkę
kropla deszczu spada.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 200
Средняя оценка: 23.21
Итоговая оценка: 23.21
Общее число оценок: 14
Число комментариев: 14
Число посещений страницы: 844
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Марго
Марго говорит:
0
09.10.2013 13:30   #
Если бы мне не сказали, что это из рубрики "Вперед, в детство!", я бы посчитала перевод философским. А так... даже не знаю, с какой позиции его рассматривать.

Впрочем, похоже, опять идет какой-то сбой. Во всяком случае, в перечне по номинации "Вперед в детство!" этой работы нет, она (номинация) высвечивается только в левой колонке. Как и в переводе Якова Матиса "в лабиринтах прошлого", который просто никаким боком к детству не пристегнешь. :(
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
09.10.2013 13:42   #
Владимир, хорошо!
Один вопрос: "umiera" по-польски это умерла?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.10.2013 13:52   #
Яков, спасибо! Umiera - это "умирает"
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.10.2013 13:55   #
Марго,детство вообще ни при чем! Я эту номинацию не указывал! Считайте перевод философским:).
Марго
Марго говорит:
0
09.10.2013 15:18   #
Посчитала, еще раз прочитала, вообразила... Не могу не отсалютовать "пятеркой". :))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.10.2013 15:25   #
Спасибо, Марго! Эти переводы, по-моему, немного примыкают к Вашему с Андреем диспуту насчет хайку, скрытых в других стихотворных формах.
Александр
Александр говорит:
0
09.10.2013 15:31   #
Владимир, а от пунктуации Вы под влиянием оригинала отказались?
Ну и почему все-таки именно "не дышит" - из-за слогов?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.10.2013 15:44   #
Александр, по поводу пунктуации я стараюсь придерживаться авторского вИдения. Не дышит... Наверное, из-за слогов и ударения, ритма. Более нежно, что ли. Птичку-то жалко:(. Это довольно старый перевод у меня, уже не помню, какие были еще варианты.
Марго
Марго говорит:
0
09.10.2013 15:50   #
>> Эти переводы, по-моему, немного примыкают к Вашему с Андреем диспуту насчет хайку...

Диспут закончился ничем. :) Но это уже ближе к танке. :)))
Александр
Александр говорит:
0
09.10.2013 16:15   #
Ну да, "прозрачна", "сияет", "не дышит" - по три. Кстати, в оригинале немного режет глаз "umiera" после "przejrzysty" и "świetlisty" (хотя понимаю, что о рифме там не больно-то поговоришь, но хоть изоморфно было бы).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.10.2013 23:29   #
Это картин(к)а, графично-филосовско-минималисткая...
Вера Виногорова
Вера Виногорова говорит:
0
28.11.2013 14:17   #
Владимир, приветствую Вас! Хороший перевод! Только, мне кажется, несколько "затушевалась" линия действия: Птичка НОСИТ капли золота, крови, а потом птички не стало, и только капли дождя спадают, как слезы...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
28.11.2013 14:46   #
Здравствуйте, Вера! Спасибо.
Андрей Корсаров
Андрей Корсаров говорит:
0
05.12.2013 10:27   #
Хороший перевод, спасибо, Владимир!
Жаль, что организаторы вдруг решили исключить из конкурса переводы с польского языка...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса