Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

PRAŽSKÝ SHERLOCK HOLMES - ПРАЖСКИЙ ШЕРЛОК ХОЛМС

08.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: PRAŽSKÝ SHERLOCK HOLMES, Eduard Bass (Эдуард Басс)
Перевод с Чешского: Валерий
Маржена приехала в Прагу работать служанкой. Утром хозяин вывел её из дому, показал, где находятся магазины, в которых ей следует делать покупки, и привёл на Карлову площадь: "Вот "Чёрный Пивовар", сюда будете ходить для меня за пивом". Маржена сказала, что это всё будет помнить.

С утра благополучно сделав покупки, Маржена в полдень благополучно нашла "Чёрный Пивовар". Но как только забрала кувшин с пивом, снаружи на площади услышала музыку. Выбежала на тротуар и смотрела на толпы народа. Она никогда раньше ничего такого красивого не видела. Вдруг кто-то взял её за руку: "Марженка, пойдём с нами!" И она пошла, потому что музыка играла, и потому, что ноги её уже танцевали, и потому, что тот человек её знал, хотя она и не могла вспомнить, откуда.

Только спустя какое-то время она вспомнила: хозяин ждёт пива! Остановилась, подождала, пока люди пройдут дальше, и с опаской огляделась. Перед ней была высокая башня, вокруг тоже дворцы, ходили трамваи, люди спешили туда и сюда. Посмотрела направо и налево, но куда пришла, не узнала. Только чувствовала, что сейчас расплачется.

Кто-то сзади спросил у неё: "Вы что-то здесь ищете, девушка?" - За ней стоял полицейский. Большой, сильный, с красным лицом.

"Я... я не могу найти дорогу домой. Я немного прошла с музыкантами и теперь..."

"А где ваш дом?"

"Не знаю, как называется то место".

"Вы давно живёте в Праге?" - "Первый день".

"Как зовут вашего хозяина?" - "Я не знаю".

"А где вы брали пиво?" - "Я не знаю".

Полицейский задумался. Это тяжёлый случай. Затем его осенило:

"Дайте сюда ваше пиво!"

Взял кувшин, заглянул в него и немного отпил. Потом спросил Маржену:

""У Примасов"?"

"Тот пивовар назывался не так". - "Может, "У Сенфлоков"?" - "Нет, по-другому".

Полицейский взял кувшин, собираясь снова попробовать, но тут за ним кто-то сказал:

"Как вам не стыдно! В полдень пить на улице пиво! Да ещё при исполнении!" Полицейский перепугался. Господин инспектор! "Осмелюсь доложить, я не из-за жажды. Здесь девушка заблудилась, и мы не знаем, откуда она. Так я думал по пиву..."

Инспектор посмотрел на полицейского, потом на Маржену, потом на кувшин. Ему снова рассказали, что произошло. Вокруг них уже собирался народ, надо было что-то делать!

"Дайте сюда кувшин!"

Полицейский отдал ему кувшин, и инспектор отпил. Потом посмотрел на Пороховые ворота и немного погодя произнёс:

"Покажите девушке дорогу. Это "Чёрный пивовар"".
Валерий
PRAŽSKÝ SHERLOCK HOLMES
Mařena přijela do Prahy do služby. Ráno ji pán vyvedl z domu, ukázal jí, kde jsou obchody, v kterých bude nakupovat, a zavedl ji na Karlovo náměstí: „Tady je Černý pivovar, sem mně budete chodit pro pivo." Mařena řekla, že si to bude všechno pamatovat.

Ráno šťastně nakoupila a v poledne šťastně našla Černý pivovar. Ale sotva vzala džbánek s pivem, uslyšela venku na náměstí muziku. Vyběhla na chodník a dívala se na ty davy lidi. Nikdy nic tak pěkného neviděla. A najednou vzal někdo Mařenu za ruku: „Mařenko, pojďte s námi!". Protože muzika hrála a protože Mařeně nohy už tancovaly a protože ji ten člověk znal, ačkoliv si nemohla vzpomenout odkud, šla.

Teprve za chvíli si uvědomila: pán čeká na pivo! Zastavila se, počkala, až celý průvod přejde, a pomalu se rozhlédla kolem. Před ní stála nějaká vysoká věž, kolem byly samé paláce, tramvaje jezdily, lidé se valili sem a tam. Dívala se vpravo i vlevo, ale kudy přišla, to nevěděla. Jen cítila, že se brzy dá do pláče.

Někdo ji zezadu řekl: „Copak tu hledáte, panenko, copak?" — Za ní stál policajt. Velký, silný, červené tváře.

„Já ... já nemůžu najít cestu domů. Šla jsem jen malý kousek s muzikou a teď..."

„A kdepak bydlíte?"

„Já nevím, jak se to jmenuje."

„Jak dlouho jste v Praze?" „První den."

„A jak se jmenuje váš pán?" „Já nevím."

„A kde jste byla pro pivo?" „Já nevím."

Policajt se ha ni díval zamyšleně. To je těžký případ. Potom dostal nápad:

„Dejte sem to pivo!"

Vzal džbánek, podíval se do něho a pomalu se napil. Pak se zeptal Mařeny:

„U Primasů?"

„Tak se ten pivovar nejmenoval." „U Senfloků, co?" „Ne, jinak."

Policajt vzal džbánek, že znovu ochutná, ale vtom za ním někdo řekl:

„Ze se nestydíte! V poledne pít na ulici pivo! A ve službě!" Policajt se lekl. Pan inspektor! „Poslušně hlásím, já ne pro žízeň. Tady holka zabloudila a nevíme, odkud je. Tak snad podle piva . . ."

Inspektor se podíval na policajta, pak na Mařenu, pak na džbánek. Vysvětlili mu znova, co se stalo. Kolem se už zastavovali lidé, něco se stát muselo!

„Dejte sem ten džbánek!"

Policajt mu jej podal a inspektor se napil. Pak se díval chvíli za Prašnou bránu a řekl:

„Ukažte holce cestu. Je to černý pivovar."
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 200
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 9.00
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 10
Число посещений страницы: 1646
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    10
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.12.2013 16:53   #
Блестяще!
Валерий
Валерий говорит:
0
08.12.2013 19:35   #
Не так уж это "Блестяще". Оригинал я скопировал из Сети, но по полуночному делу не все опечатки исправил. Например, последнее предложение должно пониматься как Je to Černý pivovar. То же и в переводе - "Чёрный Пивовар", не дожал клавишу перехода на верхний регистр, а потом ещё и мимо глаз пропустил.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.12.2013 13:48   #
Несколько замечаний (без лести).
Маржена сказала, что это всё будет помнить - Маржена сказала, что всё это запомнит.
Но как только забрала кувшин с пивом, снаружи на площади услышала музыку. Выбежала на тротуар и смотрела на толпы народа - в одно из предложений стоит вставить местоимение "она". То же в " Посмотрела направо и налево, но куда пришла, не узнала. Только чувствовала, что сейчас расплачется". Это характерный момент при переводах с польского, чешского языка.
"Тот пивовар назывался не так" - лучше "та пивоварня".
"но тут за ним кто-то сказал" - лучше "за его спиной" или "позади".
Прямая речь не везде должным образом оформлена знаками препинания.
Валерий
Валерий говорит:
0
09.12.2013 14:05   #
Владимир О., с вами ну просто приятно беседовать.

"Будет помнить" - "запомнит": нормально, хотя как по мне, это что солдат, что матрос для Ленина (один хрен).

Разумеется, я много работаю с разными языками, и их "характерные моменты" просачиваются в мои переводы. Я уже не распознаю их как чужеродные, если специально не стану задумываться. Хотя в некоторых местах и по-русски местоимение опускается ради краткости.

"Пивоварня" - годится.

"За его спиной" - тоже. Такой вариант у меня был, но решил с оригиналом не спорить.

О знаках препинания тут целое дело. Конкурс не распознаёт традиционную русскую отбивку абзацев табуляцией, а если делать английской (через пустую строку), некрасиво получаются диалоги. Не знаю даже, как на этом сайте обстоит дело с "лапками" и "ёлочками", поэтому сначала хотел перевести прямую речь в диалоги, но они бы стали выглядеть некрасиво. Поэтому остановился на том, что есть. Неправильно, знаю, но это показалось мне лучшим из возможного.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.12.2013 14:12   #
Насчет знаков я имел в виду, например: Полицейский перепугался. Господин инспектор! "Осмелюсь доложить...
Валерий
Валерий говорит:
0
09.12.2013 21:13   #
А что там не так со знаками препинания? "Господин инспектор!" - это внутренняя речь полицейского, и никак не связана с его докладом, в смысле оформления прямой речи.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.12.2013 21:27   #
Ну вот это непонятно. Эта внутренняя речь тоже должна как-то оформляться.

Марина
Марина говорит:
0
09.12.2013 23:24   #
Здравствуйте! Прелестный рассказик - я поставила "блестяще"! К мелочам не хочется придираться! А вот интересно, как она умудрилась тащить кувшин с пивом, еще и приплясывая - неужели оно не разлилось? При этом ее еще и взяли за руку...Это, конечно, не к вам вопрос, а к автору. А вам спасибо, я получила удовольствие от прочтения! А местоимения "она" я бы не стала вставлять - в данном случае это прибавляет динамики)))
Валерий
Валерий говорит:
0
10.12.2013 00:58   #
В Сети ходит два текста этого рассказа. В более длинном там говорится, как она тащила кувшин с пивом. Но я не стал его переводить, потому что не понятно, что там слова автора, а что - позднейшие вставки/дописки.

Владимиру. Не обязательно. У автора тоже вон не оформлено. Хотя чёрт его знает, может, это и не внутренняя речь, а слова автора.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
26.12.2013 13:45   #
Валерий, рада, что отметили этот перевод!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77002 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса