Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

This Be The Verse - А вот вам стих <надгробный мой>

07.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: This Be The Verse, Philip Larkin
Перевод с английского: Эмма
Сгнобят тебя отец и мать,
Пусть не нарочно, но сгнобят.
Своих сомнений, страхов рать —
Плюс пару свеженьких — внедрят.

Гнобили прежде их самих
Придурки в шляпах прошлый век —
Слащаво-строгие для них
И желчно-злобные для всех.

Несчастность въелась в ДНК,
Растет как тесто на дрожжах.
Беги «родного очага»
И сам детей не нарожай.
Эмма
This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 22 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 10 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 245
Средняя оценка: 21.71
Итоговая оценка: 21.71
Общее число оценок: 41
Число комментариев: 76
Число посещений страницы: 9461
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    76
Александр
Александр говорит:
0
07.10.2013 22:41   #
Сурово) Но и верно)
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2013 22:46   #
Вот здесь, Эмма, я не очень поняла:

>> Гнобили прежде их самих
Придурки в шляпах прошлый век —

- к чему "прошлый век" отнести?

А вообще -- здОрово! :)
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2013 22:47   #
Ну вот, теперь у меня начинается: голосую впервые, а оно мне пишет: "Ваш голос уже был учтен". :( И чего делать?

Ага, с четвертого раза все же вышло! "Блестяще", Эмма!
Эмма
Эмма говорит:
0
07.10.2013 22:48   #
Марго говорит:
- к чему "прошлый век" отнести?

А это "фасон" шляп :) Как ботинки "прощай молодость". Зря кавычки убрала? - они там были раньше :)
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2013 22:50   #
Да, я тоже про фасон подумала, но тогда обязательно надо закавычить.
Эмма
Эмма говорит:
0
07.10.2013 22:51   #
Да, что-то они меня смутили в последний момент...
Спасибо, Марго :)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
07.10.2013 22:56   #
ух ты! актуально...
и я обожаю это слово: "гнобить". оно у меня в почете.....
а у Вас есть варианты концовки? ну, чтобы мизери не как растущее на дрожжах, а как и вправду приростающее, нарост-замшелость? дрожжи неплохи, но можно и обыграть
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+1
07.10.2013 22:57   #
Из Википедии: "Филип Ларкин - британский поэт и писатель. За свои литературные заслуги награждён Орденом Кавалеров Славы и Орденом Британской империи. В 2003 году Общество поэтической книги назвало Ларкина самым любимым читателями послевоенным поэтом Великобритании, в 2008 году газета The Times — лучшим британским писателем послевоенной эпохи"

"They fuck you up - Сгнобят тебя" Я поставил "блестяще". Хоть с некоторыми мыслями автора не согласен. Но мы-то здесь не "любишь-не любишь", а русский перевод оцениваем;)
Эмма
Эмма говорит:
0
07.10.2013 22:59   #
Спасибо, Константин :) Мне очень важен ваш голос :)

Татьяна, я вам по секрету признаюсь: я так до конца и не определилась с этим континентальным шельфом - какой-то мутный для меня образ :(
Tatiana
Tatiana говорит:
0
07.10.2013 23:11   #
вот именно - "мутный". то ли берег размывается (но почему тогда "диппн"?), то ли оседает, то ли вода вымывает и врезается....
Эмма
Эмма говорит:
0
07.10.2013 23:19   #
И диппн тоже, угу... Шельф углубляется – т.е. несчастность становится глубже, чернее и холоднее? Но шельф же заканчивается там, где начинается углубление. Шельф расширяется/занимает больше места? От поднятия уровня мирового океана, что ли?
Короче, я склонилась-таки больше ко второму варианту: мизери как инфекция, как плесень какая гадкая распространяется с генами зафакапленных людей по миру... Дрожжи тоже "рожают" себе новые клетки дрожжей, а тесто от их дизнедеятельности начинает распирать во все стороны.

Борщеварский такой, в общем, близкий мне образ - я пироги пеку лучше, чем стихи пишу :))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.10.2013 00:00   #
Я поставил "Блестяще". И уж, чтобы не утомлять нашу Эмму восторгами: "страхов рать" мне кажется высоковатым оборотом посТле двукратного "сгнобят" и одного "мать".
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 00:04   #
Спасибо, Андрей! Эту рать привела мать - я ни при чем!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
08.10.2013 00:14   #
Знаете Эмма, как у нас с Вами, у переводчиков бывает: блеснуло вот в голове что-то, что отлично заменило бы тут "страхов рать" (под эту рифму) - и пропало... Но это я так, не обращайте внимания.
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 06:24   #
Да, я тоже вчера про эту "рать" подумала (но у меня на замену только неприличное в голову приходит, не иначе как сам Ларкин воздействует :) ).

И дело тут не в самой рати (для меня, по крайней мере), в вот в этом сливающемся созвучии страХОВ РАть. Хотя на общее впечатление это не так уж и влияет, потому что это общее ну очень сильное! А с утра перечитала -- еще больше усилилось, честное слово! :)

Офтопом. Эмма! Не меняйте, пожалуйста, больше аватарку. Вы на ней -- просто звезда мирового(!) кино! :))
Лу
Лу говорит:
0
08.10.2013 08:25   #
Марго, я видела живую Эмму. Она точно такая, как на аватарке, вот!
Блестящий перевод. Кроме того, поняла я, как можно культурно перевести "fuck up", что порадовало.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.10.2013 08:42   #
Признаюсь, у меня тоже в одном из переводов, который я здесь не выставлял, но планировал выставить, эта самая "рать" есть. Помимо Эммы еще эта "рать" есть у кое-кого здесь на конкурсе, во вполне достойных работах;) Не только "страхов рать", но типа "цветов рать";) Что я уже думаю, как у себя с этой "ратью" расстаться;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.10.2013 08:58   #
Как раз "шельф" там понятно почему. Речь идёт о страданиях, страдания углубляются, как морской берег, который скрылся под водой (имеется в виду, под водой страданий человека) и опускается дальше, вглубь. Было бы очень интересно, обыграть этот образ на русском.
Что-нибудь типа:

В страданья, как в морскую зыбь,
Уходит человек на дно.
Не знает он, как их забыть,
А с ним и дети заодно...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.10.2013 09:06   #
На всякий случай. :)
Шельф - это та часть подводного дна, которая идёт от береговой линии с _небольшим уклоном_ . Далее, то, что резко идёт под уклон, называется материковый (континентальный) склон (если я ничего не путаю).
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
08.10.2013 09:38   #
Мои востроги, Эмма! :) Блестяще.
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 10:05   #
Ну вот, тока попросила Эмму не менять аватарку, как она нарочно и поменяла. :(... Что ж, вольному воля... :)

>> Помимо Эммы еще эта "рать" есть у кое-кого здесь на конкурсе, во вполне достойных работах;)

Да, утром как раз не нее наткнулась. Но тут, как уже говорила, дело не в самой рати, а в звукосочетании-слипише "ховрать" (повторюсь, по моему личному ощущению).



Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 10:10   #
Интересно, на каком основании аж пятеро за какие-то 3 часа, так уж сильно -- и главное, молча! -- разочаровались в этой работе? Утром она была на первом месте в "Поэзии" с 7 "блестяшками".

Что, слабо представителям чужих клак обосновать свои "разочарования"?!

Наверное, все-таки разумным было чье-то прошлогоднее предложение требовать от каждого голосующего комментария свое оценки.

Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
08.10.2013 10:12   #
Марго, темная сторона силы приближается, чувствую я:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.10.2013 10:14   #
Марго, а чем Вам новый аватар не понравился? Очаровательная женщина демонстрирует всё своё очарование, какое есть. И пока всё не продемонстрирует, поток "очаровашек" не иссякнет. :)
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 10:15   #
Владимир, не просто "сторона", а сами тёмные силы. :) Но Вас-то, думаю, они не испугают. :) Когда выставляетесь? А то я уже ждать устала. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.10.2013 10:16   #
>> Интересно, на каком основании аж пятеро за какие-то 3 часа, так уж сильно -- и главное, молча! -- разочаровались в этой работе?

Это месть чьей-то отдавленной мозоли. :)
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 10:17   #
Вадим, это не новый аватар, он у Эммы и в прошлом году сменил тот, который мне нравится гораздо больше. Эмма очаровательна на обоих, но на моем любимом она еще и изысканна. Вот как-то так! :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.10.2013 10:23   #
Марго, а разве здесь она не изыскана? :) Может Вы на её платье смотрите (я в платьях ничего не понимаю :)? Выражение лица очень даже изысканное, одухотворённое. В глазах так и светит выражение: "Смейтесь, если больше ничего не умеете!". :)
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 10:32   #
Вадим, давайте прекратим это обсуждение, ладно? В конце концов у каждого свои предпочтения во внешности. (Шепотом: дело не в платье, а в прическе. Ну и в позе, конечно.)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.10.2013 10:35   #
Марго, слушаю и повинуюсь. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.10.2013 10:46   #
Марго, время еще не пришло:). Какая работа у Лу, какие "Колокола" у Евгения Бибина! И где это всё? Покрыто прахом времён...
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 11:08   #
Владимир, "Колоколов" я еще не видела, пойду поищу. А насчет праха времен... Это прах не времен, а... Впрочем, тут лучше промолчу, а то мне уже вчера здесь "оскорбления в адрес участников" шили.:(

Ничего не поделаешь, конкурс идет по накатанным рельсам. Главное, чтобы участники различали, КТО им оценки выставляет, и отделяли именно на этом основании зерна от плевел. Конечно, это я говорю о тех конкурсантах, кого действительно интересует профессионализм и совершенствование, а не о тех, кто пришел сюда только побороться/подраться за призы.
Gapon
Gapon говорит:
+2
08.10.2013 12:10   #
1) Сударыня, вы вроде как переводчик-прогрессист, значит готовы допустить отклонения от авторского текста внутри контекста... Тогда, плиз к рассмотрению:

Сгнобят тебя отец и мать,
Пусть не нарочно, но сгнобят:
боязнь реальность понимать
они запичкают в тебя.

2) В строке "Слащаво-строгие для них" - кто эти странные "них"?

3) "Шельф (англ. shelf — отмель) — выровненная область подводной окраины материка, примыкающая к суше и характеризующаяся общим с ней геологическим строением."

Т.е. шельф - кусок тектонической плиты и просто так углубляться не может! Автор лажанулся, если только этот термин в его время не имел иного значения. Надо проверять...

4) Въесться в ДНК не сумеет даже вирус. Лучше ген портьте...

5) При царях не знали корявую "несчастность", в ходу была "бесталанность". "Этимологи отмечают, что это слово не связано по происхождению со словом "талант"..."

Удачи!




Мария
Мария говорит:
+1
08.10.2013 12:27   #
В целом мне понравилось,хотя как-то резанула слух фраза "Беги «родного очага»",может было бы лучше "Прочь от родного очага"?
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.10.2013 13:15   #
А вот и Gapon! Он добавит перцу!
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 15:00   #
Марго, так я с этой аватаркой с начала конкурса же :) У вас, видимо, кучерявая из кэша грузилась?:)

А "рать" мне тоже не нравится, не ховратью, правда. А самим сочетанием сомнений/страхов рать - оно какое-то, по-моему, несочетаемое по смыслам :) И сочетают так одни поэты :)

Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 15:04   #
Эмма, тогда с Вашей аватаркой происходят просто чудеса: у меня она только сегодня уже трижды поменялась. Про "кэши" мне неведомо, не соображаю я в этом. :(
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 15:07   #
Вадим Исаев говорит:
Речь идёт о страданиях, страдания углубляются, как морской берег, который скрылся под водой (имеется в виду, под водой страданий человека) и опускается дальше, вглубь.

Вадим, возможно, вы и правы, но мне такой вариант показался каким-то... вялым, что ли. В том и дело, что шельф только до тех пор шельф, пока он практически не deepens. А раз его сравнивают с misery, которое передается от человека к человеку и разрастается т.о. в геометрической прогрессии, то малозаметный уклон шельфа едва ли можно считать годным сравнением.

Я вот так решила, когда рассматривала этот вариант :)
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 15:15   #
Gapon, спасибо за комментарий :)
1) Если я где-то допускаю отклонения от авторского текста внутри контекста, то это точно не от прогрессивности - только от неумения или не(до)понимания того самого контекста

2) Это родители. Тут полностью согласна: все эти самих-их-них - было убогим выходом от отчаяния - по-другому ничего не выходило :)

3) Думаю, тут лажанулся не автор, а переводчик, который никак не может понять всей глубины смысла углубления/расширения шельфа...

4) Ага, учту

5) Не знаю, что было при царях, но сейчас это слово все будут понимать как "отсутствие талантов". А "несчастность" мне нравится, ее я никому не отдам :)

И еще раз спасибо за ценные предложения :)
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 15:16   #
Марго, и правда, чудеса, видать. У меня все как надо :)
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 15:19   #
Мария говорит:
В целом мне понравилось,хотя как-то резанула слух фраза "Беги «родного очага»",может было бы лучше "Прочь от родного очага"?

Спасибо, Мария. Может быть и было бы, но мне оно кажется не менее книжным и пафосным, чем "беги", а значит, таким же не очень уместным :) А еще что-то не так получается в вашем варианте с ударениями (хотя я в этом плохо разбираюсь, может мне кажется)
Эмма
Эмма говорит:
+2
08.10.2013 15:20   #
>> Интересно, на каком основании аж пятеро за какие-то 3 часа, так уж сильно -- и главное, молча! -- разочаровались в этой работе?

Я прям собой горжусь, сразу видно, что меня здесь с нетерпением ждали!

Ой, чо-то я всю ленту заняла своими комментами :sorry:
Мария
Мария говорит:
0
08.10.2013 15:47   #
Эмма,я имела в виду,что без предлога я не сразу поняла смысл этой строчки.А в ударениях я разбираюся куда хуже Вас)То,что я предложила,было первым,что пришло мне на ум,где есть предлог.Наверное,оно и в самом деле сюда подходит ещё меньше)
Лу
Лу говорит:
+2
08.10.2013 15:50   #
Гордитесь вы собою по праву: ибо между "блестяще" Константина и разочаровалками жучек возникло упругое силовое поле, какое появляется только тогда, когда перевод удался.
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 16:16   #
Мария говорит:
Эмма,я имела в виду,что без предлога я не сразу поняла смысл этой строчки.

А это просто книжно-устаревшая форма "бежать кого/чего". Я ее почему-то воспринимаю, как нормальную :)Если бы мне не указали на этот момент люди, я бы так и не узнала, что она уже почти вышла из употребления :)
Александр
Александр говорит:
0
08.10.2013 16:18   #
Эмма, вот за это-то меня Марго и пинает)))
кто-то
кто-то говорит:
0
08.10.2013 16:24   #
Лу, ты первая.( понятно кто).
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.10.2013 16:32   #
А кто этот "кто-то"?
Gapon
Gapon говорит:
+2
08.10.2013 19:17   #
Велл, обсудим ваши тезисы:

В (1) был призыв к смелости относительно авторской конструкции по типу
"Долой буквализм!", след. рукава вы жевали зря.

(2) не обсуждается, а просто переделывается.

Злополучный шельф - 2 толкования:

- если "отмель", то авторское "углубление" понятно: волны принесли песок, потом уносят, отмель исчезает, появляется глубина. Применительно к контексту: защитный слой песка на душе человека ("патина времени") исчезает и накопленные горести, вылезя наружу, человека сминают; от этого автор и хочет оградить читателя;

- если "шельф" как шельф - картина сложнее. На пологое базальтовое ложе (так устроены донья всех океанов) время наложило толщу осадочных пород, ставших хранилищем углеводородов. В нашем случае: идет накопление "мизери" (?) в душе человека, что чревато...

В любом случае читается призыв не копить в душе горечей и разочарований.

Печально, что с (5) вы готовы принять доминирующее заблуждение безграмотного большинства, для которого РЯ - язык СМИ и, для самых "продвинутых", - разрешенных словарей... Но вы же девочка с умом и вкусом! С.Е.Леца на вас нет. Хотя, так проще жить. Не зная, что еще до словариста Ушакова ( с него началось!) "талант" был всего лишь мерой большого веса...




Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 19:40   #
Gapon говорит:
с (5) вы готовы принять доминирующее заблуждение безграмотного большинства

А вы предлагаете демонстрировать ум и вкус каждому читателю, у которого возникнут сомнения по поводу адекватности перевода "мизери" как "бесталанность", объясняя, что они безграмотны и слишком сильно доверяют Ушакову?

По-моему, если текст не читается с первого раза всеми (ну или почти всеми) одинаково - то это вина/проблема писателя/переводчика, а не читателя.

Да и все равно "бесталанность" не укладывается здесь в строку, как ни крути
Gapon
Gapon говорит:
+1
08.10.2013 20:10   #
Да я по наивности всегда считал, что "демонстрировать ум и вкус" - один из главных атрибутов жизни в гармоничном мире... Что касается "читателя", то:

- браво вашему оптимизму!

- лучшая часть снимет шляпы перед переводчиком:

- худшая (большая) проглотит не вникая, бо не её это дело - понимать.

А вот редакционных крыс посрамить в споре, уличив в отсутствии литературного вкуса - это вам не юмор висельника, это триумф! Ишь, шастают тут, правщики...

И еще вы непоследовательны, увы, но это простительно - физиология... Защищая форму "бежать чего-то", тихо отмершую в XIX в., отвергать более почтенное слово?!

Впрочем, мои словеса - не руководство к действию, а размышление на предмет.

Не смею больше надоедать!
Gapon
Gapon говорит:
+4
08.10.2013 20:19   #
Делов-то...

"Несчастность въелась в ДНК,
Растет как тесто на дрожжах.
Беги «родного очага»
И сам детей не нарожай." =

Ты бесталанности беги,
что прёт заразой от людей.
Себя от скверны сбереги.
...Да, и не заводи детей!
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 20:21   #
>>Защищая форму "бежать чего-то", тихо отмершую в XIX в., отвергать более почтенное слово?!

Я ее не защищаю как раз. Я говорила только, что писала ее, даже не подозревая, что она успела отмереть. А после вопросов от читателей добавила ее в список неудачностей перевода.

Боюсь, что "посрамить в споре, уличив" - это нечто обратное "демонстрировать ум и вкус". Хотя мне совсем не чуждое... Но стараюсь избавляться

Спасибо за беседу, Gapon
Роман
Роман говорит:
0
08.10.2013 20:26   #
Эмма,мне понравилось.Спасибо за перевод

Кстати,Gapon,привет!)
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2013 20:47   #
Спасибо, Роман
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 20:53   #
Александр говорит:
>> Эмма, вот за это-то меня Марго и пинает)))

Вот Вам и пожалуйста: я ему хорошие оценки весь день выставляю, хвалю его как могу, а он мне -- "пинает". :( Всё, больше на Ваших страницах ни гу-гу! :(
Tatiana
Tatiana говорит:
0
08.10.2013 21:07   #
я с детства помню такую фразу: "Дочь моя, беги искушения!" - по-моему, у Норы Галь......ну, т. е., для меня это тоже не отмершее
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2013 21:20   #
Ничего особенного в этом "беги родного очага" нет. Словарь и сегодня дает глагол "бежать" как синоним "избегать": (см. п. 6).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.10.2013 21:49   #
Я тоже так считаю. Как литератор, даже не как поэт-переводчик, вполне принимаю этот оборот.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.10.2013 22:40   #
Эмма, это мне напомнило "Доктора Хауса": он тоже говорил, что все родители - лгуны, придурки и калечат психику своих детей.
Блестяще.
Эмма
Эмма говорит:
0
11.10.2013 01:26   #
Ура! Юлия пришла :)
Спасибо за оценку, пойду читать ваш перевод :)
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 09:46   #
Ничего себе, куда эту работу запихали!:(

Эмма, я зашла сюда, чтобы выйти на Вашу прошлогоднюю страничку (у меня поиск в архиве не работает), и с изумлением увидела аж 8 "разочаровалок"! И хоть бы кто-то из этих восьми объяснил свою неприязнь к переводу? Или все же к переводчику? ;) Ну не свинство ли! :(
Эмма
Эмма говорит:
+3
22.10.2013 14:56   #
Это не к переводу, Марго :) Это личная неприязнь у кого-то - "аж кущить не могут", пока не ткнут в кнопку :)
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 15:27   #
Вот гады! Но тут уж ничего не попишешь: красивые женщины всегда страдают безвинно — уже и просто потому, что они красивые. :)

Наплюйте на них и давайте нам еще Ваши замечательные переводы. :))
Эмма
Эмма говорит:
+1
22.10.2013 15:43   #
Да, я сама прям страдаю - совсем нет времени :(
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
-1
21.11.2013 17:36   #
Ну что ж ...вполне нормальный юношеский нигилизм ...Оставим в стороне уже подмеченную "рать" "шляпы" и "очаг"...а возьмёмся за эту самую защищаемую вами "несчастность".
Вот, взгляните здесь(я не умею так хорошо выражать свои мысли):


По-моему это слово сюда совсем не подходит, о чём вам уже говорил Гаппон. Я не перевожу с английского, но если там ДЕЙСТВИТЕЛЬНО подразумевалась "бесталанность", то уж тогда, как синоним, лучше взять "неудачливость":

Столько замечаний! Ай-яй-яй! Для профессионала - это слишком. Не впечатлило.
Эмма
Эмма говорит:
+1
21.11.2013 20:02   #
Лариса, а где же я назвала себя профессионалом?
Или мой профессионализм или отсутствие оного здесь ни при чем, а просто вы решили заодно еще и все свои личностные качества продемонстрировать на конкурсе?

Про "юношеский нигилизм" - это вы о г-не Ларкине? Эрудицию демонстрируете?
Эмма
Эмма говорит:
0
21.11.2013 20:29   #
Ну, и если вам так угодно обсудить неудачный выбор слова, то синонимы подбирайте к оригинальному misery Из всех синонимов "бесталанности" Гапона вы зачем-то выбрали самый неподходящий...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
-2
21.11.2013 21:03   #
Извините, пожалуйста, Эмма! Я вас с кем-то явно перетутала, конечно же вы - любитель...Прошу прощения. Потом, я же написала, что не знаю АНГЛИЙСКОГО, а сужу только по высказываниям знающих ... поэтому не знаю, как именно в данном стихе надо перевести "mistery"...был бы хотя бы подстрочник. Нигилизм - это больше к вам относится, так как всё равно мы выбираем для перевода что-то, что близко нам по духу, интересам, ощущениям...
Оценка поставлена по моим личным ощущениям, и характер мой тут ни при чём. Возможно, если бы были другие работы, то поставила бы и другие оценки ...Я как-то далека от идеи, что наши родители нам чем-то мешают ...у меня, скорей, другая идея о наших "неудачах" в жизни:

Эмма
Эмма говорит:
0
28.11.2013 02:19   #
Ах, Лариса, простите только заметила вашу острую пику
Полагаю, вы просто слишком поверхностно судите о прочитанном (очевидно только моя вина, ведь оригинал понять вы не можете). Ларкин пишет как раз и о вашей идее тоже
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2013 01:55   #
Лично меня "страхов рать" вполне устраивает, особенно учитывая мой прошлогодний "рой снежный" :-)
Перевод вполне в Вашем духе, Эмма - блестящий!
Эмма
Эмма говорит:
0
10.12.2013 02:06   #
Спасибо, Эмилия
Эмилия
Эмилия говорит:
0
25.12.2013 01:28   #
Эмма,
А эта Ваша работа - в сборнике! Мы там с Вами на одном развороте помещены, что меня особо порадовало и с чем нас и поздравляв ;-)
ninjadeden
ninjadeden говорит:
0
14.11.2018 09:24   #
link 11
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
26.11.2018 12:06   #
jinyi




zzyytt
zzyytt говорит:
0
07.01.2019 12:02   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77123 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste omega klokker kopi</a></strong><br> <strong><a href="/">beste omega klokker kopi</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">penner</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc penner</a></strong><br> NOK 11,890 NOK 2,159Du
eemperafa: <strong><a href="/">Montblanc fontene</a></strong> | <strong><a href="/">Montblanc penn</a></strong> | <strong><a href="/">mont
eemperafa: <strong><a href="/">penner</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc penner</a></strong><br> Montblanc Johannes Brahms :
nsbivintobia: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <strong><a href="/">tiffany et co sortie</a></strong><br> <strong><a href="/">sortie tiffany en ligne</a></strong><br>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li></ul><br> <title> Omega De Ville</title> <meta http-equiv="Content-Type"
Все события

Партнеры конкурса