Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

THE ONLY DAY IN EXISTENCE - ОДИН ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ (Билли Коллинз)

06.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: THE ONLY DAY IN EXISTENCE, Billy Collins
Перевод с английского: Елена Багдаева
ОДИН ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ

Раннее солнце так бледно и мглисто,
что я мог бы долго разглядывать на стене
призрак в форме окна,
эту вытянутую вверх белесую тень,
глядящую вниз – на меня, лежащего:
чуть-чуть – и потребует, чтобы я
отомстил за убийство отца.
Но утренний свет – лишь первый забег
в эстафете этого дня,
одного лишь дня из жизни –
открытый аккорд ее долгой мелодии –
или мысль: что ж там просачивается сейчас
сквозь тонкие занавески? –

как начало той лекции,
которой я буду внимать, пока не стемнеет –
пытливый студент в пуловере с острым вырезом,
усаженный за грубую парту бытия,
готовый исписАть всю тетрадь,
грызя порой карандаш,
тихий, как рыба зимой,
уравновешенный, как компас в море,
жаждущий усвоить любой урок,
который хмурый сырой вторник
захочет мне преподать–
здесь, в этой вместительной аудитории мира,
со стенами из сплошного стекла
и нависающим потолком.
Елена Багдаева
THE ONLY DAY IN EXISTENCE
The early sun is so pale and shadowy,
I could be looking up at a ghost
in the shape of a window,
a tall, rectangular spirit
looking down at me in bed,
about to demand that I avenge
the murder of my father.
But the morning light is only the first line
in the play of this day--
the only day in existence--
the opening chord of its long song,
or think of what is permeating
the thin bedroom curtains

as the beginning of a lecture
I will listen to until it is dark,
a curious student in a V-neck sweater,
angled into the wooden chair of his life,
ready with notebook and a chewed-up pencil,
quiet as a goldfish in winter,
serious as a compass at sea,
eager to absorb whatever lesson
this damp, overcast Tuesday
has to teach me,
here in the spacious classroom of the world
with its long walls of glass,
its heavy, low-hung ceiling.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 513
Средняя оценка: 27.50
Итоговая оценка: 11.00
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 44
Число посещений страницы: 1627
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    44
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
06.12.2013 18:57   #
Елена, блестяще!
инфо для размышления:
>> долго разглядывать на стене призрак в форме окна
-- долго разглядывать призрак с очертаниями окна?
>> одного лишь дня из жизни
-- единственного дня бытия
>> и нависающим потолком
-- и мрачным, наползающим потолком.
спасибо!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
06.12.2013 19:13   #
Хорошо, нравится.

...тихий как рыба зимой
уравновешенный, как компас в море..
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2013 23:44   #
Виктор - спасибо! Наконец-то...

А эти две строки - это Вы с намеком на себя - или просто они понравились сами по себе? :-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 00:20   #
Алёна - спасибо!

"С очертаниями" - несколько расплывчатое определение, а у автора стиль - "как бы" деловой и конкретный, поэтому хотелось чего более четкого... Вот, пожалуй, - "с контурами" - это можно было бы... Надо подумать. - Спасибо за идею! - Даже, наверное, так и исправлю.

"единственного дня бытия": была, вначале, даже мысль "существование" написать... Но хотелось опять-таки в этом месте чего-то белее конкретного и "сиюминутного", чем бытие (бытие я воткнула рядом с партой - хотя там и была life). Эти два слова ведь, собственно, одни и те же варианты перевода имеют, только номера значений у этих вариантов в разном порядке идут в словаре...

Алёна, а "мрачный" и "наползающий" - это ведь было бы вообще как перед концом света, или как в бараке на каторге, а тут - всего-навсего - жизнь, обычная "средняя" жизнь человека. Так что я не стала это дело усугублять такими эпитетами, хотя варианты подобные ("тяжелый", "низко нависающий" и "давящий) у меня были в голове, но решила, что так вот - "прямо" и "в лоб" - не стоит - а то б это был бы не Коллинз, а...- ну, хотя бы - Диккенс (местами) или По, или еще кто-нить...

Потом и думаю, что автор здесь дал образ в первую очередь, тяжести, веса, массивности, а уж во вторую - мрачности и придавленности. А по-русски "тяжелый" (не говоря уже о "мрачном") в данном контексте воспринимался едва ли не в первую очередь именно как мрачность и придавленность, что в совокупности с последующим "нависающим" было бы уже - "перебор". Так как-то мне это всё представлялось...

Но в дальнейшем, может, еще чё-нить надумаю в этом плане - и подпущу мрачности!

Спасибо за внимательное прочтение!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.12.2013 07:40   #
Строчки понравились. Хотел бы я им соответствовать...
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2013 12:32   #
Елена, я так поняла, лирическому герою является призрак Гамлета и задает ключ к пониманию всего ст-ия: быть или не быть, какие уж тут "форма"льности? бытие и жизнь - понятия экзистенциальные, если автор их употребил в определенных сочетаниях, наверное, не просто так? существование тоже подойдет. я считаю. и единственный день бытия - не случайный здесь образ (вынесенный в название). герой представляет всю жизнь как один единственный день, в соединении с Гамлетом это рождает некий метафизический стержень стихотворения. поэтому и тяжелый надвигающийся потолок как образ сгущающихся туч (не обязательно конец света - это должно оставлять свободу для фантазии читателя, имхо) в концовке - не менее важный образ. вообщем, стихотворение не простое, вот что я хотела сказать :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 15:46   #
Виктор! - у Вас еще всё впереди: не торопитесь!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 17:18   #
Алёна - спасибо за внимание к Коллинзу - и к его переводу!

У вас получилась очень стройная картина - и мне она понравилась. Но, как сказал (примерно) "первооткрыватель" Коллинза на нашем сайте - Марат Сулейманов - Коллинза так и надо воспринимать: то есть - можно и так, и этак, и - как "воспримется".

Я лично пока еще только начала с ним знакомиться, и прочла очень мало - штук 10 стихов (плюс у Сулейманова 12 переводов), ну, и из интернета почерпнула кой-какие сведения. И у меня сложилось в отношении данного стиха (и не только него) впечатление, что Коллинз идет, так сказать, от частного к общему, т.е. от своего "смотрения" в окно в конкретный момент своей жизни (а этот мотив у него - "смотрение в окно" - и вообще - просто смотрение на что-то: на небо и пр.- довольно частый) - к обобщениям и рассуждениям о жизни и бытии.

И сначала он увидел, открыв хмурым утром глаза, именно предрассветное окно в своей спальне, а уж только потом ассоциировал его с тенью отца Гамлета и пр. И не "тень" ему явилось, а "явилось" именно ОКНО, похожее на тень, как раз и явившееся тем самым ключом! Коллинз ведь очень конкретен в описании окружающей жизни, насколько я могла заметить, и именно от нее и идет к "экзистенциальности", т.е. к раздумьям и обобщениям на тему жизни. И здесь, я думаю, возможны восприятия стиха как "один день бытия", так и "один день из жизни", которые, впрочем, "переливаются" одно в другое и обратно"...
А стихотворение - и "простое", и - "непростое": жизнь ведь очень проста - с одной стороны; да и с "другой" - тоже, наверное (особенно - местами!)...

Потолок, пожалуй, "сгущу" - и спасибо за мнение!
Заходите еще - думаю попереводить Коллинза и дальше, не знаю тока, успею за этот заход, или нет: домучиваю еще один его стишок.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 17:35   #
ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ

ОДИН ДЕНЬ ЖИЗНИ

Раннее солнце так бледно и мглисто,
что я мог бы долго разглядывать на стене
призрак в форме окна,
эту вытянутую вверх белесую тень,
глядящую вниз – на меня, лежащего:
чуть-чуть – и потребует, чтобы я
отомстил за убийство отца.
Но утренний свет – лишь первая сцена
в спектакле этого дня,
одного лишь дня из жизни –
вступительный аккорд ее долгой мелодии, –
или мысль: что там брезжит неясное
за тонкими занавесками? –

как начало той лекции,
которой я буду внимать, пока не стемнеет –
пытливый студент в пуловере с острым вырезом,
усаженный за грубую парту бытия,
готовый исписАть всю тетрадь,
грызя иногда карандаш,
тихий, как рыбы зимой,
уравновешенный, как компас в море,
жаждущий усвоить любой урок,
который этот сырой хмурый вторник
захочет мне преподать –
здесь, в просторной аудитории мира,
со стенами из сплошного стекла
и низко нависающим потолком.

Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.12.2013 17:54   #
не могу не заметить, Елена, что первым все же был Владимир О. в 11 году с "Ведением в поэзию".
и не могу согласиться с окном, все же: looking up at a ghost (у другого переводчика я подсмотрела вообще: "призрак в проеме окна")
еще один момент: line in the play of this day. забег в эстафете - неплохо. но если опять же танцевать от призрака, он же Гамлет, не ближе ли будет: первая строка в пьесе, а может даже: первая реплика в драме? ведь это утренний свет, не что-нибудь?
потолок мне нравится :)
спасибо Вам за возможность прикоснуться и проникнуться
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.12.2013 18:31   #
У Коллинза метафора день-пьеса, поэтому соглашусь с Алёной, что эстафета здесь - шаг совсем в другую сторону.

Это стихотворение можно использовать, как иллюстрацию принципа Станиславского: единство времени-места-действия. Единственный день - одно действие пьесы - один мир. Сюда же принцип современной психотерапии "здесь и сейчас". Сюда же американский New Age с его "живи в моменте" и заимствованным у Востока "вечным сейчас". Ещё приходит на ум книга Э. Толле "The Power Of Now".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 18:46   #
Алёна - ну конечно же, Владимир еще в позапрошлом году это выложил, я просто забыла упомянуть: я имела в виду именно текущий год. Владимир мне потом уже дал ссылку на себя, после меня перевел Виктор Райкин, и последним (этот стих!) перевел Марат Сулейманов: мы все здесь висим - пора открывать Фестиваль Коллинза, надо ему самому написать про это, порадовать! :-)

Но у меня лично - вот хоть убейте меня! - первое - это реальное окно, вернее, его абрис - спросонок! (несмотря на "фактическую" последовательность в самом оригинале!), а потом только - в следующее же мгновение (но лишь - в следующее!) - сам призрак собственной персоной!

Насчет первой строки в пьесе: у меня и была эта мысль одна из двух первых: второй мыслью - или всё-таки даже - первой - была написать чё-то типа "первая линия защиты (нападения?) этого дня (поскольку в голове сидело, что американцы - вообще очень спортивные, поспортивнее русских), но эта "защита-нападение" в русский текст как-то не ложилась, поскольку у читающих не нашлось бы должного отклика на такую ЧИСТО спортивную метафору, и я решила "вставить" вот эту эстафету (причем, весь интернет перерыла, чтоб не ляпнуть чего-нить "не того", поскольку в спорте я мало что смыслю)(да и Гамлета, если честно - не читала, как "такового", ни в каком виде: ни в оригинальном, ни в "адаптированном", ни в переводах). Теперь, конечно же, благодаря Вам - вижу, что Коллинз здесь имел в виду, наверное, именно пьесу, или, даже, возможно, эти 2 ассоциации - "театральная" и спортивная - как-то у него перекликаются? - не знаю...

Спасибо за "реплику": вот ее-то и вставлю (и не скажу никому, что она - не "моя"!)

Спасибо и Вам - за то, что прониклись!

ЗЫ. А еще, знаете, - мне пришло сейчас в голову, что в том месте, где про занавески - намек на убийство Полония в "Гамлете": я хоть его и не читала, но судя по фильму, здесь, вероятно, есть аллюзия на то, как именно Гамлет убил Полония - не специально, а случайно, через какой-то там занавес, за которым этот Полоний и прятался в этой сцене пьесы: он проткнул его шпагой, приняв его за Клавдия, которого и собирался убивать - чё-то в таком духе.
И здесь, в этом куске стиха, автор и пытается что-то "углядеть" за занавесками: какое же именно "будущее" пытается проникнуть сейчас через занавески спальни?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 20:03   #
Виктор - спасибо за мысли про "здесь и сейчас" - очень созвучно с Коллинзом, по-моему, и с тем, как я лично его восприняла. Эстафета эта дурацкая здесь ни при чем, я ее сюда влепила глубокой ночью, как следует не подумав. Пьесу я тоже имела в виду, но сначала - почему-то!? пришла мысль о спортивных соревнованиях, играх, о линиях защиты и нападения и пр. - хоть к спорту отношения не имею. Наверное потому, может быть, что в пьесе Гамлет вечно со всеми борется и убивает всех почти действующих лиц в конце (опять инверсия у меня - кошмар-то какой!)

Перечитайте мой окончат. вариант в каменте, который я еще раз поправила минуту назад, а также мои ценные мысли о Полонии и пр. - в самом конце моего камента к Алёне, здесь же, повыше.

ЗЫ. И что интересно: чтобы проиллюстрировать "настрой" Коллинза, нам приходится приводить ссылки на New Age и на книгу (целую!) Э. Толле, А Коллинз одно словцо тока сказал - и уже всё понятно как на ладони! Да: недаром он дважды был поэтом-лауреатом, как наш Бродский (хотя тот - всего только ОДИН раз).
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
09.12.2013 02:07   #
жаль, что мало оценивают, но при таком наплыве работ и не мудрено. впрочем, не оценками едиными, но всяким мнением жив конкурсант, верно ведь, Елена?
долго думала, кому отдать свой последний супер, и решила Вашему Коллинзу. уж больно он меня задел %.)..
дальнейших успехов!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
09.12.2013 09:40   #
Елена, этот вариант - окончательный?

"... Одного лишь дня из жизни..." - тут я бы убрал "лишь" (оно только что было в начале фразы), и "из" бы выбросил: "одного дня жизни"

Что такое "открытый аккорд"?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.12.2013 10:05   #
Виктор,
>> Что такое "открытый аккорд"?

Вы на гитаре пробовали играть? Если играть аккордами, т.е. прижимать пальцами левой руки (а Маккартни - правой руки :) ) на грифе струны на определённых ладах и лупить по струнам правой рукой (а Маккартни - левой :) ) что есть мочи и орать дурным голосом при этом. :) Так вот, если в аккорде хоть одна струна осталась неприжатой, это и называется "открытый аккорд".
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
09.12.2013 10:11   #
Вадим, спасибо за пояснение, я никогда не играл ни на одном инструменте.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.12.2013 10:18   #
Виктор,
Даже на нервах? :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
09.12.2013 10:22   #
На нервах постоянно играю, особенно на своих!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 01:11   #
Алёна - спасибо з супер!
Целиком присоединяюсь насчет оценок и мнений: если б не мнения, то зачем вообще этот конкурс?
Знаете , когда я ставила суперы, то сначала "разогналась", а потом смотрю - батюшки: на Вас - не хватило, кошмар какой-то!
Но считайте, что поставила Вам 4 супера;:
"Осенняя луна"
"В покоях осенней ночью"
"Пьяный, подобен клену"
"Осенней ночью путешествую..."

АлЁна, напоследок не зайдете на моего последнего Коллинза (смотреть лучше в моем каменте оконч. редакцию)? Вот тут:

Этот же стих уже перевел Марат Сулейманов, в этом году, вот:
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 01:29   #
Виктор, не слушайте, что там Вадим шутит (как бы) про открытый аккорд. Впрочем, он всё правильно говорит: я знаю :-) - я полночи по интернету разбиралась с открытыми нотами, открытыми аккордами, флажолетами и открытыми струнами, поскоку усекла, что тут надо проработать термины (хотя я тоже в этом - "ни бум-бум").

Но тут дело не только в прижатости или открытости, а в том, что открытая струна (chord = и струна, и аккорд) остается открытой (т.е. жизнь у нее - особенно, вначале - такая - свободная, значит, непридавленная), а "прижатую" можно прижимать или только с одного конца, или в нескольких местах (как в жизни, типа). Да что я Вам объясняю, и так понятно все, после Вадима. Просто он зря приплел Маккартни и тп.

Насчет"из": я его то вставляла, то убирала, поочередно. Надо убирать, Вы правы - спасибо!. (А то получается, как фильм Шахназарова "(Один день) Из жизни отдыхающих"!

Но вот насчет "убрать одно "лишь"" - не соглашусь: я его специально второй раз вставила, чтоб отразить оригинал: У Коллинза как раз в этих местах - 2 раза only - как же я после этого буду убирать? - пусть сидит уж себе.
Я заметила у Коллинза именно этот прием: повтор одного и того же слова через несколько строк - иногда - в разных формах, например, в инфинитиве и в Past Indefinite, как в "Сиракузах с бассейном" - словА begun и beginners, каковой перевод одного Владимир О., - да и Вы, если не ошибаюсь - советовали мне убрать - "чтоб не было повтора" - т.е. именно того, в чем и состоял этот прием у Коллинза, хотя у меня он, конечно, выглядел не столь элегантно. Я тогда "отстояла" тот свой "русский" повтор, малость его "усовершенствовав". Но тут-то - абсолютно одинаковое слово повторяется у автора, причем ясно, что это сделано им специально, - он же не "начинающий новичок". Так что оставляю здесь 2 раза "лишь" - как бы общественность в Вашем лице в лице Владимира меня ни осуждала за это!

А насчет того, окончательный ли это перевод или нет - так я и "окончательный" еще могу спокойно править хоть целый год или больше... Вот и еще поменяла: "рыба" на "рыбы" и "вместительная" на "просторная".

Спасибо за проявленное внимание!

ЗЫ. Я исчо одного Коллинза повесила, напоследок (которого и Марат Сулейманов перевел). Не зайдете ли? - вот сюда:

А вот тот же, у Марата:
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.12.2013 01:46   #
Елена :) меня и так задарили суперами выше крыши %.)... спасибо!
аккорд, по-моему, скорее всего открывающий, в смысле вступительный.
Коллинза почитала сразу, оч. понравился!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 02:34   #
Алёна, "открытый" - это, вообще - термин музыкальный (и в оригинале - тоже ведь!), да и тут, в стихе, мне кажется, что он - не в смысле "открывающий", т.е. - "первый в ряду", "начальный", а в смысле - что как бы - "заготовка", пластилин, открытый для всяких начинаний и "проектов", - из которого можно потом лепить все, что угодно, - и что жизнь с успехом делает со всеми нами...

ЗЫ. Спасибо, что прочли I ask you (мне оно очень понравилось у Марата, и так и подмывало сказать "свое слово" по этому же поводу). Когда Коллинза читаешь в оригинале, почему-то сразу хочется сказать это по-русски - потому что он использует крайне простые (внешне) формы, наверное.

Но вот когда я смотрю на эти ваши ( не только Ваши - а вообще!) иероглифы...когда вот вглядываюсь в них - то мне кажется, что это нечто "инопланетное" по способу выражения (визуально, имею в виду). Переводчики-"иероглифисты" - вообще, любые - мне кажутся какими-то "потусторонними" небожителями - которым - "дано", а нам вот, простым смертным, которые тока малость латиницу знают, и всё - не дано, увы...
Не могу постичь в принципе, как это вы все переводите эти иероглифы...

Причем, читала, что, например, корейские стихи можно воспринимать двояко: один и тот же стихотворный текст, например, воспринимать и понимать как два разных сюжетных повествования (если есть сюжет), или как два каких-либо совершенно разных высказывания или описания (причем, имелось, вроде бы, в виду - воспринимать не в каком-то "высоком", идеальном или переносном смысле - а в самом первом, стандартном, как обычное восприятие текста). Типа - написано одно, а понимай - как хочешь: хочешь - как про Фому, а хочешь - как про Ерёму. И тут уж вопче за голову схватишься... (Хотя, если подумать, то как раз у Коллинза тоже ведь "прощупывается" чё-то такое наподобие - хорошо еще, что иероглифов нету...)

В общем - чуднЫ дела твои, Господи!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2013 03:11   #
Елена,
Ага! Так Вы на Маккартни батон крошите!!! Это смертельная рана моему сердцу. (Пойду страдать, горько вздыхая и утирая скупую мужскую слезу). :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 04:27   #
Вадим, а что такое "батон крошить"? Как птичкам?

Лучше б мне баллов каких-нить наставили бы! - А то, как Виктор - оценок не ставите - принципиально, что ли...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2013 05:13   #
Елена,
Так я уже говорил - мне не нравятся стихи без рифмы. Так что не хочу быть необъективным. :)

"Крошить батон" (из словаря слэнга) - наезжать на кого-то или возводить напраслину. ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 06:07   #
А я думала - птичкам...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2013 06:19   #
Ах, птички, птички-чирикульки,
Едят и крошки и козюльки.
И ждут - и прежде, и потом -
Ну кто ж покрошит им батон...
:)
Марго
Марго говорит:
0
10.12.2013 06:56   #
Крошил батон раз Чирикулька,
И всё вокруг душило страхом,
Любой ведь перед ним - козюлька,
А он - лишь махом убивахом.

;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2013 08:04   #
Не выдержит душа поэта
Такого страшного навета.
Пойдёт и выпьет он "Камю"
С батоном. Ну и с инженю.
:)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.12.2013 13:37   #
Елена, многозначность иероглифов, да, иногда заставляет поломать голову. сама недавно в одном из своих переводов читала строку в двух вариантах. но с цельном стихотворении разночтения вряд ли кардинальны; нюансы, да, могут зависеть от толкователя, "кто первым встал, того и тапочки" :)
поэзия она такая. и у Коллинза это есть, согласна!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 18:47   #
Вадим и Марго - чтой-то вы, голуби, расчирикались так...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 18:55   #
Алёна, только Вы одна меня и радуете свои проникновением в Коллинза и в мою "трактовку" его (ну, и еще, может быть, Владимир О. с самим Маратом, только они редко заглядывают, а Виктор меня беспрерывно критикует, не переставая, и тогда я ощущаю, что я - двоечница...).

Спасибо!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
10.12.2013 19:12   #
Елена, Вы меня неправильно понимаете, я стараюсь помочь Вам, у меня нет цели критиковать. Мне кажется, что Вы сами об этом просили, или нет?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 23:42   #
Да я шучу, Виктор, что Вы?! Это шутки у меня такие вот... Наоборот, я всегда стараюсь прислушиваться: спасибо!

И не зайдете ли напоследок ко мне на последнего Коллинза? - и покритикуете меня заодно - мне будет интересно услышать: это тот стих, который тоже перевел Марат Сулейманов. Меня Алёна Алексеева покритиковала уже, и я кой-чего там поправила по ее "наводке", хотя, впрочем, я его уже и так второй день правлю без остановки, и смотреть надо ту редакцию, что в моем каменте там же:


А это - перевод Марата:

Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
11.12.2013 06:30   #
Елена. Я поставил "что-то в этом есть", хотя мне поравились многие Ваши находки. Но есть одно упущение. Opening cord в данном контексте означает "вступительный аккорд", но не открытый. Визуально коррелируется с "утренним светом" - вот так Коллинз достигает своей трехмерности: тут вам и свет и музыка.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 08:05   #
Согласен с Маратом на счёт "opening cord". Я тоже думал над этим местом, но додумался только до банального "открывающий аккорд", что звучит неблагозвучно. :) Кстати, Елена, по-моему у Вас был такой вариант.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2013 15:15   #
Марат, спасибо! Но это надо же: я только щас и заметила, когда Вы написали, что это - не open, а opening - я всё время держала его за open! Наверное, ослепла просто - спасибо! Конечно, я бы так же и написала, как Вы предложили: сейчас переправлю. Тогда и смысл меняется.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2013 15:24   #
Вадим - да я просто проглядела: мне показалось, что там - open, а не opening! (со мной это бывает - хорошо, что редко, сравнительно) Спасибо - Марат заметил! Варианта такого (типа "вступительный") у меня вроде бы не было, но все время хотелось чё-то такое написать, - вертелось на языке, однако я упорно рыла по интернету насчет именно "открытого" аккорда: невнимательная! (Зато попутно много чего нарыла относительно "открытого" и флажолетов: куда бы теперь это всё вставить??)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2013 11:59   #
У перевода значок "супер" и всего две оценки. Странно...

Елена,
Мне этот "Ваш" Коллинз больше всех остальных понравился. Спасибо Вам, что настояли, чтобы я его прочла %-)
sabinus
sabinus говорит:
0
14.12.2013 12:05   #
Блестяще
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2013 22:25   #
Эмилия - насчет "супера и блестяшек": как это там у Вильяма нашего у Шакеспеаре-то?.. Что-то типа: "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам..." (Причем это - единственное из Шекспира, не считая To be or not to be - that is the question - что мне известно наизусть, да и вообще, даже и не наизусть...)

Насчет стишка: это телепатия - я почему-то и думала, что этот стих Вам более всего и понравится... В общем, буду и дальше душить Вас Коллинзом: Гильеном уже задушила! :-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2013 22:26   #
Сабинус - спасибо!!
kagnqi10000
kagnqi10000 говорит:
0
13.07.2017 06:09   #

Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса