Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

La lune blanche - Белая луна

05.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: La lune blanche, Поль Верлен
Перевод с французского: Иванова Наталья Владимировна
Луны сиянье
Бело в лесах.
Ветвей мельканье
И голоса
Седых дубов…
Где ты, любовь?

Пруд отражает
Зеркальный свет.
И ивы чёрной
Строг силуэт.
Тоска ветров…
То время снов.

Простор без края
Спокойных вод.
Светло мерцает
Небесный свод.
И соткан вновь
Чудес покров.
Иванова Наталья Владимировна
La lune blanche


La lune blanche

Luit dans les bois;

De chaque branche

Part une voix

Sous la rame...

O bien aime.


L'etang reflete,

Profond miroir,

La silhouette

Du saule noir,

Ou le vent pleure...

Revons: c'est l'heure.


Un vaste et tendre

Apaisement

Semble descendre

Du firmament

Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 166
Средняя оценка: 23.67
Итоговая оценка: 23.67
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 25
Число посещений страницы: 4303
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    25
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.12.2013 21:48   #
Какой чудный стих (оригинал)! Перевод нравится, но пока не оцениваю, присмотрюсь ещё. По-русски, наверное, как ни крути, всё тяжеловато получится в сравнении с невесомым оригиналом. Очень трудная задача у переводчика. Достойная попытка, в любом случае.
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
05.12.2013 22:11   #
Да, Верлен - он такой. Люблю его больше всех французских поэтов - это что-то среднее между магией и музыкой. У Готье и Бодлера - как ни крути - чистой воды силлабика. Прекрасная, но для русского уха тяжеловатая. А здесь... Воздушно-невесомое нечто!
Марго
Марго говорит:
0
05.12.2013 22:16   #
Об оригинале судить не могу, но по-русски получилось как раз просто здОрово! Спасибо, Наталья Владимировна. :)

"Блестяще!"
tania-soleil
tania-soleil говорит:
0
06.12.2013 12:08   #
Дорогая Наталья, нравится! Очень! Вы - молодец! С Вашего позволения опубликую на сайте
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
06.12.2013 13:19   #
Прекрасный перевод, возможно ли бОльшее созвучие? Блестяще, Наталья Владимировна. Вместо ramée почему-то оказалось rame, а вместо bien aimée - bien aime.
Марго
Марго говорит:
+1
06.12.2013 13:43   #
Ну вот, раз Юлия, отличный переводчик с французского, подтверждает, что перевод прекрасный, отмечу его еще и значком "Супер!" из своего загашничка. :)

Это и вправду "Супер!", Наталья Владимировна! :)
Марго
Марго говорит:
+1
06.12.2013 13:46   #
Граждане, не ленитесь сюда заглянуть и порадоваться замечательному Верлену! А то мы эдак всё лучшее в пятой сотне оставим. :(
Youri
Youri говорит:
0
06.12.2013 14:00   #
Оригинал, к сожалению, здесь приведен с ошибками в конце первой строфы.

Да, перевод интонационно почти удался. "Почти" - т.к. такие строчки, как, напр.

"Тоска ветров…
То время снов."

или

"И соткан вновь
Чудес покров"

мне кажутся не совсем удачными.

У Верлена каждая строфа заканчивается точнейшей рифмой, и это, мне кажется, очень здесь важным. На мой взгляд, переводчик небрежно обошелся с этими "концевыми" рифмами. Если соблюсти авторское "условие", то читать перевод нужно так:

"...И голоса
Седых дубов…
Где ты, любофф?"

"...И соткан вновь
Чудес покровь."

И, еще. То, что переводчик, по своей собственной воле, делает все три "концевых" двустишия "моноримными" (тем более, что, как я заметил выше рифма перевода достаточно незатейлива:
дубов-любовь
ветров-снов
вновь-покров ),

на мой взгляд значительно обедняет, обкрадывает музыкально текст, в сравнении с оригинальной - точной, богатой и красиво обрамляющей все стихотворение Верлена рифмой:

"...Sous la ramée...
O bien aime."

"...Ou le vent pleure...
Revons: c'est l'heure."

"...Que l'astre irise...
C'est l'heure exquise"

И, конечно же, жаль утерянную при переводе "оригинальную" б е с е д к у...
Youri
Youri говорит:
0
06.12.2013 14:16   #

Валерия
Валерия говорит:
0
06.12.2013 14:16   #
Да, я поставила "супер", очень нежный и воздушный перевод, как лунный свет в лесу).
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2013 14:29   #
Допускаю, что если разбирать по косточкам, можно найти зацепочки. Но вот я как прочитала на одном дыхании, так и, не побоюсь этого слова, воспарила. И когда перечитывала, испытала то же самое. Значит, у переводчика получилось. Так что, на мой частный взгляд, это все равно "супер".

Допускаю также, что если бы я читала в оригинале, воспарила бы еще и повыше, к самым небесам. :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
06.12.2013 14:39   #
Юрий, а где в оригинале беседка?
Youri
Youri говорит:
0
06.12.2013 15:07   #
Юлия, "беседка" - как раз в том месте, где, в приведенном здесь французском тексте, выпала одна буква.
У Верлена:

"...Sous la ramée..."

"Ramée - 1) беседка из сплетенных ветвей; 2) срубленные сучья (ветвь) с листьями " (Сл. Макарова).

Поскольку здесь вряд ли говорится о срубленных сучьях и ветках, то остается первое значение: "И с каждой ветки долетает в_ б е с е д к у голос..."
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
06.12.2013 15:16   #
Юрий, la ramée - это еще крона дерева, sous la ramée - "под сенью деревьев".
Youri
Youri говорит:
0
06.12.2013 15:43   #
Юлия, можно и так перевести, но - мне кажется - логически, Ваш вариант более сомнителен: "С каждой ветки (с веток) - под сень деревьев летит голос". "Сень"-то и состоит из этих самых веток и листьев -куда ж ему, голосу "идти" (лететь, доноситься, слышаться)? Звучит чуть тавтологически. На мой взгляд, "беседка" (навес из ветвей) здесь была бы более уместна. Но, конечно же, это - выбор переводчика. Мне, как я уже сказал, жаль (возможной, но не случившейся в русском варианте) беседки.
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
06.12.2013 15:51   #
А откуда в переводе три (!) повтора одной и той же рифмы? У Верлена этого нет:-)

Но для Марго опять главное - прокричать "супер!":-)
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2013 16:09   #
Шли бы вы лесом, уважаемый Филипп.
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
06.12.2013 17:13   #
Уважаемые коллеги!
Огромное спасибо за внимание и за высказанные замечания!
Прошу прощения, что оригинал с ошибкой; просто скопировала с сайта и не проверила. Я вообще-то знаю его наизусть и неоднократно читала и оригинал, и перевод коллегам (литераторам) из франции, владеющим и русским, и французским. Да, всё, во что вложена частичка ДУШИ, не оставляет людей равнодушными! Ещё раз СПАСИБО ВСЕМ!
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
06.12.2013 17:16   #
У меня есть ещё переводы Верлена, но я уже исчерпала лимит в 10 000 знаков. Увы! До следующенго года. А Верлен для меня - как НАВАЖДЕНИЕ!
Люблю его стихи ДО БЕЗУМИЯ!
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
06.12.2013 17:33   #
>> Шли бы вы лесом, уважаемый Филипп.

Марго, вы - сама любезность, само гостеприимство!:-)

>> У меня есть ещё переводы Верлена, но я уже исчерпала лимит в 10 000 знаков. Увы! До следующенго года. А Верлен для меня - как НАВАЖДЕНИЕ!
Люблю его стихи ДО БЕЗУМИЯ!

Может, не надо безумия, Наталья Владимировна?:-)

Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
06.12.2013 17:34   #
НВ, а где у Вас в оригинале ошибка? А, вижу в комментариях ramee.

10000 знаков - лимит ОДНОЙ оаботы, а не всех, так что выкладывайте поскорее (как сказал отец сыну, проглотившему десятицентовую монету (с)) :-))).
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
06.12.2013 18:00   #
Наталья Владимировна, перечитал несколько раз и чувствую, что не могу отделаться от магии оригинала (не вполне мною понятого, но прочувствованного, тем не менее), что перевод, хоть и хороший, не выявляет его, не высвечивает по-своему. Поэтому поставлю "что-то есть".
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
29.08.2017 12:13   #
2017.8.29chenlixiang 2017.8.29chenlixiang
chanyuan
chanyuan говорит:
0
23.09.2017 06:36   #
chanyuan2017.09.23
wwwww
wwwww говорит:
0
31.03.2018 06:13   #
QWWW













Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 196 (1)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">swiss replica watches</a> <ul><li><strong><a href="/">high quality replica watches</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <a href="/">moncler outlet store</a> <strong><a href="/">Discount Moncler on sale</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса