Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

L'albero ed io - Дерево и я

05.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: L'albero ed io, Francesco Guccini
Перевод с итальянского: Ольга Щёлокова
Как только скорбные очи закрою
Я на закате последнего дня,
Не хороните меня под плитою,
Не хороните под камнем меня.

Бросьте её под раскидистой кроной
Стройного дерева, грешную плоть,
Похороните под дубом зелёным,
Чтобы смотрел сюда сверху Господь.

Долгой зимою, сплетаясь с корнями
Милого дерева, оба, вдвоём,
Будем мы верить, ночами и днями,
Что непременно мы с ним оживём.

Нежной весною, в одно из мгновений,
Я вдруг забуду ту зимнюю грусть
И, пробудившись под щебет весенний,
Пальцами веток я неба коснусь.

Ну а потом, покрываясь цветами,
Вместе мы будем листвой шелестеть
И, к облакам поднимаясь ветвями,
Песни о жизни с ним будем мы петь.

Так на земле будем жить бесконечно,
Так оживёт моя грешная плоть.
Так я и дерево будем жить вечно,
Чтобы смотрел на нас сверху Господь.
Ольга Щёлокова
L'albero ed io
Quando il mio ultimo giorno verrà dopo il mio ultimo sguardo sul mondo,
non voglio pietra su questo mio corpo, perchè pesante mi sembrerà.
Cercate un albero giovane e forte, quello sarà il posto mio;
voglio tornare anche dopo la morte sotto quel cielo che chiaman di Dio.

Ed in inverno nel lungo riposo, ancora vivo, alla pianta vicino,
come dormendo, starò fiducioso nel mio risveglio in un qualche mattino.
E a primavera, fra mille richiami, ancora vivi saremo di nuovo
e innalzerò le mie dita di rami verso quel cielo così misterioso.

Ed in estate, se il vento raccoglie l'invito fatto da ogni gemma fiorita,
sventoleremo bandiere di foglie e canteremo canzoni di vita.
E così, assieme, vivremo in eterno qua sulla terra, l'albero e io
sempre svettanti, in estate e in inverno contro quel cielo che dicon di Dio.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 27 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 06:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 20
Средняя оценка: 25.53
Итоговая оценка: 25.53
Общее число оценок: 38
Число комментариев: 37
Число посещений страницы: 1174
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    37
Tassina
Tassina говорит:
0
05.12.2013 13:34   #
Мне кажется, в длине строк оригинала что-то прекрасное, завораживающее, а когда их отрывать, делая ритм та-та-та, что-то незримое исчезает, то самое.
Ганжа
Ганжа говорит:
0
07.12.2013 13:48   #
Я не поэт, но улавливаю:-) по-моему, достойно высокой оценки.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2013 16:37   #
Последняя строфа заваливается, а так ничего; высокая оценка.
Малахова Елена
Малахова Елена говорит:
0
07.12.2013 16:43   #
Здорово!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
07.12.2013 23:52   #
Вы будете смеяться, Tassina, но строки оригинала точно такие же, как и в переводе. Они только кажутся длинными, потому что внутри каждой строки они разнообразно рифмуются. Просто автору (или тому, кто размещал их на сайтах) было почему-то удобнее разместить их в виде трёх четверостиший с видимо длинными строками. А по сути это именно шесть коротких четверостиший, что в лоб, что по лбу. Просто графически расположено так. Мне кажется, для русского восприятия непривычно воспринимать глазом длинные строки, если внутри них есть своя рифма.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
07.12.2013 23:53   #
Спасибо за восприимчивость, Ганжа!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
07.12.2013 23:54   #
Скажите, пожалуйста, Андрей, а куда именно она заваливается?
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
07.12.2013 23:55   #
Спасибо, Елена.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.12.2013 13:23   #
Две последние строки с перекошенным ритмом. Рифма "бесконечно - вечно" тавтологична.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 13:52   #
Разумеется, тавтология. Но она намеренная, в качестве риторической фигуры. На тавтологиях строится вся русская поэзия:

"Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовет их в гости".

Тавтология в поэзии - это не недостаток, а художественный приём, выполняющий различные стилистические функции (усиления градации, закрепления внимания и т.д.). В данном случае - подчёркивания главной мысли баллады ("Как бы я ни истлел, ни исчез и т.д., я буду вечен, бесконечен и т.д.").
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
08.12.2013 14:46   #
и мне ритм показался несколько игровым, не соответствующим настрою стихотворения, скажите пожалуйста, Ольга, в оригинале тоже дактиль? четырехстопный? мне кажется, что здесь для перевода более подошел бы анапест, или дольник, или даже логаэд (вспомнить например: Кладбищенской земляники вкуснее и слаще нет), как Вы считаете?
кроме этого хочу обратить внимание на парочку спондеев, немного спотыкающих ритм:
Как тОлько скорбные очи закрою..
Чтобы смотрел на нАс сверху Господь...
трудно прочесть "кАк только" с безударным "только", тем более, что словосочетание устойчиво тяготеет к ударению на тОлько. тем более, что "как только" здесь выглядит непродуманно. по смыслу надо "когда". иначе подобная торопливость вызывает не тот эффект.
а следующая фраза вообще может спровоцировать пародиста:
Бросьте её под раскидистой кроной
Стройного дерева, грешную плоть
лучше это место переделать, от греха, согласны?
еще один момент: у Вас дерево конкретное - дуб (у автора не конкретизируется?), может это и хорошо для определенных ассоциаций, но цветущий дуб вызывает недоумение. имхо. а что за "тысяча соблазнов" в оригинале, Ольга? и еще интересно, как дословно переводится: cielo che dicon di Dio
зрительно кажется, что стихи Гуччини густо аллитерированы, это так?
спасибо, Ольга, и извините за дотошность
:)
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 15:50   #
Алёна, это только так кажется. :-) Я уже объясняла выше, что строчки оригинала только кажутся длинными, они разбиваются цезурой посреди, так что две длинные строки отлично разбиваются на простое четверостишие. Иллюстрирую. Берём:

Ed in inverno nel lungo riposo, ancora vivo, alla pianta vicino,
come dormendo, starò fiducioso nel mio risveglio in un qualche mattino.

Получаем:

Ed in inverno nel lungo riposo,
ancora vivo, alla pianta vicino,
come dormendo, starò fiducioso
nel mio risveglio in un qualche mattino.

Одиннадцатисложник с перекрёстной рифмой. Размер у меня вроде идентичен размеру оригинала. (Если нет, пусть специалисты по формальной лингвистике поправят, я здесь ручаться не могу, потому что ориентировалась не на писаный текст, а на исполнение баллады самим автором, он её поёт, или, вернее, речитативно читает; здесь


можно послушать). Ваши замечания, может (или даже скорее всего), формально верны, но... еже писах, писах. И не потому, что мне лень переделывать, а потому что два раза не войдёшь в одну и ту же воду. Прозаический перевод можно совершенствовать бесконечно, поэтический - нет. Помните, как у Булгакова описание вдохновения? "Коробочка открылась - коробочка закрылась"; второй раз то же настроение усилием воли не поймаешь.

Да, дерево в оригинале - это просто дерево, но у меня получился дуб. Почему? А кто его знает? Наверное, потому в наше подсознание глубо вшито "тёмный дуб склонялся и шумел" (в аналогичном, кстати, контексте, как погребальное дерево). Кроме того, дуб величав, что настраивает читателя на соответствующее настроение. У нас же много разных деревьев, правда? Есть и совсем неказистые, вроде осины. А кому захочится упокоиться под осиной? Разве что самоубийце. :-) Какое именно дерево имел в виду Гуччини? Сказать трудно, но мне кажется, что, скорее всего, - кипарис: в Италии он традиционно является кладбищенским.

cielo che dicon di Dio - "небо, которое, говорят, является Божьим" ("принадлежит Богу"). Оговорка, dicon (усечённое dicono, говорят) свидетельствует о том, что автор сомневается, что это действительно так. Но я-то не сомневаюсь. :-)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
08.12.2013 17:21   #
так что же Вы сразу-то не сказали, что это песня, Ольга? к песне совсем иные требования и совсем иное восприятие. Ваш текст прекрасно ложится на музыку и поется!
ставлю высший балл.
а вот с мнением, что поэтический текст нельзя совершенствовать - категорически не соглашусь. сама убеждалась, и видела у других переводчиков, - можно добиться куда лучшего результата, если постараться. да и на Лермонтова кивну. если бы он не совершенствовал свой перевод Гейне "На севере деком", мы, может статься, так и не узнали бы этого замечательного немецкого поэта.
:)
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 21:50   #
Песня - это всего лишь спетые стихи, которые не теряют своей ценности и тогда, когда они не спеты. :-) Хотя, разумеется, через музыку и исполнение они воспринимаются (в том числе и ритмически) несколько иначе.

Совершенствовать, конечно, можно всё. Но, в случае с чисто лирической поэзией (а особенно такой проникновенной, как здесь), не через силу. Всё-таки первично настроение, внутренняя мелодия, которая неизвестно откуда появляется (и при переводе чужих стихов, и при написании собственных) и неизвестно куда исчезает. Естественно, совершенствование приветствуется всегда. Но только если в его результате перевод превратится в "пьесу для механического пианино" - то тогда лучше не совершенствоваться. :-) Соединить формальную верность оригиналу с его настроением - это, разумеется, идеал, к которому надо стремиться. Кстати, если сравнить перевод Лермонтова с исходником Гёте (судить не могу, не зная немецкого, но верю знатокам), то "На севере диком" - это всё-таки не перевод, а авторское переложение. Но от этого мы его любим не меньше.:-)
Виталий Кошолев
Виталий Кошолев говорит:
0
09.12.2013 20:28   #
вот не думал, что кто-то делает художественные переводы итальянских бардов на русский язык! это же чертовски сложно работать с песней. надо будет попробовать спеть ваш перевод под гитару. с экрана читается очень даже близко к оригиналу.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 21:52   #
Что ж, попробуйте, Виталий, пожалуй. Те, кто пробовали, остались довольны. :-)
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
10.12.2013 08:10   #
Алёна, кстати, вот тут


в общих чертах показывается, как трансформировал Лермонтов исходник Гёте - начиная от превращения "хвойного дерева" в сосну и пальму и кончая существенным смещением акцентов тематики. При этом изменяется и размер, и система рифмовки (но сохраняется строфика). Так что же получилось у Лермонтова - перевод или переложение? Я, конечно, не Лермонтов :-))), но принцип перевода, в данном случае, у меня, получается, примерно тот же. То есть любой, знакомый с оригиналом Гуччини, скажет, что мой перевод - это именно его перевод, а не высасывание из пальца "по мотивам", но при этом, как и в случае с Лермонтовым, происходят определённые и сознательные смысловые смещения. Например, "просто дерево" я трансформирую в дуб (по причинам, изложенным выше), а элемент авторского сомнения в том, что небо действительно принадлежит Богу, я устраняю. В первом случае трансформация объясняется тем, что я перелагаю исходник именно для гипотетического русского читателя, а во втором - тем, что Гуччини здесь представляет себя агностиком, а я таковым не являюсь.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.12.2013 13:48   #
да, инцидент классический, Ольга, но и, наверное, единственный в своем роде. тот случай, когда победителя не судят :)
если хотите знать мое мнение, переводчик должен стать тем, кем представляет себя автор, агностиком, буддистом или язычником, как хороший актер, он должен вжиться в образ, иначе не поверят %.)...
я думаю, мы сойдемся во мнении, что перевод должен быть по-меньшей мере хорошими русскими стихами. но ведь и "что там на самом деле сказал автор", тоже хочется знать?
:)
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
+1
10.12.2013 14:12   #
=я думаю, мы сойдемся во мнении, что перевод должен быть по-меньшей мере хорошими русскими стихами.=

Безусловно. Но "хорошими" - это обтекаемо. Он должен сохранять образ, настроение и, самое главное, мелодию подлинника - и не только внешнюю. Поэзия воздействует на душу и сердце, то есть она, в высоком смысле, всегда трогательна (даже если и написана суровым мизантропом). И в этом, как мне кажется, главный порок многих поэтических переводов: в оригинале эти стихи трогательны, оригинальны, имеют свой характер, свой стиль, а в переводе они зачастую превращаются всего лишь в звук механического пианино. Механическое пианино может быть хорошо отлажено, звучать ровно и чётко, но толк от него какой? Поэзия и музыка - язык души. Так вот если это звучание души сохранилось в переводе, то тогда его и можно назвать хорошим. А мелкие потери или небольшие трансформации - это неизбежность, в поэтическом-то переводе: потери в одном компенсируются приобретениями в другом. Это очень хорошо проиллюстрировано в "Высоком искусстве" Чуковского, где множество примеров того, каким деревянным выходит текст, если переводчик стремится сохранить БУКВАЛЬНО ВСЁ. Ну да, можно, разумеется, завязаться узлом и сохранить буквально всё, но... только читать такой перевод будет невозможно.
Femida
Femida говорит:
0
10.12.2013 19:51   #
Ольга, почему Вам кажется, что "для русского восприятия непривычно воспринимать глазом длинные строки"? Мне кажется, что для французского или английского глаза они тоже непривычны :-) А особенность этого стихотворения как раз и заключается в этих длинных строчках. Что скажете на такую форму?

Как только скорбные очи закрою я на закате последнего дня,
Не хороните меня под плитою, не хороните под камнем меня.
Бросьте её под раскидистой кроной стройного дерева, грешную плоть,
Похороните под дубом зелёным, чтобы смотрел сюда сверху Господь.

Долгой зимою, сплетаясь с корнями милого дерева, оба, вдвоём,
Будем мы верить, ночами и днями, что непременно мы с ним оживём.
Нежной весною, в одно из мгновений, я вдруг забуду ту зимнюю грусть
И, пробудившись под щебет весенний, пальцами веток я неба коснусь.

Ну а потом, покрываясь цветами, вместе мы будем листвой шелестеть
И, к облакам поднимаясь ветвями, песни о жизни с ним будем мы петь.
Так на земле будем жить бесконечно, так оживёт моя грешная плоть.
Так я и дерево будем жить вечно, чтобы смотрел на нас сверху Господь.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 20:14   #
Блестяще, Ольга!

Только почему Вы считаете, что стихотворные переводы нельзя до бесконечности совершенствовать: я вот только тем и занимаюсь, к примеру... Хотя, бесконечность - понятие растяжимое (да я и стараюсь, в основном, брать верлибры без рифм, впрочем).

Очень "сочувствую" Вашим словам "...можно, разумеется, завязаться узлом и сохранить буквально всё, но... только читать такой перевод будет невозможно." - Что да, то - да! (Радуюсь, что и не умею "сохранять всё"!).
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
11.12.2013 09:16   #
Можно и так, Femida. Трудно сказать, какие строки лучше воспринимать - длинные и короткие. С точки зрения русского восприятия (вернее, наших привычек) - наверное, короткие. Но поскольку эти стихи всё-таки спеты автором - то, может, и длинные. Если бы я знала, как сам Гуччини расположил эти строки графически - так бы я и сделала. А на разных сайтах эту балладу размещают как угодно: и в "коротком", и в "длинном" варианте. Графика, конечно, тоже имеет значение, но, во-первых, мы не знаем, какова она изначально (и имеет ли она вообще значение для автора), и, во-вторых, всё-таки не ею определяется образность. А так спасибо, конечно, за Ваше тонкое замечание.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
11.12.2013 09:37   #
Спасибо, Елена. В принципе, совершенствовать до бесконечности можно всё, но... это не всегда возможно и, что самое главное, не всегда надо. Очень часто приходится встречаться с тем, как поэты (и переводчики поэзии, и просто поэты) совершенствовали и оттачивали одно и то же стихотворение, публикуя его в разных, исправленных, вариантах. И эти варианты могли быть, действительно, формально более совершенными, но при этом доходили до состояния высушенной мумии, и уже ровно ничего не говорили ни уму, ни сердцу.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
11.12.2013 13:33   #
Очень красивая баллада и перевод ... если даже местами, в угоду ритму и рифме были опущены некотоорые, как мне кажется, очень интересные аллегории (например: "sventoleremo bandiere di foglie" - будем размахивать листьями, как флагами - или знамёнами. Ваша "ошибка", что итальянский текст был выставлен НЕ разбитым на куплеты, ведь это песня ...), поэтому все срау обратили внимание на это. Вообщем, ставлю Блестяще. А заодно и Супер.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
11.12.2013 14:04   #
Спасибо, Лариса. Разумеется, поэтический перевод всегда неизбежно связан с некоторыми потерями: строгий "карсас" оригинала требует что-то поневоле "ужимать" (а особенно учитывая, что русский язык не столь компактен, как романские языки). Sventolare в данном случае не "размахивать", а "развевать", "колыхать", но это не суть важно. Образ, конечно, красивый, но, в сравнении с философской напряжённостью самой баллады, всё-таки факультативный. Пришлось, увы, пожертвовать им. Зато, в порядке компенсанции, появился "щебет весенний". Щебета в оригинале не было, но он, как мне кажется, неплохо передаёт образ весеннего пробуждения и дополнительно одухотворяет дерево. Оно, правда, у меня ещё и конкретизировалось, стало дубом (почему именно, я объяснила выше, Алёне Алексеевой, которая очень кстати вспомнила и то, как Лермонтов переводил Гёте: что-то прибавлял, что-то урезал - в итоге и Лермонтов остался Лермонтовым, и Гёте, несмотря на определённую трансформацию оригинала, остался Гёте). Относительно строфики. Там, выше, Femida предложила мне и текст перевода графически расположить идентично тексту оригинала. Да, наверное, изначально нужно было выбирать какую-то одну форму, и в оригинале, и в переводе, чтобы не сбивать с толку читателей, которые не имеют возможности познакомиться с подлинником и вычленить в нём внутреннюю рифму. И спасибо, конечно, за оценку: особенно приятно, когда комментаторы смотрят не только на текст перевода, но и имеют возможность сличить его с оригиналом. Мне кажется, что в поэтическом переводе важно передать образ оригинала, его стиль, настроение, внутреннюю мелодию. Смотрю критическим взглядом, со стороны, как на совершенно чужой текст. Ну да, вроде удалось - удалось сохранить изначальное сочетание возвышенности и сдержанности, а это, наверное, самое главное.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
11.12.2013 15:41   #
Ольга, я далеко не всегда принимаю отступления от текста оригинала, но в данном переводе они меня не огорчили, так как в целом песня получилась с настроением. Именно потому, что это песня и есть повторение мелодии куплетов песни, надо было оригинал разбить по этим куплетам. Если бы это был просто стих - то к оригиналу с длинной строкой - привязывать строку перевода (длинная читается тоже вполне интересно - кто-то там уже выставил выше).

Не взглянете на мои парочку переводов итальянских песен (очень скромных):


А ещё есть парочку стихов, но там я многое переделала, так что окончательный вариант - в самом конце:


Я люблю конструктивную критику.

Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
11.12.2013 15:54   #
Так в том-то и дело, Лариса, что автор, похоже, совершенно равнодушен к графической форме своей баллады (иначе бы она не воспроизводилась в разных графических вариантах). Но я неплохо поэкспериментировала: думала, что форма четверостишия привычнее нашему уху, а длинные строки нашим людям будет читать скучновато (сразу возникает ассоциация с гомеровскими поэмами). Теперь оказалось, что нет: и в длинной форме смотрится неплохо, особенно учитывая напевность баллады. А что рифмы "упакованы" внутрь строки - это тоже, выходит, по-своему неплохо. Сейчас посмотрю Ваши переводы. Критиковать не люблю, по простому правилу:

1. Все хорошие переводчики переводят хорошо, но хорошо по-разному.
2. Все плохие переводчики переводят плохо, но плохо по-разному.

В первом случае не комментирую, потому что люди умные и сами, методом проб и ошибок, разберутся, что к чему: их учить — только портить.

Во втором случае не комментирую тем более, потому что на глупых людей никакие аргументы не действуют в принципе.

Но иногда от своих же правил отступаю. :-)
Юрий
Юрий говорит:
0
12.12.2013 14:38   #
Вполне достойный перевод сложного стиха.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+3
13.12.2013 11:42   #
Разрешите и мне свой взнос в обсуждение внести?
Скажу, что не приглянулось.
Начало "Как только" придаёт первой строфе дополнительное, ненужное значение: "сразу после смерти меня под камень не кладите, (попозже можете)".
"Скорбные" очи больше ассоциируются с теми, кто по покойнику плачет, чем с умирающим. Но может это и в оригинале так. И насчёт "похоронить под плитою" не понравилось.
Под камнем ладно - подкопали немного вбок и закопали, а вот под плитою как? "Может типа "Не накрывайте могилу плитою?" А как в оригинале? Под плиту закапывают?

"Бросьте её" воспринимается немного непонятно. Кого её?
Потом правда пояснение следует, но не сразу. А если это песня,
то наверное, ещё дольше надо ждать разгадки (по времени, там ведь поют).
- "бросьте меня ?" - а потом рядом с "плотью" немного изменить и заодно избавится от "стройного дерева" - оно не ассоциируется у меня с "раскидистой кроной"

В предпоследней строфе в строчке:
"Песни о жизни с ним будем мы петь" - порядок слов не понравился.
На мой взгляд лучше:
"Песни о жизни мы будем с ним петь"

Показалось, что многовато тавтологий: "Оба вдвоём", "с ним мы", под плитою- под камнем"
"вечо- бесконечно". Но это, возможно, верность оригиналу, тогда ладно.

Это конечно всё мелочи. Вот что не понравилось действительно:
Вы, Ольга, сообщили нам, что автор пишет: "небо, якобы господне" - то есть он уж точно не очень набожный человек (что для Италии очень похвально, с моей точки зрения). А нам заявляете после этого от его имени "Господь-Господь" два раза в ударной позиции.
Здесь я усматриваю покушение на его "право совести" с Вашей стороны и осуждаю Вас за это.

PS Ольга, если у Вас будет время, прошу Вас покритиковать мои попытки перевести с испанского:
(Очень коротенький стишок) :
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
13.12.2013 12:06   #
Отвечаю по пунктам, Яков.

1. "Как только" отвечает букве и духу подлинника: лирический герой просит похоронить его сразу же после того, как он в последний раз взглянет на мир, именно подчёркивая тот факт, что с его телом церемониться не стоит.
2. Скорбные очи вызывают другую ассоциацию: человек при жизни скорбел, настрадался. А в последний миг жизни глаза любого человека становятся очами (улавливаете стилистическую разницу?), тогда как у плачущих по покойнику глаза - это всё ещё глаза. Смерть возвышает.
3. В оригинале - "под камнем": имеется в виду каменная плита, конечно. Стихотворение же относится к современности, а не к Средневековью, когда надробных плит ещё не делали.
4. Бросьте - плоть. Существительное отстоит от глагола очень близко, никакого недоумения не возникает. Зато возникает изящный перенос, содержащий в себе дополнительный акцент. Так что разгадки ждать совсем недолго: "бросьте" стоит в первой строчке строфы, "плоть" - во второй, совсем рядом.
5. Порядок слов в последней строчке можно варьировать. Ваш вариант тоже неплох.
6. Тавтологии здесь - поэтическая фигура, выполняют роль усиления градации.
7. Моя рифма "Господь" в ударной позиции - это не моя, а авторская. По жизни он в определённой степени антиклерикал, отчасти агностик, но его поэтическая (то есть внеконфессиональная) вера в Бога несомненна. Вот о ней-то он и говорит и потому делает сознательный акцент на Dio, умышленно повторяя одну и ту же строку дважды, почти без изменений.

Спасибо за развёрнутый комментарий, Ваш перевод при возможности с удовольствием посмотрю.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.12.2013 11:43   #
Всё-таки жалко агностика, который у Вас на католика смахивает. ;)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
+5
14.12.2013 14:41   #
Как только скорбные очи закрою
Я на закате рабочего дня,
Не доставайте меня сей игрою,
Не раздевайте музЫкой меня.

Бросьте ее под своим переводом
грешную эту мою неглиже,
Я вам станцую (стесняться чего там),
чтобы смотрел на меня весь ЖЖ.

Долгой зимою, сплетясь словесами,
с милыми френдами оба, втроем,
Будем мы верить, подумайте сами,
мы непременно в анналы войдем.

Нежной весною в одно из мгновений
Я вдруг забуду осеннюю грусть,
Переведу что-нибудь, без сомнений,
Пусть с отсебятиной, хренственно, пусть.

Ну а потом, покрываясь цветами,
буду вещать, что я профи, друзья,
еже писах я, писах топорами,
высшая вам, не себе, судия.

Бабочка тяжеловесная, жалю,
великолепна в своем неглиже,
чтобы повсюду меня узнавали,
чтобы смотрел на меня весь ЖЖ.
%.)..

не печальтесь, Ольга, Вы же профи, что Вам какие-то жалкие любители, что Вы каким-то жалким любителям?
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
14.12.2013 15:08   #
Неплохо версифицируете, Алёна. :-) Да и здесь не одни только любители, встречаю немало добротных работ (а иногда даже и вдохновенных).
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.12.2013 23:02   #
Алёна - люблю я пародии, доставили удовольствие, спасибо!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
15.12.2013 17:57   #
Яков, религиозные и философские убеждения поэтов, когда они выступают именно в качестве поэтов, остаются за кадром. Поэзия - не место для религиозной или антирелигиозной пропаганды, она язык души - и ничего более.
Esper Thompson
Esper Thompson говорит:
0
15.12.2013 23:05   #
Блестяще!!!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
15.12.2013 23:35   #
Спасибо Esper!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 105 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 2302 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Марго: Вадим, дык я же ж не китайка. http://s.rimg.info/998d5c27…
Вадим Исаев: Французы, как и остальные европейцы, слишком подвержены влиянию метафизики. Оттого,
Татьяна: Вадим, а французы воспринимают печенку только как "фуа гра".
Вадим Исаев: Марго, не в те словари смотрите. У китайцев печенка и
Марго: Ну вот, значит, не понравилось... http://liubavyshka.ru/_ph/8… http://slovariya.ru/rus/fsr… (1-е значение).
Вадим Исаев: Ну, давайте поговорим. И какую — в Вашей конкретной душе?
Мялицын, Владимир: Ну, что Вы, Марго, у Вадима всегда на 200 процентов,
Елена Багдаева: Марго - а точно- сиропом! Беру назад свое предложение.
Марго: Стихи всегда восхитительные. Всегда-превсегда? То есть абсолютно все? Что-то Вы
Марго: Но вот в голову пришла странная мысль - а что,
Все события

Партнеры конкурса