Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Sonnet III - Уильям Шекспир. Сонет №3

04.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Sonnet III , William Shakespeare
Перевод с английского: Валерия
Тому, кто в зеркале, скажи: "Пришла пора,
Срок этому лицу создать другое".

Коль маю новому сейчас не дашь добра —
Ты блага женщину лишишь, а мир покоя.

Найдётся ль та, чей девственный лужок
Побрезгует твоим достойным плугом?

Кто стать могилой горькой предпочтёт,
Сочтя строптиво плодовитость скукой?

Ты зеркало для матери своей,
Её апрель в тебе живит природа,

Вот так и ты сквозь окна ветхих дней
Увидишь золотое время года.

Но коль забвения желаешь, милый мой,
Умри в безбрачьи, и твой лик -- с тобой.
Валерия
Sonnet III
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 943
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 2.00
Общее число оценок: 1
Число комментариев: 2
Число посещений страницы: 955
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.12.2013 22:53   #
Здесь очень понравилось:
Найдётся ль та, чей девственный лужок
Побрезгует твоим достойным плугом?
Жаль,небольшая недоработка с рифмой.
Валерия
Валерия говорит:
0
18.12.2013 13:29   #
Спасибо!)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса