Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

L'ultimo quarto d'ora (глава из книги La mia Juve) - Последняя четверть часа

06.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: L'ultimo quarto d'ora (глава из книги La mia Juve), Darwin Pastorin
Перевод с итальянского: Фёдор Каузов
В 1966 году мои родители переехали с улицы Мадама Кристина на улицу Сан-Марино, которая находилась в нескольких минутах ходьбы от стадиона «Комунале»[1]. Болельщики в доме распределились следующим образом: папа Элио, влюбленный в моторы и особенно в гонки «Формулы 1», был за «Наполи» («Мне нравится темперамент партенопейской публики»), мама Леда за «Кьево» и за «Юве», братья: Ламберто, старший, за «Юве», Фабрицио, третий, сначала за «Интер», а потом за «Торо» (в общем, вне правильного «бело-черного» пути!), Лиана, сестренка, за «Юве»[2]. Соседи по лестничной площадке: семья Лупано, Марио, Анджела и их сын Андреа, все за «гранатовых»[3]. На пятом этаже семья Корналья: Беппе за «Торо», Мариса за «Юве» и мой друг Джанкарло, на год младше меня, за «Юве». Именно с Джанкарло я начал ходить на «Комунале» и тренировочное поле, легендарное «Комби».

Мое первое «ювентийское» скудетто случилось в сезоне 1966-1967 с «пролетарской» командой Эриберто Эрреры, парагвайского тренера, который выставил из состава Омара Сивори, чтобы построить команду свободную от «звезд», от доминирующих фигур. Он стал HH2[4] ( HH1 был Эленио Эррера, прозванный «Магом», тренер «Интера» времен Анджело Моратти). Эриберто, названный Джанни Брерой «ginnasiarca»[5], приносил многое в жертву «физики», заставляя игроков постоянно «умирать» во время тренировок. Джанфранко Леончини, левый терцино[6] того «Ювентуса», порядочный человек, который живет в Кивассо и не утратил ни капли своей юношеской вежливости, вспоминает: «Однажды вечером Эриберто пригласил меня и других игроков на ужин. Мы хотели сдерживаться: есть мало и ничего не пить, зная о его принципах. Но он рассердился: «Ведите себя так, как если бы были у себя дома, вперед, ешьте и пейте!» И мы, ободренные его просьбой, принялись за дело, закончив все отличным стаканом виски. День спустя Эриберто собрал нас на скамейке: « Вы слишком много съели вчера вечером или я ошибаюсь?» И наказал нас бесконечной серией забегов вокруг поля. Мы волочили языками по земле и...больше не соглашались ни на какое приглашение от него!»

Эриберто, опережая тактическую моду и идеологию, предлагал схему "движение-движение", все должны были, занимая разные участки поля, оставаться полезными, защитник должен был трансформироваться в нападающего, а нападающий в защитника, и горе тому, кто остановился. Модель, которая вдохновила «тотальный футбол» Голландии в 1970-е годы и стратегическую революцию Арриго Сакки в 1990-е.

Мы с Джанкарло учились в школе и могли позволить себе ходить на «Комунале» только...в последнюю четверть часа, когда открывались ворота со стороны Curva Filadelfia[7], и можно было войти бесплатно! Так случилось и 28 мая 1967 года. Последний тур. «Интер» идет первым и с уверенностью отправляется на проходной матч в Мантую, «Юве» играет дома против «Лацио»[8]. Победа в чемпионате казалась химерой: но почему нам не верить в это? Полеты мяча непредсказуемы, по определению. Все может произойти. По крайней мере так ободряли себя мы, болельщики, в ожидании тех последних пятнадцати минут.

Голоса перекрывали друг друга. Радиоприемники трещали в жарком воскресном дне. Кто-то выглядывал с самой верхней трибуны, чтобы сообщить нам новости. Первый тайм прошел без эмоций. После перерыва, напротив, игра превратилась в карнавал. «Ювентийский» карнавал. На второй минуте забивает центральный защитник Джанкарло Берчеллино, прозванный за свои физические данные «Силач», «Берчероччиа». Мы с другом обнимаемся вместе с другими болельщиками. А несколько мгновений спустя...Несколько мгновений спустя...Возможно ли это? Но это правда? Вы говорите нам что-то...Эй, там наверху...Гол, гол «Мантуи»...Это шутка...Нет, нет об этом сообщает и радио...Забил Беньямино Ди Джакомо, центрофорвард...Грубая ошибка вратаря Джулиано Сарти…Форца «Юве», форца «Мантуя»![9]

На семнадцатой минуте наше преимущество удваивает Джанфранко Цигони, наконечник атаки, обладавший дриблингом, сминавшим все на своем пути; когда он был талантливым юнцом, то отказался приносить чемодан упрямца Сивори, сказав ему со всей наглостью двадцатилетнего возраста: «Я сильнее тебя!».

А в Мантуе, а в Мантуе? Эй, там наверху...По-прежнему 1:0 в пользу «вергильцев»[10]. Мама моя... «Джанкарло, нам удастся сделать это?», «Я не знаю, но надеюсь, дай мне продолжить молиться…».

Наконец-то открылись ворота. Все рванули быстрым шагом внутрь. «Юве», «Юве», «Юве»! Нам удалось увидеть еще один гол, но гол «Лацио»: с пенальти отличился новичок Ди Пуккьо. А в Мантуе, пожалуйста, что происходит в Мантуе, кто-то знает что-нибудь? По-прежнему 1:0, по-прежнему 1:0, повторяется мантра вплоть до финального свистка.

Чемпионы Италии! В тринадцатый раз. «Интер» обойден на финишной ленточке. Мы с Джанкарло срываемся с трибун и достигаем поля, вырываем газон, преследуем игроков: вот вратарь Андзолин, вот правофланговый Фавалли, вот бразилец Чинесиньо, вот голеадор Депаоли...Мы вернулись домой, не помнящие себя от счастья.

- Мама, я звонил в квартиру Лупано. Но их нет?
- Может быть они вышли.

Но я слышал их. Они разговаривали шепотом. Им не хотелось слышать улюлюканье от мальчишки-«бьянконеро», находящегося на седьмом небе!


Примечания:
[1] - Дарвин Пасторин, итальянский журналист и писатель, в своей книге "Мой Ювентус" вспоминает различные события из своей жизни, связанные с футбольной командой "Ювентус" (Турин, Италия). Перечисленные улицы и сам стадио "Комунале" находятся в Турине.
[2] - "Наполи" - футбольный клуб из Неаполя; "Кьево" - из Вероны; "Интер" - из Милана; "Торо" - сокращенное название еще одной туринской команды - "Торино".
[3] - "гранатовые" - прозвище игроков и команды "Торино", данное из-за соответствующего цвета клубных футболок; по этой же причине игроки "Ювентуса" часто называются "бело-черными" или по-итальянски "бьянконери".
[4] - аббревиатура приведена в соответствии с итальянским написанием фамилии и имени.
[5] - в широком значении – «руководитель школы гимнастов, атлетов».
[6] - «терцино» - (итал.) «футбольный защитник».
[7] - трибуны стадиона, расположенные вдоль улицы Филадельфия.
[8] - футбольный клуб из Рима
[9] - Forza – (итал.) сила; наиболее популярный футбольный заряд в Италии, в какой-то степени аналог русскому «Вперед!»
[10]- virgiliani – прозвище игроков и жителей Мантуи, происходящее от имени древнеримского поэта Вергилия, жившего в окрестностях этого города.
Фёдор Каузов
L'ultimo quarto d'ora (глава из книги La mia Juve)
Nel 1966 i miei genitori si trasferirono da via Madama Cristina in via San Marino, a pochi minuti, a piedi, dallo stadio Comunale. Il tifo a casa era cosi´ composto: papa´ Elio, amante dei motori e sopratutto delle gare di Formula Uno, era del Napoli (“Mi piace il calore del pubblico partenopeo”), mamma Leda del Chievo e della Juve, i fratelli: Lamberto,il maggiore, della Juve, Fabrizio, il terzo, prima dell’Inter e poi del Toro (insomma: nessuna via di Damasco bianconera!), Liana, la sorellina, della Juve. Vicini di pianerotolo: i Lupano, Mario, Angela e il figlio Andrea, tutti granata. Al quinto piano i Cornaglia: Beppe del Toro, Marisa della Juve e il mio amico Giancarlo, un anno meno di me, della Juve. Ed e´ con Giancarlo che cominciai a frequentare il Comunale e il campo di allenamento, il mitico Combi.

Il mio primo scudetto da juventino arrivo´ nell 1966-1967, con la squadra “proletaria” di Heriberto Herrera, il tecnico paraguayano che fece fuori Omar Sivori per allestire una formazione priva di “stelle”, di figure dominanti. Divento´ HH2 (HH1 era Helenio Herrera, detto “Il Mago”, allenatore dell’Inter di Angelo Moratti). Heriberto, definito da Gianni Brera “il ginnasciarca”, puntava molto sil sacrificio fisico, sottoponendo i giocatori a continue “torture” durante gli allenamenti. Gianfranco Leoncini, terzino sinistro di quella Juventus, persona perbene che vive a Chivasso e non ha perso traccia della sua giovanile gentilezza, ricorda: “Una sera, Heriberto invito´ me e altri giocatori a cena. Noi volevamo tenerci, mangiare poco e bere niente: sapevamo quali erano le sue idee. Ma lui si offese: “Fate come se foste a casa vostra, forza, mangiate e bevete!”. E noi, confortati dalla sua sollecitazione, a darci giu´, finendo il tutto con un buon bicchiere di whisky. Il giorno dopo, Heriberto ci mise sulla bilancia: “Avete mangiato troppo ieri sera, o sbaglio?”. E ci puni´ con una serie infinita di giri di campo. Avevamo la lingua che toccava per terra e...non accettammo piu´ nessun invito da parte sua!”.

Heriberto, in anticipo su mode e ideologie tattiche, proponeva il movimiento-movimiento, tutti dovevano occupare le varie zone del campo, rendersi utili, il defensore doveva trasfomarsi in attacante e l’attacante in difensore, guai a stare fermi. Un modello che ispiro´ il “gioco totale” dell’Olanda negli anni Settanta e la rivoluzione strategica di Arrigo Sacchi negli anni Novanta.

Io e Giancralo facevamo le scuole medie e potevamo permetterci di andare al Comunale soltatno...all’ultimo quarto d’ora, quando venivano aperti i cancelli dalla parte della curva Filadelfia e si poteva entrare gratis! Accadde cosi´ anche il 28 maggio 1967. Ultima giornata. Inter prima e impegnata nella certo non proibitiva trasferta di Mantova, Juve in casa contro la Lazio. Vincere il campionato rappresentaca una chimera: ma perche ´ non crederci? Le traiettorie del pallone sono bizzare per antonomasia. Tutto puo´ capitare. Almeno cosi´ ci facevamo forza noi tifosi in attesa du quegli ultimi 15’.

Le voci si rincorrevano. Le radioline crepitavano nel caldo pomeriggio domenicale. Qualcuno si affacciava dallo spalto piu´ alto per darci notizie. Il primo tempo passo´ senza emozioni. La ripresa, invece, si trasformo´ in un carnevale. Un carnevale juventino. Al 2’ segno´ stopper Giancarlo Bercellino, detto, per il suo fisico da Maciste, Berceroccia. Io e Giancarlo ci abbracciammo, insieme a tanti altri. E pochi attimi dopo...Pochi attimi dopo...Possibile? Ma e´ vero? Diteci qualcosa...Ehi, lassu´...Rete, rete del Mantova...E´ uno scherzo...No, no, lo dice anche la radio...Ha segnato Beniamino Di Giacomo, il centravanti...Una papera del portiere Giuliano Sarti...Forza Juve, forza Mantova!

Al 17’ il raddoppio di Gianfranco Zigoni, punta dottata di un dribbling ficcante che quand’era un giovanotto talentuoso si rifiuto´ di portare la valigia al cabezón Sivori. Gli disse, con l’arroganza dei vent’anni: “Io sono piu´ forte di te!”.

E a Mantova, e a Mantova? Ehi, lassu´...Sempre 1-0 per i virgiliani. Mamma mia... “Giancarlo, riusciremo a farcela?”, “Non lo do, lo spero, fammi continuare le preghiere...”.

Si aprirono finalmente i cancelli. Tutti dentro, di corsa, con passo da bersaglieri. Juve, Juve, Juve! Riuscimmo a vedere un altro gol, ma della Lazio, su rigore, da parte del debuttante Di Pucchio. E a Mantova, per favore come sta andando a Mantova, chi sa qualcosa? Sempre 1-0, sempre 1-0, comincio´ il mantra sino al fischio finale.

Campioni d’Italia! Per la tredicesima volta. Inter sorpassata sul filo di lana. Io e Giancarlo scavalcammo le gradinate e finimmo in campo, a toccare l’erba, a inseguire i giocatori, ecco il portiere Anzolin, ecco l’ala destra Favalli, ecco il brasiliano Cinesinho, ecco il goleador Depaoli...Tornammo a casa, ebbri di felicita´.

“Mamma, ho suonato a casa dei Lupano. Ma non ci sono?”
“Forse sono andati via”.

Ma io li sentivo,. Parlavamo a bassa voce. Non volevano sentire gli ululati di un ragazzino bianconero al settimo cielo!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 52
Средняя оценка: 19.38
Итоговая оценка: 19.38
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 41
Число посещений страницы: 2067
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    41
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.10.2013 07:49   #
Фёдор, "блестяще"! Очень понравилось, читается легко, живо, как "живой" футбольный мяч на игровом поле, когда играют итальянские команды. А итальянский футбол это ж просто песня! Желаю Вам успехов!
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
07.10.2013 11:47   #
Большое спасибо, Константин!
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
07.10.2013 12:32   #
Футбол - это, конечно, не мой конёк. Но здесь взгляд зацепился: "Мы волочили языками по земле..." Волочить кого? что?
"Мы вернулись домой, не помнящие себя от счастья." Лучше: "Мы вернулись домой, не помня себя от счастья." Ставлю "что-то".
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
07.10.2013 12:47   #
Татьяна, спасибо. Вот именно поэтому мне и нравится этот конкурс, тк. вычитка со стороны всегда полезна.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.10.2013 13:47   #
Но, наверно, не "стадион "Комунале"",, а просто городской, или муниципальный, стадион?
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
07.10.2013 13:55   #
Фёдор, a кто такой Мадам Кристин? Кем он работал, что в честь него улицу назвали?
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
07.10.2013 13:58   #
Андрей, это понятно, что слово "комунале" дословно переводится как городской. Но в том-то и дело, что в данном случае это имя собственное, скажем так: уже обретшее определенный исторический контекст. Кроме того, до появления "Ювентус Стэдиума" в 2011 году в Италии все крупные футбольные арены принадлежали муниципалитету. При этом они совсем необязательно называются "комунале" или имеют подобную приставку в своем названии. Например, тот же "Комунале" после реконструкции к ОИ-2006 был переименован в "Олимпико", при этом оставаясь городским. Поэтому говоря "Комунале" мы подразумеваем и определенный период истории стадиона и города.
Извиняюсь, если очень занудно и долго объяснял :-)
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
07.10.2013 14:12   #
Яков, вы намекаете на то, что следовало название улицы перевести, например, как "улица королевы Кристины"? :-) Ну да, возможно, просто, когда встречаешься с топонимами, всегда возникает дилемма: переводить их дословно или адаптировать. Здесь принял первый вариант. Тем более, что на общий смысл повествования подобное решение не сказывается.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+2
07.10.2013 14:40   #
Мне кажется надо склонять всё, что написано кириллицей. Или оставить латинское написание, или хотя бы в кавычки заключить.
Вот, например, такое воспринимается лучше:
" От моста Джорджа Вашингтона до туннеля Линкольна:
- Поезжайте по Вестсайдскому шоссе до 57-й Улицы.
Поверните на юг на 11-ю Авеню
- Поверните на 50-ю Улицу (одностороннее движение). Поезжайте до
пересечения 50-й Улицы и 3-й Авеню..."
Виолетта
Виолетта говорит:
0
07.10.2013 15:00   #
Да, ПЕЧАЛЬКА, как в стихотворении известной американской поэтессы.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
07.10.2013 15:10   #
Многозначительно. Не даёт покоя мой следующий коммент: "Мне кажется автору перевода лучше было бы промолчать. А то получилось, что каждое новое возражение только еще больше усугубило ситуацию. Какие-то отговорки и не капли желания выслушать полезные советы. Печалька." или как? :-)
Виолетта
Виолетта говорит:
0
07.10.2013 16:04   #
или как
Tatiana
Tatiana говорит:
+1
07.10.2013 16:11   #
какой непростой оригинал....
в примечаниях нет "скудетто". и "партенопейской публики".
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
07.10.2013 16:26   #
Татьяна, да, согласен. Именно по этой причине при публикации указал номинацию "Спорт", но по какой-то причине работу опубликовали без этой пометки.
А вообще,конечно,это был непростой вопрос: насколько развернутыми делать примечания. Решил дать в основном только по очень специфическим моментам, касающимся в основном футбольных аспектов и топонимики Турина, но вот "скудетто" пропустил..Хотя причина банальна - в среде футбольных болельщиков, особенно тех, кто увлечен итальянским футболом, это слово знают все, поэтому просто машинально его пропустил, даже не подумав, что вызовет вопросы :-)
Расшифрую: "скудетто" - от итал. scudo (щит). Это нашивка на футболку в виде итальянского триколора, которая нашивается на форму чемпионской команды. В более широком смысле под этим словом понимается как раз чемпионский титул. Иными словами, завоевать скудетто = стать чемпионом Италии.

А вот партенопейская публика - это не столько о футболе, сколько об истории. Древнее название города Неаполь - Партенопея (если память не изменяет в честь нимфы), соответственно партенопейская = неаполитанская.

А вообще очень полезный комментарий. Спасибо :-)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
07.10.2013 16:53   #
пожалуйста)))
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+3
07.10.2013 17:11   #
Фёдор, да что вы всполошились по поводу пометки "спорт"? У Вас нормальная живая человеческая речь. А рубрика "Спорт" это всё так сухо: "Ювентус" пропустил мяч в свои ворота, Берчеллино забивает на последней минуте... и т.д. А у Вас репортаж, так сказать, из народа - не "Ювентус", а "Юве", "Радиоприемники трещали", "игра превратилась в карнавал"... Восторг предданного болельщика, хороший такой рассказик с юмором. Он больше, чем просто рубрика "Спорт".
Фёдор, всё нормально, не переживайте!
Марго
Марго говорит:
+3
07.10.2013 19:06   #
Федор, очень динамично изложено, мне понравилось. Думаю что знатокам футбола это понравится еще больше. :)

Небольшие замечания.

>> День спустя Эриберто собрал нас на скамейке: «Вы слишком много съели вчера вечером или я ошибаюсь?»

Все-таки "спустя" означает "по прошествии такого-то времени", "через это время", так что "день спустя" - это не завтра, а послезавтра. Я бы писала просто: "Назавтра Эриберто собрал нас..." = "На следующий день Эриберто..."


>> сказав ему со всей наглостью двадцатилетнего возраста: «Я сильнее тебя!» = сказав ему со всей наглостью двадцатилетнего: «Я сильнее тебя!»

>> Все рванули быстрым шагом внутрь. = Все рванули внутрь.

"Что-то в этом есть".
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
08.10.2013 10:10   #
Марго, спасибо! Как всегда ценные замечания!
Роман
Роман говорит:
0
08.10.2013 10:51   #
Федор,очень понравилось!Легко читается,очень.Молодец
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
08.10.2013 11:12   #
Роман, спасибо!
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
+1
09.10.2013 10:55   #
"не впечатлило" - болельщик "интера" что ли поставил? :-))
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
+2
14.10.2013 15:40   #
Неплохой перевод. Мне понравился, хотя все эти словечки со сносками ... Я тоже не болельщица, поэтому даже и не знаю, если "бьянконери" это уже устоявшийся оборот, или же сделать сноску, или же обозвать "чёрно-белыми" (по цвету формы) ...Это тебе видней, Фёдор. А вот фразу "дай мне продолжить молиться…" я бы перевела "не мешай мне молиться". Поставила "что-то есть".
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
+1
14.10.2013 16:16   #
Спасибо. Я думаю это издержки любого тематического текста - обилие сносок. Особенно, когда текст, как в случае с этим конкурсом, попадает во внимание широкой аудитории. Замечу лишь, что подобные итальянские слова, как "скудетто", "бьянконери" и т.д. даже в российских спортивных СМИ уже давно используются как непереводные.
Да, предложенный вами вариант фразы очень удачен. Буду оттачивать и дальше переводы разговорной речи.
Мими
Мими говорит:
+3
15.10.2013 12:22   #
Фёдор Каузов,Вы молодец.Жаль,что мне до вашего перевода ещё ого-го...
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
15.10.2013 12:33   #
Спасибо))
Мими, вы мне льстите :-) Да, этот перевод мне самому, если честно, очень нравится, но вот в другой работе, представленной на конкурсе, из этой же книги, опытные люди нашли "слабые" места. весьма справедливо. Так что, нужно работать и дальше.

Главное, что вы заинтересовались творчеством/искусством/работой переводчика. И если переводы действительно будут вас вдохновлять дальше, то всё пойдет как надо. Уверен.
Мими
Мими говорит:
+2
22.10.2013 12:58   #
У вас,Федор,весьма тонкий ум,как правило,такие люди,как вы,интеллектуальны,честны и целеустремленны-буду брать с вас пример.Спасибо за поддержку!Мне есть к чему стремиться.Увы,вы правы,есть слабые места и в моей работе.Ведь мы же люди.
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
23.10.2013 15:46   #
мне не нравятся кальки типа "достигаем поля", хотя большинство здесь у нас за "точность"...
Диана
Диана говорит:
0
25.10.2013 17:37   #
Впечатлило! Ставлю "блестяще". Буду стремится переводить как Вы!!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
27.10.2013 14:28   #
Фёдор, я выставила новую работу в разделе Публицистика. Приглашаю.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
18.11.2013 18:37   #
Поставивший "Разочаровало", ты хоть объяснись. Иначе, это банальный слив, не более.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
20.11.2013 19:30   #
Опять двадцать пять. Ну поставили разочаровало, так напишите, что кроме слива вы хотели этим показать.
Annomalia
Annomalia говорит:
0
20.11.2013 20:15   #
Фёдор, похоже, "слив" становится обычным делом - не одного Вас "сливают": полюбуйтесь, что в моих переводах творится :)

По поводу текста:
"принялись за дело, закончив все отличным стаканом виски" - отличный-то стакан или всё же виски? Если второе, то "стаканом отличного виски", наверное...

"Эриберто, опережая тактическую моду и идеологию, предлагал схему "движение-движение", все должны были, занимая разные участки поля, оставаться полезными, защитник должен был трансформироваться в нападающего, а нападающий в защитника, и горе тому, кто остановился" - мне показалось, что предложение слишком длинное. Предлагаю разнообразить пунктуацию: поставить после "движение-движение" не запятую, а двоеточие, чтобы показать, что вторая часть поясняет первую (там же вроде как "расшифровка" схемы).

Фразы тренера в рассказе Леончини - не сделать ли их более похожими на устную речь?
«Ведите себя так, как если бы были у себя дома, вперед, ешьте и пейте!» - "Чувствуйте себя как дома[, не стесняйтесь]: ешьте, пейте!"
«Вы слишком много съели вчера вечером или я ошибаюсь?» - "Мне кажется, или вы вчера вечером слишком много съели?" (ну вторая фраза не так режет слух, мелочи)

Немного мешало обилие кавычек и прочей пунктуации в первых трёх абзацах.

Долго сомневалась насчёт оценки, поставлю "что-то есть". Надеюсь, не обидитесь.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
+2
20.11.2013 20:16   #
Да ладно Вам, Федор! Оне хотели показать, что могут Вам тыкнуть безнаказанно. Не переживайте. Тут всем накидали, мне тоже.

"– Ра… кажись, разочаро… ванный… – выговорил, наконец, Евсей.
Анна Павловна посмотрела с недоумением на Аграфену, Аграфена на Евсея, Евсей на них обеих, и все молчали.
– Как? – спросила Анна Павловна.
– Разо… разочарованный, точно так-с, вспомнил! – решительным голосом отвечал Евсей.
– Что это ещё за напасть такая? Господи! болезнь, что ли? – спросила Анна Павловна с тоской."
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
28.11.2013 16:10   #
Annomalia, спасибо. Комментарии приму к сведению. На оценки я вообще не обижаюсь, если они сопровождаются полезными комментариями (как в вашем случае, например).
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
28.11.2013 16:13   #

Алина Станиславовна, я бы не сказал, что очень переживаю по этому поводу :-) Но, как большой любитель футбола, я все-таки за fair-play)
Но по сравнению с тем, что творит школота в этом году, мои "проблемы" (и аналогичные огорчения других участников) - это вообще сущий пустяк.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
28.11.2013 16:18   #
Федор, а мне так кажется, что как раз в этом годе на редкость спокойно. Не помните, как в прошлые конкурсы доходили до прямых оскорблений?
Впрочем, до десятого еще время есть...
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
+1
28.11.2013 16:29   #
Возможно. Я могу сравнивать только с 2011 годом. Тогда, на мой субъективный взгляд, все-таки не было такого количества "школоты", закидывающей на конкурс "гугл-транслейты". Накрутки были, но тоже казались единичными случаями. Конечно, это неизбежный процесс, когда конкурс приобретает всё бОльшую известность. Но ведь столько уже раз многие писали организатором про все эти номинации "зрительских симпатий", но особых сдвигов нет. Вот сейчас на ум пришло такое сравнение. "ВКонтактах" в сообществах, где администраторы действительно нацелены на продуктивную работу, а не лайки и статистику, когда ситуация с комментариями достигает апогея, их просто-напросто отключают. Так скажем, чтобы остудить пыл. Посоветовал бы взять это на заметку организаторам.






Tassina
Tassina говорит:
0
04.12.2013 11:49   #
Добрый день, Федор. Да, в переводе много калек с оригинала. Взять хотя бы "должны были, занимая разные участки поля, оставаться полезными", но есть и находки, попытки художественности меня всегда радуют у переводчика. Однако, мой опыт дискуссии с комментаторами моих работ говорит о том, что здесь собрались слишком разные люди с подчас совершенно противоположными позициями, отвечать им невероятно тяжело, у меня не хватает ни нужного тона, ни аргументов - я просто знаю, почему я так сделала, и чувствую, что права. Радуют только исправления откровенных ляпов. Удачи! Да, и еще. Сейчас у нас активно борются с примечаниями к переводу, стараются вводить их в текст. Для такого крошечного текста у вас их слишком много! Представьте, если бы вышла вся книжка - лишь одни примечания!
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
04.12.2013 13:18   #
Татьяна, спасибо, что всё-таки написали комментарий. Баллы как таковые меня по правде говоря и не очень волнуют. Другое дело, что они могут быть показателем (отбросим сейчас различные "сливы" и месть за негативные комменты с моей стороны под некоторыми работами), что в работе моей есть ошибки, промахи или ляпы. Вот поэтому всегда и жду именно комментариев.
Хотя, признаться честно, некоторое время назад, особенно после того, как здесь началась небольшая "школьная" вакханалия, мой личный интерес к данному конкурсу оказался немного поколеблен. Но, что называется, нужно доиграть до конца)

Теперь по существу. Про примечания то есть. Вся загвоздка в том, вы прекрасно видите сами, что этот текст, как и другие из данной книги, относится к разряду тематической литературы. Такие книги стоят в разделе "Спорт", что подразумевает вполне определенную аудиторию. Учитывая разнообразную публику данного конкурса и справедливо полагая, что бОльшая часть её очень далека от итальянского футбола, то и снабдил переводы объемными примечаниями. Для сравнения: в своём блоге, который рассчитан на аудиторию, разбирающуюся более-менее в реалиях кальчо, примечаний куда меньше. А уж в моих черновиках, до публикаций в блоге и на конкурсе, их, конечно же, и вовсе нет)
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
26.12.2013 00:24   #
Фёдор, поздравляю Вас с наградой от Ростелекома! Правда, не улавливаю связи между Вашим переводом и их сферой деятельности. Когда приз получите, расскажите по секрету, чем Вас наградили.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
26.12.2013 11:34   #
Татьяна, спасибо!
Связь со "спортивной" номинацией проста: Ростелеком является спонсором ОИ-2014 в Сочи)) Приз, судя по новости о победителях, связан как раз с предстоящей Олимпиадой :-)
Кстати, предстоящий год - Год российско-итальянских отношений. Это так, к слову, о будущем конкурсе)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 170 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 37316 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">michael kors outlet clearance</a> <ul><li><strong><a href="/">mk bags outlet</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">rolex Yacht-Master II</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss Mechanical movement replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">Discount Michael Kors
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">tiffany & co</a> <strong><a href="/">tiffany jewelry outlet</a></strong> | <strong><a
Все события

Партнеры конкурса