Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

ALTA NIÑA DE CAÑA Y AMAPOLA - ДЛИННОНОГАЯ ДЕВОЧКА ИЗ ТРОСТНИКА И МАКА (Николас Гильен)

03.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: ALTA NIÑA DE CAÑA Y AMAPOLA, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
ДЛИННОНОГАЯ ДЕВОЧКА ИЗ ТРОСТНИКА И МАКА

Вначале был её стан искромётный –
золотая орбита, по которой летало
гибкое тело,
юный мир её смеха,
зелень глаз её с блеском металла.
Любил я её? Кто знает...
Но только ночами робкими –
с рассеянных облаков-сомнамбул
и в запахе расцветающего
жасмина –
как немигающая звезда из мрака –
мне звучало с тех пор
её имя.
Однажды даль вздохнула протяжно...
О, какая ж тоска изначальная
в содроганьи гигантском этом
расстоянья снега!
Терзался ли я? Кто знает...
Но только в сумерках грустных,
под привычный и несмолкаемый гул
вечернего звона –
в час,
когда совершают полет молчаливый
филин и мышь летучая –
я будто в каком-то сне простом её видел. –
Вот, наконец-то, ветер –
ветер, наконец, отдает мне её обратно ...
Я в объятьях держал её – я её целовал
в слабых отблесках молний,
я касался рук её медленных,
груди цветка
раздвоённого,
сладкой влаги её родника
телесного...
И теперь, о, моя долгожданная –
повелительница нежная
огня и танца,
длинноногая девочка из тростника
и мака –
теперь-то уже я знаю,
что терзаюсь – и что люблю тебя.
Елена Багдаева
ALTA NIÑA DE CAÑA Y AMAPOLA
Primero fue su rápida cintura,
la órbita de oro en que viajaba
su cuerpo, el mundo joven de su risa,
la verde, la metálica
naturaleza de sus ojos.
¿La amé? Nunca se sabe.
Pero en las noches tímidas,
en las nubes perdidas y sonámbulas
y en el aroma del jazmín abierto
como una estrella fija en la penumbra,
su nombre resonaba.
Un día la distancia
se hizo un largo suspiro.
¡Oh qué terrestre angustia, en un gran golpe
de nieve y lejanía!
¿Sufrí? Nunca se sabe.
Pero en las tardes tristes,
en la insistencia familiar del Ángelus,
a la hora del vuelo taciturno
del búho y el murciélago,
como en un sueño simple la veía.
Al fin he aquí que el viento,
he aquí que el viento al fin me la devuelve.
La he tenido en mis brazos, la he besado
en un tibio relámpago.
Toqué sus manos lentas,
la flor bicéfala del seno, el agua
de su lujuria inaugural... Ahora,
oh tú, bienesperada,
suave administradora
del fuego y de la danza
alta niña de caña y amapola,
ahora ya sé que sufro y que te amo.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 365
Средняя оценка: 26.67
Итоговая оценка: 16.00
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 31
Число посещений страницы: 1922
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    31
Tatiana
Tatiana говорит:
0
05.12.2013 01:33   #
вот где эротизм!....блестяще.
Елена, мне кажется, отлично у Вас получилось с переводом именно этих пресловутых эротических эвфемизмов. Красивое стихотворение. Прямо какая-то смесь Набокова и Жан-Жака Анно (его фильма "Любовник").
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 01:46   #
Таня - спасибо! Надо засмотреть тогда мне Жан-Жака Анно...
Но к Набокову я отношусь по-разному, правда, читала его мало. Но понравилось про Гоголя. Однако, больше гораздо мне нравятся стихи его некоторые, как ни странно...

ЗЫ. Если б Вы тока знали, сколько я "вылизывала" этот стих... Значит труды мои были не зря...
ЗЗЫ. А не зайдете на мой перевод Коллинза (Вы уже были, но у меня там новый вариант, в каменте моем) - того же стиха, что Марат Сулейманов тока что перевел? У нас тут по этому стиху - прямо Конкурс в Конкурсе: Владимир О. его два года назад, оказывается, перевел, потом я (про его перевод тогда не знала еще), вслед за мной - Виктор Райкин, и, наконец, свой сшибающий с ног варьянт выдал Марат - но я ему все равно пятерку поставила, как бы за его собственное произведение. Я прочла там Марату Ваш камент - согласна с Вами!
Вот, если не лень, зайдите на мой, смотреть надо окончат. текст в моем каменте, там, посередине. Там же, через каменты, найдете и переводы Владимира О. и Виктора Райкина:
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1340…

Tatiana
Tatiana говорит:
0
05.12.2013 01:53   #
так набоковские стихи - самое человеческое у него же. хорошие и светлые....
перевод очень цельный получился, я даже щас вслух прочла - звучит потрясающе.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 01:56   #
Таня, неужели Вы потряслись от моего перевода?? Спасибо! Я прямо в трансе! Но вот прочтите до конца мой верхний камент - я там дописала про Коллинза!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
05.12.2013 02:05   #
да, потряслась:):).....
вот не знаю, почему-то Ваш Гильен меня трогает, задевает как-то. как не задевают другие поэты. или Вы меня в него влюбили:):).
.....схожу, почитаю все варианты. у Марата я была, очень оригинально. только мне кажется, Коллинз совсем иное подразумевал.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 02:14   #
Да, Таня, в Гильена можно легко влюбиться - запросто!
А вот, заодно, коль пошлА такая пьянка, не схОдите на моего второго Коллинза? Вот сдеся вот:
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1435…
Только опять надо читать окончат. вариант в моем каменте там.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 12:46   #
Таня (которая англ., исп.) - а я вот что хотела спросить у Вас. Когда я подступала к этому стихотворению Гильена, мне казалось, что здесь возможны 2 варьянта: на Вы (как почтительное обращение к ней, но с маленькой буквы, для "интима" (т.е. "вначале был ваш стан искромётный и далее в этом же духе), и на "она, её" - как я всё это и перевела в конечном счете.
Я раньше даже больше склонялась к "вы, ваш", но одна конкурсантка (русская) в прошлом году, котор. замужем за испанцем и давно там живет, присоветовала мне всё же (однозначно, причем) вариант на "она, её". Я её послушалась, хотя доверяю ей в этом деле все ж не на 150 %, тем более, что она поэзией не занимается и, по-моему, не особо-то и разбирается в ней и в ее переводах, хотя язык хорошо знает.

И я вот думаю, что в стихе хоть и не встречается Usted (ведь, в принципе, именно этот стих и мог бы обойтись без этого прямого "устеда"), его вполне можно было бы понять как обращение во втором лице (а может, даже только в ЭТОМ варианте - как в единственном?) - хорошо бы у Гильена спросить... Тем более, что тогда очень "эффектно" воспринимался бы переход на "ты" в конце стиха.

Что вы думаете по этому поводу? (У меня лично уже все мысли сбились на бок, и язык я знаю чисто "книжно", типа "со словарем")...

ЗЫ. Может, "создать" еще один вариант для "вы"?
ЗЗЫ. И прошу, снова: не зайдете на моего второго Коллинза? Вот:
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1435…… (Читать окончат. вариант в моем первом каменте там)

ЗЗЗЫ. Щас опять по радио услыхала про вашу украинскую заварушку в Киеве... Шо делается-то: то у нас, то - у вас!..
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
05.12.2013 12:52   #
Елена,
Как раз для интимности, учитывая, что перевод всё же с испанского на русский, а не на оборот, лучше всего говорить "ты". У нас так принято. ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 13:48   #
Вадим, я же не сочиняю свой собственный стих (как некоторые), а перевожу чужой!

Но сказали б хоть свое мнение, а потОм бы и спели! Прошу Вас!
А заодно и про Коллинза мово сказали бы чё-нить:
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1340…
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1435…
Коллинза надо читать окончат. варианты в моих каментах к нему.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
05.12.2013 14:03   #
Елена,
>> я же не сочиняю свой собственный стих (как некоторые), а перевожу чужой!

Вот это то и плохо... Вам ведь Виктор уже говорил об этом, давайте я ишшо скажу. Выкиньте всё из головы, возложите пальцы на клавиатуру и отдайтесь силе вдохновения, оно само всё сделает Вашими пальцами. Вы, главное, не пытайтесь алгеброй гармонию измерить, т.е. не впутывайте в творчество ум... ;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
05.12.2013 15:36   #
Елена,
Зайдите ко мне сюда, а то мою новую песню никто слушать не хочет. :)

http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1593…
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 18:35   #
Вадим, с Вам, конечно, зайду обязательно - а как же!

Но Ваш пассаж про вдохновение и ум меня убил наповал!!
Спрашивается, что ж делать, если вдохновения - кот наплакал, а ума - палата??? Как же я смогу такую палату выкинуть из головы и засунуть себе в карман? :-)) - Она там не поместится!

А вот откуда взять вдохновения - это - вопрос! Хоть бы кто-нить его в меня вдул! Ну совсем почти ничё нет... Что же делать?

Вот поэтому я и иду всегда по стопам автора, поскоку своего ничего почти что нет...

Но алгеброй гармонию я тоже не научилась пока измерять - я и арифметикой-то ее почти не измеряю, не то, что многие: всё подсчитывают и подсчитывают число слогов, строк и рифм - практически на калькуляторе. А я пишу, как на ум взбредет...

Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.12.2013 20:49   #
Елена, Ваша постоянная, долготерпеливая, искренняя любовь к инверсиям достойна отдельной номинации на этом конкурсе! :-)))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 21:13   #
Виктор - а я даже и не замечаю этих инверсий - только когда Вы мне про них говорите, всматриваюсь - и да, действительно: присутствуют!

А сам стишок-то понравился - или нет - честно? И что б Вы, всё-таки, сказали про "вы" и "она"?? - см. мой верхний камент, начинающийся с "Таня (которая англ., исп.)". Мне бы очень хотелось узнать Ваше мнение, поскоку Вы - "испанец"!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.12.2013 21:30   #
Елена, перевод замечательный, но обращу Ваше внимание на некоторые шероховатые места:
>> стан искромётный – золотая орбита, по которой летало гибкое тело
-- туловище - орбита тела? - смущает.
>> зелень глаз её с блеском металла
-- блеск металла вызывает ассоциацию с чем-то холодным и безжалостным, нет?
>> как немигающая звезда из мрака
-- лучше так: немигающей звездой во мраке?
>> в содроганьи гигантском этом расстоянья снега!
-- может ли расстояние содрогаться?

а далее все выглядит очень трогательно и органично. в том числе и обращение. не сомневайтесь :)
ставлю блестяще за смелость и бережность.
:)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
05.12.2013 22:55   #
Елена, думаю, без сомнений "ее", "она". и т.д. поскоку в конце стиха есть "Ahora,oh tú, bienesperada" и "ТЕБЯ люблю". ...и правда, для "Вы" чересчур интимный стих)))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2013 00:11   #
Алёна - спасибо!
С туловищем расклад такой (насколько я понимаю). Орбиту "вырисовывает" по ходу танца ее стан (досл. талия, но талия как-то в стих такой не "лезет"), и вот эту вот траекторию (орбиту) повторяет за станом вообще всё тело - с руками, ногами, головой и пр. Ей-богу - так и в оригинале, только там еще круче: не "летало", а дословно: ...быстрый стан - золотая орбита, по которой путешествовало ее тело etc.

Насчет зеленых глаз с блеском металла. Меня этот момент не смущал как что-то "холодное", потому что, думаю, именно это автор и имел в виду. Меня (как инженера по образованию) смутил зеленый блеск металла - все словари и интернет перерыла, нашла тока позеленевшую медь и какую-то металлическую декоративную штуку, чем-то там покрытую, что в рез-те давало зеленоватый эффект. Зеленого металла нет в природе, по-моему. (А в оригинале так досл.: "зеленая, металлическая природа ее глаз" - с запятой после "зеленая").

Насчет немигающей звезды.- Вот оно! Вы попали в самую точку: перебрав 200-300 вариантов, я до этого вот не дотумкалась! Исправлю сейчас на Ваш вариант. Но то, что там ДЕЙСТВИТЕЛЬНО было в оригинале, переводу не поддается ФИЗИЧЕСКИ - потому что там было вот что: "как звезда, вбитая в полумрак (или в сумрак)(зафиксированная в нем, установленная в нем неподвижно, "вделанная" в него, закрепленная в нем). Вот такие дела.

Содрогающееся расстояние. В оригинале дословно: О, какая ж грусть (тоска) земли, в великом (большом, гигантском) ударе (порыве, броске) снега и дали! И что прикажете со всем эти делать? На мой бы вкус, я б оставила это (да и весь этот стих в целом - да и не только этот) на испанском...

А насчет обращения я и не сомневалась: я сомневалась - и сейчас продолжаю - насчет того, как там вообще дело было: то ли это он к ней обращается на "вы", но с маленькой буквы, поскольку имеется в виду отношение мужчины к женщине, то ли он все это (кроме конца) рассказывает в третьем лице, поскольку, в моем понимании, чисто грамматически возможны оба эти варианта. В общем, как говаривал мой начальник (правда, не мне) - "Учи язык: помогает!"

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2013 00:14   #
Таня, меня смущало не то, что стих слишком интимный для Вы - если б я писала во втором лице, то я бы поставила, конечно, с маленькой буквы – для "интимности" – т.е. вы, ваше и т.п. – поскольку здесь отражается отношение мужчины к женщине.
Меня смущал сам факт того, что формально (число грамматически) смысл стиха можно рассматривать в двух ключах: и как обращение на "вы" к одной женщине (но с маленькой буквы для интимности), и как "отношение" к ней, к этой женщине в третьем лице, т.е. она, её т.п. И если это рассматривать именно как обращение на "вы", то переход на "ты" в конце стиха как раз и было бы завершающей, кульминационной точкой их, так сказать, отношений, то есть это было бы именно органично. Вот что я имела в виду. И я остаюсь, всё же в сомнении: 50:50. В общем перевела, а ЧТО – сама не знаю.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
06.12.2013 03:12   #
Елена, по-моему, Вы логично перевели местоимения: я вижу у Гильена сначала su, потом la, потом tu; поэтому, кажется, начать с "вы", потом перейти к "её", а после к "ты" - это будет усложнять картину. Хотя, чисто грамматически можно и так.

Если честно (как просите), то стихотворение это мне очень не нравится, вызывает почти физическое отторжение, я не смог пробиться к концу как оригинала, так и перевода; меня шатает от такого нагромождения кричащих, обессмысливающих друг дружку слов. Гильен - не мой автор, и всё тут. Поэтому я не могу выступать ни критиком, ни, тем более, судьёй :-((.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2013 08:20   #
Виктор, какая у Вас интересная "тройная" идея насчет "вы-она-ты"! Оригинально... Ну ладно не буду Вас больше "шатать" Гильеном, щас вот выложу еще одного Коллинза зато: они мне оба нравятся: и Гильен, и Коллинз - потому еще, что такие разные.

Хоть бы мне найти у Гильена хоть парочку друг друга обессмысливающих слов - или хоть кто-нить показал бы их... (на Вас не рассчитываю: опасаюсь за Ваше здоровье...)

Спасибо Вам за усилия!

ЗЫ. А Коллинза переводить значительно легче, все же.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
06.12.2013 08:39   #
Елена,
>> Виктор, какая у Вас интересная "тройная" идея насчет "вы-она-ты"! Оригинально...

Слушайте мастера и отдайтесь потоку бессознательного... :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 00:30   #
Вадим - я б отдалась, но в такие моменты (перед "отдачей", тоись) на ум всегда приходят "Записки сумасшедшего" Гоголя (которые я, впрочем, обожаю, - но - тем не менее!).

ЗЫ. А я теперь, а пропО, и сама в мастера практически пролезла - почти совсем! (Или лезу только... Но в принципе - согласна и в дилетантах побыть: хоть горшком назови, только в печку не ставь)

ЗЗЫ. К тому же мастера Виктора практически тошнит от моего Гильена - так что чё уж там изгаляться-то особо... Буду перед ним выпендряться Коллинзом: его (у меня, в частности) он одобряет...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
07.12.2013 06:02   #
Елена,
>> К тому же мастера Виктора практически тошнит от моего Гильена

Да это он специально, чтобы не теряли резвость и переводили ещё лучше. На самом деле он просто балдеет от Вашего Гильена... У мальчишек всегда так - если мальчику нравится девочка, он её за косички дёргает. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 21:39   #
Вадим - ну, Вы даете, как всегда: так и представила Виктора, дергающего меня за косички, которых уже не имею икс лет - даже страшно назвать, сколько, поэтому - умалчиваю, так как в противном случае Вы с Виктором на пАру повалились бы со своих стульев у компов ваших... Просто мой эпистолярный "стиль" (если он у меня есть, конечно) не соответствует, мягко говоря, моему биологическому возрасту...

Хотя меня лично сей факт, правда, не очень смущает. Так что давайте - продолжайте с Вашими пародиями и песнями на мои стихи: мне они очень нравятся! (Правда, не знаю уж, как Вы станете Коллинза петь в моем переводе: я решила за него взяться всерьез - по мере сил, и уже три штуки вывесила, которые Вы так и не почтили своим вниманием, вернее - одну - почтили, но мнения не обнародовали...)

Хотя и тут - снова верю в Вас: Вы всё сможете - даже спеть Коллинза!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
24.12.2013 22:36   #
Елена,
Да, именно 2 стишка (как и сказал Константин) т е этот и "вы пришли из такого далека". Видела собственными глазами ;-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
24.12.2013 23:00   #
Спасибо, Эмилия, за инфу! А у Вас, наверное, тоже взяли что-то? - надо бы "Далеко за сорок" и "Я сплю не ради снов".
Эмилия
Эмилия говорит:
0
24.12.2013 23:06   #
Да, Елена, так они и сделали. Вы у нас, прямо, ясновидица ;-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.12.2013 12:54   #
Елена, поздравляю Вас, теперь Вы попали в анналы! Осталось приучить жюри к своим "переводикам":)) И я уверена, у Вас в конце концов получится. Но прозу не бросайте!
Марго
Марго говорит:
0
25.12.2013 14:35   #
А я, Елена, Вам даже больше скажу: мне Вашей прозы уровня прошлогоднего "Будильника" очень не хватает. В общем, сожалею, что любовь к поэзии настолько захлестнула Вас. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.12.2013 15:04   #
Марго - спасибо, что помните про Будильник! (Уровень, правда, не мой, поскольку это - шедевр Селы). Но любовь к поэзии меня захлестнула не на шутку, и я уже перевела с 10 декабря аж 6 стишков Коллинза, который в кол-ве 4 шт. у меня тут уже висит. Страшно подумать, ЧТО будет дальше...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.12.2013 15:12   #
Юлия, спасибо! Сижу в анналах и ощущаю! (не знаю, что именно, но что-то ощущаю в глубине!). Думаю, к моим переводикам им не скоро еще привыкнуть. Только вот прозу (Селы) переводить оказалось потрудней, чем стихи Коллинза, которым я пламенно увлеклась, но на жюри в этом смысле не надеюсь СОВСЕМ, поскольку рифм у него (не у жюри, а у Коллинза) практически нету.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 210 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79275 (3)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса