Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

BY A SWIMMING POOL OUTSIDE SYRACUSA - БЕСЕДЫ У БАССЕЙНА, В ДОЛИНЕ ПОД СИРАКУЗАМИ(Билли Коллинз)

01.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: BY A SWIMMING POOL OUTSIDE SYRACUSA , Billy Collins
Перевод с английского: Елена Багдаева
БЕСЕДЫ У БАССЕЙНА ПОД СИРАКУЗАМИ

Весь день после обеда я бился
над итальянским, пытаясь на нем пообщаться
с Роберто и Джузеппе: они уже начали
напоминать мне неразлучную парочку
из учебника итальянского для начинающих –
ту самую, что вечно ходит по магазинам
или справляется о времени на вокзале –
и теперь я вряд ли смог бы связать пару слов по-английски.

Я уже сделал ряд важных заявлений
в этой уединенной известняковой долине,
где едва различаешь ленту реки –
я сообщил, что сегодня, похоже,
на улице жарче даже, чем было вчера,
что купанье очень полезно для кожи
и очень укрепляет здоровье. Я предложил также
несколько злободневных вопросов
о часах работы археологического музея
и местоположении местного некрополя.

Но теперь я один под вечерним солнцем,
растопившим в дымке те белые скалы,
и я уже пропустил стаканчик джина со льдом –
а он растопил мои чувства – или
как бы сказали вы по-английски? –
позволил мыслям проходить сквозь мозг
с еще большей мягкостью – т а к мы бы сказали –

или, если выразиться буквально –
данный напиток расширил сознанье
и средство дал голове, чтобы ощутить… как же это правильно
будет? – дружбу с этим громадный небом,
которое… дайте подумать… очень синее,
но слишком чрезмерная бледность его омрачает
в это особое время суток – или, как мы сказали б в Америке:
"сейчас".
Елена Багдаева
BY A SWIMMING POOL OUTSIDE SYRACUSA
All afternoon I have been struggling
to communicate in Italian
with Roberto and Giuseppe, who have begun
to resemble the two male characters
in my Italian for Beginners,
the ones who are always shopping
or inquiring about the times of trains,
and now I can hardly speak or write English.

I have made important pronouncements
in this remote limestone valley
with its trickle of a river,
stating that it seems hotter
today even than it was yesterday
and that swimming is very good for you,
very beneficial, you might say.
I also posed burning questions
about the hours of the archaeological museum
and the location of the local necropolis.

But now I am alone in the evening light
which has softened the white cliffs,
and I have had a little gin in a glass with ice
which has softened my mood or—
how would you say in English—
has allowed my thoughts to traverse my brain
with greater gentleness, shall we say,

or, to put it less literally,
this drink has extended permission
to my mind to feel—what's the word?—
a friendship with the vast sky
which is very—give me a minute—very blue
but with much great paleness
at this special time of day, or as we say in America, now.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 553
Средняя оценка: 19.00
Итоговая оценка: 9.50
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 37
Число посещений страницы: 2006
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    37
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 00:39   #
Окончательная редакция:

БЕСЕДЫ У БАССЕЙНА, ПОД СИРАКУЗАМИ

Весь день после обеда я бился
с итальянским – пытаясь начать беседу
с Роберто и Джузеппе, которые мне стали
напоминать неразлучную парочку
из "Итальянского для начинающих" –
что вечно ходит по магазинам
или справляется о поездах на вокзале...
Боюсь, я теперь не смогу связать пару слов на английском.

Я сделал несколько важных заявлений
среди известняка в уединенной долине,
где глаз едва различает нить реки –
отметив, что "сегодня, похоже,
на улице жарко еще даже, чем вчера",
что "плаванье весьма полезно для здоровья
и кожи тоже". К тому же, я предложил
собеседникам ряд злободневных вопросов:
о часах работы археологического музея
и о месте нахождения местного некрополя.

Но теперь я один – в вечернем свете,
смягчившем линию тех белых скал;
глоток джина из стакана со льдом
смягчил мне мой дух – или
как вы сказали бы по-английски? –
"позволил мыслям идти через мозг
с еще большей плавностью" – вот как мы скажем –

или, если выражаться не так буквально –
"напиток расширил мое сознанье
и дал средство … – как это слово будет? –
д р у ж б у ощутить с бескрайним небом,
которое… дайте подумать… очень-очень синее,
но сильная бледность большая на нем
в эту особую пору суток", – или, как мы сказали б в Америке: "теперь".
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2013 06:28   #
Елена, читать мне было интересно, но выставлять Вам оценку повеременю: Вы же с ходу начали править, так что как будет выглядеть окончательный вариант, одному богу известно.

Что бы поправила с ходу я:

1. Убрала бы случайные (надеюсь) рифмы "похоже - кожи".

2. Заменила бы канцеляритное "_данный_ напиток", к примеру, на "терпкий напиток".

3. Притушила бы "слишком чрезмерную бледность" -- такой степени "первосходства" прилагательного языку уже не вынести.


Здесь у Вас описка: "дружбу с этим громаднЫМ небом".
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
02.12.2013 07:27   #
Елена, этот стишок живо напомнил мне Сицилию, Сиракузы, полутрезвое общение с местным населением - ощущение места и времени очень живое!

Но к делу. Поскольку Вы готовы продолжать работать, улучшать сделанное, то вот мои пять копеек (or my two cents). Ниже мои соображения, не претендующие на знание истины.

1) мы имеем дело с т.н. нарративным стихотворением, стихопрозой, по сути, разбитой на короткие строки. Задаём себе вопрос: что в нём "поэтического"? Ответов м.б. несколько, но мне видится, что это постепенное вползание в состояние "подвыпившего" сознания, раздвоенного путаницей языков и путаницей земли-неба (возможно ещё и неявной путаницей времён/эпох) и приходящего к последнему слову-озарению "now". Передача вот этого "now" и кажется мне самой большой трудностью перевода, поскольку простое "сейчас" - не то, общо и размыто по ср. с now.

2) стиль, поэтому, д.б. как можно более лёгким и непосредственным; из текста надо постараться вымести всё, что его удлиняет, делает более вязким: "уже", "или", "также"; всё лишнее, напр. "кожу", которую Вы зачем-то придумали; выбросить лишние эпитеты. Надо переписать с наибольшей лёгкостью. Напр.: "- как это? -" вместо "как это правильно будет?" И т.п.

3) замечания Марго все по делу. Плюс: "напиток раширил сознанье и средство дал по голве" - ?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 11:38   #
Марго (а заодно и Виктор)! Как вы оба правы! И как это Вы догадались, что я сейчас сяду и буду опять править? :-)

1) кожа возникла "случайно", но в оригинале присутствуют, в третьей строфе, 2 рифмочки (light-ice и brain-say), вернее, даже - ассонансные рифмы, но тем не менее. А у меня "получились" рифмы во второй строфе - так что, думаю, что это более-менее оправданно. (Но кожу всё равно уже заменила!)

2) "данный" - здесь для того, чтобы "дать" мягкую иронию и юмор, которые я вижу в этом месте стиха и вообще - во всем этом стихотворении, и, кроме того, акцентировать некую "буквальность" высказывания, о которой говорит сам автор. Кроме того, я не могла написать "это" вместо "данный", поскольку сразу же после этого у меня стоит уже 2 раза "этот" (теперь уже 3 раза стоит! :-)). А "терпкий" писать было нельзя, так как это нарушило бы прозрачный и "лаконичный", без живописностей и эпитетов, тон стихотворения.

3) "слишком чрезмерную бледность" вставила специально, так как в оригинале УЖЕ задана некая "неправильность" и "чрезмерность" языка (как мне представляется), призванная как раз подчеркнуть "языковые потуги" отразить это "небо" на другом языке.

Спасибо, что нашли описку!
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2013 12:04   #
>> но в оригинале присутствуют, в третьей строфе, 2 рифмочки (light-ice и brain-say)

Елена, это совсем не рифмы, не надо себя оправдывать. Повторю то, что уже раньше где-то здесь говорила. В русском языке случайная рифма в прозаическом тексте считается стилистической ошибкой и подлежит обязательной правке. В Вашем _нерифмованном_ тексте эта рифма выглядит точно так же. В общем, я бы обязательно исправила, а там как хотите.
___________

>> это нарушило бы прозрачный и "лаконичный", без живописностей и эпитетов, тон стихотворения.

И вот это "под вечерним солнцем, растопившим в дымке те белые скалы" Вы называете "без живописностей"?
___________

>> "слишком чрезмерную бледность" вставила специально

А я Вам и сказала: не может быть такой степени сравнения у прилагательного, это за пределами русского языка.

===============

В общем, чувствую, нам с Вами друг друга не понять никогда. Потому ставлю тот балл, каким я только и могу оценить Ваш исходный перевод: "Не впечатлило". Хотя, повторюсь, по содержанию это было интересно, но по исполнению требует немалой доработки, на которую, видимо, рассчитывать не приходится.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 13:06   #
Виктор - спасибо за отклик!

1) Может, для now - сделать "теперь" - как более "торжественное"?? Но, с другой стороны, "сейчас" - более непосредственное и живое, что как раз и отражает саму непосредственность именно ДАННОЙ ТЕКУЩЕЙ минуты - т.е. в "момент говорения"...
А "поэтическое" я в нем обнаружила совсем не с той стороны, с которой Вы его обнаружили - т.е., отчасти, с "питейно-разговорной". Путаницы времён/эпох, и, тем менее, путаницы земли-неба я тут не вижу. Вижу только путаницу языков-стран. А небо, по-моему, у автора весьма четко находится именно сверху, поскольку до состояния "бурбон и два пива" - как у Владимира О. - он (в этом стихе, по крайней мере) пока не дошел (little gin! - хотя, наверное, это ирония или просто выражение такое, скорее, и на самом деле, допускаю, что это никакой и не "литл" вовсе, а, наоборот, "биг"). Но, во всяком случае, думаю, что "герой" скорее трезв, чем пьян. И поэтичность для меня здесь - в "размягчении" души и в "дружбе" с небом, а также, в "отсылке" к родине и к "привычному": к "Америке" - и в "вынужденном" возврате к "текущему моменту" - к "now".

2) Над "легкостью" и "непосредственностью" тружусь изо всех сил и не покладая рук! Убрала "кожу" - я вставила ее, наверное, для рифмы (в оригинале, в третьей строфе, есть пара ассонансных рифм), а еще потому, что забыла, что речь ведет мужчина, а не женщина: для нас момент "кожи" и благотворного воздействия на нее воды - с целью повышения ее влажности - имеет большое значение, каковое "улетучилось" от Вашего мужского взгляда!
А "также" (и даже - "так же"!) у меня там вообще нет, между прочим!

И вот насчет "или" Вы, Виктор, погорячились: все три "или" присутствуют и в оригинале, причем, несут там значтельную смысловую нагрузку!

Насчет "уже". Первое "уже" заменила на "даже", а второе оставила: для "подчеркнутия" перфектности и сиюминутности высказывания.

Эпитетов у меня только 2 ("неразлучную" и "дымка", остальные все прилагательные и пр.- чисто авторские), но эти "мои два" несут смысловую нагрузку, избавиться не могу (в этом варианте).

Насчет "как это правильно будет?". "Будет" вставила специально, чтоб оно "поиграло" по "звуку" с последующей "дружбой" ("у"). Пока не знаю, может, потом что-нить с ним сделаю.

3) На замечания Марго ответила в верхнем каменте. - "Кожу" убираю. "Терпкий" - сами говорите же - "поменьше эпитетов"! "Средство" заменяю.

Всё это место со "средством", как мне кажется, и в оригинале вставлено еще и потому, что автор еще - отчасти, по-моему, здесь немного подсмеивается над английскими конструкциями и их некоторой "формальностью" и "нагроможденностью" по сравненю с соответствующими итальянскими.

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 13:32   #
Марго, ведь есть же такое понятие, как "ассонансная рифма"! И эти две, в оригинале - как раз они есть. У этого автора и в других стихах - изредка! прослеживаются именно такие вещи: в нерифмованое стихотворение "забредают" иногда ассонансные рифмы - и мне они не представляются у него "случайными". Свою "кожу" я уберу, поскольку я вставила ее неправильно (см. мой камент Виктору), но вместо нее я сейчас"ввернула" всё же рифмованное слово, хоть и не "ассонансное". Не знаю, потОм, может, что-нибудь другое с этим надумаю...

"Вечернее" и "белые" - дословный перевод "с оригинала", а "дымка" - точно: моя собственная, но она тут не как эпитет, а как физическое явление природы, характерное для данного момента и данной местности. (Во втором варианте у меня ее уже, кстати, не будет).

Насчет "слишком чрезмерной бледности". Я ее и вставила как раз именно для того, чтобы отразить "невозможность" такой степени сравнения у прилагательного, и именно ТАКАЯ "невозможная", т.е. неправильная сравнительная форма прилагательного и присутствует в оригинале, которая отражает тот факт, что герой как бы настолько погрузился в итальянский язык, что уже забыл свой родной (о чем и идет речь в первой строфе, в последней строке). (Во втором варианте я дала, кстати, это место в немного более "причесанном" виде, как мне кажется).

А вот уж на мою бесконечную доработку чего бы то ни было Вы, как раз, вполне можете рассчитывать: я тока этим и занимаюсь сейчас в свободное время!
Марго
Марго говорит:
0
02.12.2013 14:30   #
Елена, нам с Вами нет смысла продолжать это диалог, ибо это будет только пережевывание уже сказанного.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
02.12.2013 15:59   #
Елена, раз уж мы наконец добрались до джина и заодно вспомнили про бурбон,:) а "с этим громадный небом" тоже специально или это опечатка? Еще замечаьице: "или, если выразиться буквально" - у автора "less literally", т.е. менее буквально.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 16:00   #
Марго - я тоже так думаю, увы...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
02.12.2013 16:07   #
Увы нам всем - Елена и Марго не сговорились,
А значит слёзы их зазря в бассейн пролились...
:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 16:17   #
Владимир - спасибо, что зашли!

"с этим громадный небом" - конечно, опечатка, которая прокралась в оконч. редакцию - спасибо!

"менее буквально" - тоже спасибо: я проглядела, в глубокой ночи, это less - тем более, что тот пассаж, с пом. которого далее расшифровывается это less, на самом деле не less, как можно заметить, а вполне себе more - именно так я этот момент и воспринимаю (во всяком случае, если и не more, то близко к этому, благодаря чему и усиливается комико-иронический эффект, по-моему).

А как Вам сам стишок-то - и, заодно - его перевод? (найденные Вами две ошибочки я сейчас исправила в своем первом каменте под вывешенным вариантом - спасибо еще раз!)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
02.12.2013 21:33   #
Елена, если о частностях, то еще бы поправить первую строфу ("начали-для начинающих"). А в общем, я вижу, что текст вовсю дорабатывается, появляются все новые варианты, поэтому оценивать сложно. Хотя звучание, ритмика уже сейчас очень достойные, развитие настроения передано отлично. Я переводил Коллинза, в том числе и такие длинные стихотворения, и вот что я для себя понял. Его, как Виктор говорит, нарратив навязывает переводчику поступательно-линейное движение, от строчки к строчке. А результат не всегда адекватен: куда-то девается его фирменная (само)ирония, смакование каких-то словечек, насмешка над словесными штампами. Может быть, рискнуть и поломать эту линейность его потока сознания, использовать какие-то русскоязычные конструкции и на этом построить перевод изнутри (см. Introduction to Poetry)? Ничего так я загнул? Это еще без джина!:) Очень понравилось в этом смысле у Вас слово "злободневный" - очень уже по-русски зазвучало.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
02.12.2013 21:42   #
Вот-вот, Владимир, я как раз хотел Елене напомнить про Introduction самого Коллинза. По-моему, с ним надо свободнее обращаться, потом ещё свободнее, и ещё. Надо сесть и написать по-русски, стараясь попасть в дух, а не в букву. У Марата Сулейманова получается отлично.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 23:35   #
Владимир - спасибо Вам внимательное прочтение перевода и за то, что заценили мой скромный труд - как говорят в ответных речах!

Действительно, я ведь оставила "начали-начинающих" специально - чтоб сохранить игру аналогичных слов оригинала, только не учла, что в англ. оригинале корневая ударная меняется, а в русском - нет. Заменю "начали" на "стали", и пусть тогда играют друг с другом приставками только слова "напоминать" и "начинающих".- Я тоже сейчас не менее ловко загнула, правда?

Я уже поправила кой-чего в варианте, кот. в каменте, буду еще, наверное, год править, как всегда. Как бы только не попортить, как Репин - Ивана Грозного...:-)

Но легко Вам, Владимир, говорить "рискнуть и поломать линейность потока": мне-то - хоть бы с этой линейности куда-нить "вбок" не свалиться - и вообще - не завалиться б "наземь" - я боюсь вот сходить с этой "дорожки" - не то что Вы! Как его, поток-то - изнутри строить?? - чертежи нужны... А всегда любила, когда чертить училась в инст-те, больше не чертежи рисовать, а эскизы, где все - криво-косо, "от руки" и без размеров, зато есть общая идея...

А насчет "злободневных вопросов" - так я вначале вопче хотела поставить "вопросы на злобу дня", но чего-то испугалась... Может, поставить - как думаете?

Спасибо!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 23:45   #
Виктор - какой Вы смелый - "свободнее"! А я вот боюсь: я женщина робкая и беззащитная, как та, у Чехова, которая там у него в рассказе всю контору до обморока довела...

То есть по-Вашему, получается, что нужно сесть и написать свой собственный "нарратив" (в переводе - "рассказ" :-)) "по мотивам", а может, даже и "невзирая на"? Давайте тогда все перейдем в писатели и поэты, а некоторые уже давно поэты, вот Владимир, к примеру, а может, и Вы тоже, кто Вас знает...

А Ваш призыв "обращаться всё свободнее и свободнее" тоже напомнил мне Коллинза в Вашем переводе: как там у него фермер лупил шлангом бедный стишок...
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
02.12.2013 23:49   #
Елена, трудно добавить что-либо после знатоков Коллинза. да, пожалуй, "отжать" текст не помешало бы. но меня перевод впечатлил, ирония и даже, я бы сказала, некое дурачество в самом хорошем смысле, очень даже явственны в этом тексте. поэтому, я считаю, работа удачная. а поправить-сократить Вы всегда успеете, стоит поболее вчувствоваться в этого автора. как говорится, аппетит приходит во время перевода %.)... переводите исчо!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2013 05:19   #
Алёна - спасибо!
Я сейчас вот Коллинза здесь дошлифовала, сколько смогла, попутно подтвердив для себя, с пом. интернета, свое мнение о том, что да, действительно: весь стих, на 70%, посвящен неправильностям английской речи иностранцев, и обыгрыванию этих неправильностей, ну, и плюс к этому, светлая грусть, ирония и тп. (Причем, Марго, как видно выше, упорно обвиняла именно меня в этих неправильностях - соответственно уже в русском тексте перевода, а я упорно оправдывалась, пытаясь ее вразумить и доказать, что я не верблюд, но не преуспела в этом).
Да, трудно жить на свете нашему брату, бедному переводчику (да еще и с работы через 2 мес. грозятся выгнать!).

Переводить исчо буду, скорей всего, халтуру про болты и гайки свои родимые, шоб снискать себе хлеб насущный, как говорилось у Ильфа и Петрова... (Как говорят в энторнетах: "аффтар, пеши есчо!").

Спасибо за слова поддержки и утешения :-) - и заходите на досуге, когда будет делать нечего, почитать в моем каменте этот новый варьянтик!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
03.12.2013 06:45   #
Уже намного лучше - та версия, что сейчас в первом комментарии. Ещё немного подшлифовать и получится отлично. Вот, напр., это:

но сильная бледность гораздо в нем
в это особое время суток
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2013 21:21   #
Виктор - надеюсь, Вы-то хоть поняли, что это - обыгрывание Коллинзом (в моем, правда, переводе) неправильностей речи иностранцев Роберто и Джузеппе - или, как вариант - самого автора, после его общения с ними на ит. языке? Что делать с эти последним высказыванием, пока не знаю, но надо сохранить 2 раза "гораздо", но, наверное, надо заменить его на "намного"..

Думаю,что надо закавычить эти места, чтоб народ сразу "схватывал"... Щас пойду - закавычу. Да и "по правилам", наверное - надо... Какие у нас правила нудные, не то, что "у них"...
.
ЗЫ. Так я с Вами, поэтами, еще и в переводчики худ. лит. выбьюсь, чего доброго...
ЗЗЫ. Спасибо за внимательное прочтение! Заходите, я дошлифовала! Замечания будут?
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
03.12.2013 22:50   #
Елена

Мне очень понравилось. Очень сложный для перевода материал. Я думаю у вас со временем появится потребность вернуться к нему с новыми идеями. Но должно пройти время чтобы "вино" добродило, прежде чем превратиться в коньяк. Согласен с мнением. Пора формировать кружок ценителей творчества Коллинза.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2013 08:07   #
Теперь всё надо ещё более облегчить и добавить в конце абсурда.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.12.2013 15:26   #
Марат - спасибо, что зашли: Вы "клюнули" на Коллинза - другие мои стишки и рассказик единственный вниманием не баловали!

Но мне не показалось, что этот стишок уж очень сложный: конечно, я к нему много сил и "попыток" приложила, но скорей, чисто "технических", а вот Гильен мой - тот же! - потребовал неизмеримо бОльших трудов и времени от меня, несмотря на то, что он - открыт и понятен: чем понятней написано, тем трудней переводить - сам знаете!

Не знаю, как насчет новых идей, по-моему, они иссякли уже, вот разве что слово одно добавила в третью строчку снизу.

Давайте сделаем "на троих", с привлечением других желающих, фестиваль переводов Коллиза, как Виктор предлагал! (только мне надо сначала самого Коллинза почитать, помимо тех штук 10 вещей, которые я у него уже прочла - поскоку ничего более и не читала из него! :-)

Спасибо за внимание, Марат! - может, я успею еще одн стишок Коллинза в этом году выложить: заходите тогда! (Между прочим, именно благодаря Вам, я, практически и узнала, что Коллинз на свете существует!)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.12.2013 15:31   #
Виктор, абсурда я малость подбавила (приписала слово "больше" в третью строку снизу), но вот это Ваше вечное - "облЕгчить" и сократить" - просто сводит меня с ума: может, тогда уж вовсе убрать на фиК все подлежащие со сказуемыми и подпустить заместо них - междометий: тогда уж, может, точно будет "чистый" Коллинз!?? :-))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.12.2013 15:43   #
Виктор - еще более добавила абсурда и чуть более облЕгчила! Приближаюсь к идеалу.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2013 18:55   #
Вот, как, напр., можно ещё более облегчить первую строфу (Ваши слова беру в скобки, мои варианты -до или после скобок):

Весь вечер (день (после обеда) я бился
над (с) итальянским – пытаясь заговорить (начать беседу)
с Роберто и Джузеппе, которые как (мне стали
напоминать) неразлучная парочка
из (моего) из "Самоучителя итальянского" ( "Итальянского для начинающих")
(ту самую), что вечно (ходит по) торчит в магазинах
или у (справляется о) расписания поездов на вокзале.
И (вряд ли теперь мне удастся) как теперь связать пару слов
на английском?

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.12.2013 20:09   #
Виктор, спасибо!
"Стали напоминать" хочется сохранить, как у автора: автора жалко! Вставила "пытаясь начать" строкой выше - по сравнению с оригиналом, чтоб повтор не так резал глаз, но сам повтор корня "нач" всё же хочу сохранить, как и в оригинале, только там корневая ударная меняется (begun-beginners), а в русском - не меняется, вот я и решила отодвинуть первое упоминание на строку вверх.

Не совсем поняла, ЧТО Вы предлагаете с вечером и днем - он же бился днем после обеда с захватом части вечера, ну да бог с ним. "Над итальянским" у меня было раньше, а я его сократила до одной буквы, разве плохо? - сами же Вы и посоветовали сокращать. "Мой" при "Итальянского" конечно же уберу (не успеваешь уследить за этими притяж. местоимениями - спасибо!), но "самоучитель" вставлять не хочется (у меня раньше была тоже такая мысль, но я отказалась: хочу сохранить повтор "начать-начинающих"), а "самоучитель для начинающих" - это плохо, и к тому же, желательно сохранить повтор "с итальянским-Итальянский", как у автора.

"ту самую" - не знаю, оставлять или убирать: когда читаешь "глазами", то малость "про себя" путаешься: ходит/торчит отнести к "парочке" или к "Итальянскому/Самоучителю"... Надо подумать...

Виктор, "торчит" мне не хочется вставлять, потому что когда нас "в школе" учили, то перевод давался всегда "ходить за покупками", т.е. был глагол движения, и я хочу оставить "ходить" и "справляется", чтобы дать намек на "ученический" уровень говорящего. Расписание у меня тоже было: отказалась - длинно и более "книжно", мне кажется. Но можно и оставить.

Последние две игривых Ваших строки мне оч. понравились, но не знаю - одобрил бы их сам Коллинз: у него ведь интонация несколько другая... Надо подумать.

Спасибо!
А я, со своей стороны, еще кой-чего изменила и сама. Идеал уже совсем близок.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2013 22:35   #
Елена, я просто пример привёл, решать, конечно, Вам и только Вам. Я сторонник свободы, поэтому не советую слишком держаться за букву оригинала. "Днём" или "вечером" вообще не важно. Взгляните, кстати, как Марат перевёл (только что) Introduction.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 01:36   #
Виктор, тока что взглянула. В некотором шоке была во время прочтения, но поставила ему Блеск - как за собственное стихотворение переводчика! Мне вот всегда автора жалко бывает в таких случаях. Уже можно устраивать конкурс четырех по этому стиху! Мне лично ясно, кому б Вы первую премию отдали...
Но я, между прочим, тоже слегка "освободилась" и написала там, у себя новый вариантик, с новым названием. Вот, взгляните, коли не лень:
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 01:07   #
Елена,
Сказать по честному мне Гильен легче дается - он мне ближе, видимо.
А здесь, вижу, что красиво, а прочувствовать так же сильно, как Гильена пока не получается.
Ой, а может это я к Гильену (Вашему) привыкла - я ведь с ним уже год, как знакома - не чужой все-таки ;-)
Буду разбираться... А оценку поставлю высшую : чувства - чувствами, а дело - делом.


ЗЫ. Завтра вернусь за остальными двумя Коллинзами, а то вставать мне уже совсем скоро, а еще и не ложилась
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2013 01:36   #
Эмиля, а мне вот Гильен гораздо трудней дается - в переводе, имею в виду: я его некоторые стихи по полгода переводила-дошлифовывала, а Коллинза - буквально дня за два-три... Хотя у Коллинза мысли поинтересней и "похитрей", и вопче - он же англосакс всё-таки, и мне как-то ближе и родней - по восприятию действительности. Но Гильен тоже - ближе, но уже - с другой стороны. С ума сойти, какая ж я многосторонняя-то выхожу... Ужос.

Я узнала о существовании Коллинза тока здесь, на Конкурсе, в этом году, благодаря Марату Сулейманову, 2 стиха у нас с ним даже "одинаковые" - в смысле, мы перевели их тут оба, одни и те же, 2 штуки. А Коллинз, между прочим, в сентябре у нас был, в Ёбурге (т.е. в Екатеринбурге, бывш. Свердловск) и, кажется, еще в Москве, по неск. дней. Читал своё и общался, я ролики видела. Оч. приятный дядька, старше меня на 5 лет. Дважды был Поэтом-лауреатом США (как наш Бродский, мой любимый, но тот - один раз).

Вот, взгляните-сравните, если охота будет: Марат Сулейманов (у него там сплошняком Коллинз):

Вообще, думаю заняться Коллинзом, а еще - попробую Уильямса Карлоса Уильямса, тоже американец, но лет на 50 (точно не помню) старше Коллинза, его Виктор Райкин напереводил тут, и я - для себя, пару стишков маленьких. Очень интересен. И тоже про него узнала здесь, от Виктора.

И, главное, что в них троих (В Гильене, Коллинзе и Уильямсе) меня всего более привлекает? А очень просто: они верлибром пишут, и практически без рифм. (Хотя у Гильена рифмы случаются и в верлибрах, да и рифмованного гораздо больше есть). А с рифмами и правильными размерами у меня туговато, что всем здесь хорошо известно, поэтому все надо мной издеваются... :-) (Представляю, что сказала бы Ольга Щёлокова на моё рифмованное... Хочу купить заранее пистолет, шоб отстреливаться).

Но обещаю Вам, что Гильена тоже не брошу, хотя Ольга и наезжает на меня со страшной силой - зачем я выдаю подстрочники, а не полноценные переводы. На что я резонно ей отвечаю, что мои подстрочники - получше иных переводов. В общем - увлекательные игры на свежем воздухе у нас тут, хотя Марго и считает, что, дескать - нет: не игры, а вполне сУрьезные занятия. А считаю, что игры: перевод ведь и есть игра - разве не так?

ЗЫ. А в этом стихе Коллинза идет, помимо прочего, еще и обыгрывание неправильной речи иностранцев - но это лучше отслеживать по оригиналу.
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 10:44   #
chanyuan2017.11.27
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
15.12.2017 11:10   #
20171215lck
20171215lck
linmangmu
linmangmu говорит:
0
03.01.2018 04:34   #
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
03.01.2018 05:33   #
20180103lck
20180103lck
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 10:28   #
chenlili20180105
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:41   #
20180328lck
20180328lck
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса