Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Sachliche Romanze - Деловой романс

29.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Sachliche Romanze, Erich Kästner
Перевод с немецкого: Яков Матис
Знакомство их восемь лет продлилось
(давно он был в доме её - не гость).
И вдруг их любовь запропастилась,
как шляпа проклятая, или трость.

Вновь фальшь поцелуев, объятий избыток –
никак не вернуть прежних чувств накал.
Она, ощутив бесполезность попыток,
расплакалась вдруг - он рядом стоял.

Портовый шум доносился в квартиру,
Сказал он, глядя в морскую даль:
Пора пить кофе: уже четыре.
Сосед за стенкой мучил рояль.

А позже сидели в кафе за углом,
уставившись в чашки уныло.
Ни словa не сказано за столом,
и что же случилось с ними в былом,
понять было им не под силу.
Яков Матис
Sachliche Romanze
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagt, es wäre schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 440
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 13.50
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 6
Число посещений страницы: 8848
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    6
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
30.11.2013 02:27   #
Понравилось, ставлю отлично, хотя над последними двумя строчками можно бы было ещё поворковать - какие-то не вполне уверенные они.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
02.12.2013 10:39   #
Спасибо, Надежда!
Да эти строчки и по духу оригинала не совсем уверенные . Неловкое молчание-то вышло.
Gapon
Gapon говорит:
0
20.12.2013 12:32   #
В начале вы тоже своему вкусу изменили, сударь. Ну, и моему, само собой:

Знакомство их восемь лет УЖ* длилось
(давно он был в доме её - не гость).
И вдруг любовь ИХ запропастилась,
как шляпа проклятая, или трость.
____________
*) Здесь "пресмыкающее" не расползает строку.
20170417yuanyuan
20170417yuanyuan говорит:
0
17.04.2017 15:07   #
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 09:09   #
jianbin1228
xiaoou
xiaoou говорит:
0
11.05.2018 11:43   #
20180511 xiaoou
20180511
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса