Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

La donna - Женщина

28.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: La donna, Иджинио Уго Таркетти
Перевод с итальянского: sabinus
Женщина – это некий шедевр, подвергшийся аборту, великая ошибка творения.
Женщины не обладают собственным характером, пока не полюбят: они обладают только провиденциальным инстинктом уступать и формироваться под влиянием инстинкта мужчины. Поэтому они почти всегда то, что делают из них мужчины.
То, что мужчины любят и чем восхищаются в женщине прежде всего, сами того не зная, - это их легкомыслие.
Доброта в женщине – слабость, в мужчине – характер, поэтому она чаще встречается у женщины, чем у мужчины.
Мужчина может вносить в свои чувства, в свои обязанности, в свои действия множество сил, которых природа не дала женщине. Существенный недостаток женщины – ее несовершенство, существенный недостаток мужчины – его обильность.
Самые сильные узы, соединяющие нас с женщиной, – узы материнства.
Почти никто из великих мужчин не чувствовал себя сильным ни в аффектах, ни в семейных узах, потому что их разум, их сердце были обращены ко всему человечеству в целом. Христос сказал своей матери: «Что общего между тобою и Мною, женщина?».
Теоретически женщины не придают своим достоинствам ни крупицы той значимости, которую придают им простые и рассудительные мужчины. Они лучше нас знают цену тому, что дают. Честному человеку трудно добиться у них столько восхищения и быть настолько желанным ими, как распутник.
Наше общество сделало женщину чистым орудием наслаждения. Любую из женщин рассматривают ныне не иначе, как с этой точки зрения. Сами же они показывают, что с другой точки зрения их и не рассматривают. От них не требуется ни ума, ни добродетели, ни дружбы и желают только любви и наслаждения. Скорбная и деградирующая оценка, который они однако не пугаются или не понимают.
Все несчастья общества зависят от того, любят ли женщин слишком или слишком мало.
У большой части женщин сопротивление – это либо тщеславие, либо отсутствие подходящего момента, либо искусная уловка: явное доказательство то, что почти всегда они уступают неожиданности.
Ум женщины более опасен, чем болезнь.
Нет мужчины столь мерзостного, чтобы не нашлось женщины еще более мерзостной. Нет мужчины столь благородного, чтобы не нашлось женщины еще более благородной.
К чему сетовать на женщин? Мы можем показать женщинам, что знаем их, что умеем ценить их по достоинству, даже подвергать их презрению, однако они все равно уверены, что мы будем любить их всегда.
В религиях всех стран, в преданиях всех народов первое сообщение о женщине связано с искушением. Библейские предания исполнены здесь мудрости. Первая женщина поддается впервые искушению со стороны самого скверного из животных – пресмыкающегося.
Сущность всех книг, всех преданий, всех историй сводится к следующему: некая жена обманывает мужа, некий муж обманывает жену, или жена и муж обманывают друг друга взаимно.
Мужчины носят одну маску, женщины – две.
Женщины заинтересованы в том, чтобы казаться неспособными испытывать чувство дружбы: они вынуждают мужчин просить их только о любви.
sabinus
La donna
La donna è un capolavoro abortito, il grande errore della creazione.
Le donne non hanno un carattere proprio finchè non amano; non hanno che un istinto provvidenziale di piegarsi, d'informarsi a quello dell'uomo. Per ciò esse sono quasi sempre quali gli uomini le fanno.
Ciò che gli uomini amano ed ammirano sopratutto nella donna, senza saperlo, è la loro fatuità.
La bontà nella donna è debolezza, nell'uomo carattere; però più frequente in quella che in questo.
L'uomo può portare nei suoi affetti, nei suoi doveri, nelle sue azioni, molte forze che la natura non ha dato alla donna. Il difetto essenziale della donna è l'incompletazione, dell'uomo l'esuberanza.
Il legame più potente che ci unisce alla donna è quello della maternità.
Quasi tutti i grandi uomini non hanno sentito potentemente nè gli affetti, nè i vincoli della famiglia, perchè la loro mente e il loro cuore avevano di mira tutta quanta l'umanità. Cristo rispondeva a sua madre: «donna, che v'ha di comune tra me e te?»
Le donne non annettono teoricamente alla loro virtù un atomo di quella importanza che vi annettono gli uomini semplici e coscienziosi. Esse conoscono meglio di noi il valore di ciò che danno. È difficile che un uomo onesto possa essere tanto ammirato e desiderato da esse come un libertino.
La nostra società ha fatto della donna un puro strumento di piacere. Ogni donna non è considerata oggi mai che sotto questo punto di vista. Esse stesse mostrano di non considerarsi sotto un aspetto diverso. Non si pretende da esse nè ingegno, nè virtù, nè amicizia, non si chiede che dell'amore e del piacere. Apprezzamento triste e degradante che esse tuttavia non temono, o non comprendono.
Tutti i mali della società dipendono da ciò, che si amano le donne o troppo o troppo poco.
In molta parte delle donne la resistenza è vanità, o mancanza d'opportunità, o artificio; prova evidente di ciò, che cedono quasi sempre alla sorpresa.
L'ingenuità nella donna è più pericolosa della malizia.
Non vi è uomo sì abbietto, che non vi possa esser donna più abbietta di lui; non vi è uomo sì nobile, che non vi possa esser donna più nobile.
A che scopo dolerci delle donne? Noi possiamo mostrare loro di conoscerle, di saperle apprezzare nel loro valore, di tenerle anche in ispregio; esse sono tuttavia ben certe che noi le ameremo sempre.
Nelle religioni di tutti i paesi, nelle tradizioni di tutti i popoli la prima notizia che si ha della donna accenna ad una seduzione. Le tradizioni bibliche sono in ciò piene di molta sapienza. La prima donna si fa sedurre, la prima volta, dal più vile degli animali, da un rettile.
L'essenza di tutti i libri, di tutte le tradizioni, di tutte le storie, si riduce a questo: una moglie che inganna il marito, un marito che inganna la moglie, o una moglie e un marito che si ingannano a vicenda.
Gli uomini portano una maschera - le donne due.
Le donne hanno interesse a mostrarsi incapaci di sentire l'amicizia; mettono gli uomini nella necessità di non chieder loro che dell'amore.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 181
Средняя оценка: 17.50
Итоговая оценка: 10.50
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 27
Число посещений страницы: 1610
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    27
Галина
Галина говорит:
0
29.11.2013 14:44   #
Ничего себе, юмор... Напомнило притчу, услышанную от одного восточного профессора: "Если камень кинуть в глиняный горшок, горшок разобьется, и если горшок кинуть о камень, горшок тоже разобьется. Камень - мужчина, женщина - горшок. Во всех несчастьях женщины всегда виноват мужчина". Притом подразумевается, что мужчине принадлежит природная сила (камень), а женщина - это всего лишь изделие из глины: как вылепит ее мужчина ("его горшок"). Рассказала я сию притчу своей подруге, и получила мудрый ответ: "Пусть прекратят уже швыряться! Виноват тот, кто кидает камни в горшки и горшки о камни". Так-то.
Галина
Галина говорит:
0
29.11.2013 14:57   #
Ум женщины более опасен, чем болезнь. - Это великолепно! (Да здесь каждое предложение - перл.)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
29.11.2013 20:46   #
автор, видимо, какой-нибудь неудавшийся журналист Плейбоя?
нет, это не смешно.
было бы смешно, если бы он написал статейку под названием "Мужчина"
%.)...
Галина
Галина говорит:
0
30.11.2013 02:09   #
Мужчина - тупиковая ветвь эволюции. Он и существует только для того, чтобы конкурировать с себе подобными, и их примитивно организованный ум находится во власти инстинкта угождать какой-нибудь влиятельной женщине. Не обязательно красивой или умной, мужчина - это прежде всего то, что делает из него женщина. То, что нравится женщинам и что они прежде всего поощряют в мужчине, сами того не сознавая, - это послушание. - Ну и т.д. Можно дальше упражняться в битии горшков.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
30.11.2013 10:58   #
Алена, Уго Таркетти жил с 1839 по 1869:)

Уважаемый Sabinus,

L'uomo può portare nei suoi affetti, nei suoi doveri, nelle sue azioni, molte forze che la natura non ha dato alla donna. Здесь molte forze я бы перевела как много энергии. И далее по тексту: esuberanza - темперамент; affetto - чувства, привязанность.

Честному человеку трудно добиться у них столько восхищения и быть настолько желанным ими, как распутник. Честному мужчине сложнее вызвать их восхищения и вожделение, чем распутнику. (Вряд ли честный мужчина может вызвать их восхищение и вожделение, как того добивается развратник).

L'ingenuità nella donna è più pericolosa della malizia.
Наивность (простодушие) в женщине более опасна(о), чем хитрость (коварство).



sabinus
sabinus говорит:
0
30.11.2013 11:29   #
Галине (Бриевич). Относительно L'ingenuità Вы, конечно же, правы: не знаю каким образом здесь у меня "ум за разум зашел". Относительно другого не знаю.
Алене: Уго Таркетти - один из самых интересных ("неоцененных") итальянских писателей второй половины 19 века. Диаметральная противоположность "Плейбою", о чем красноречиво говорит его имя-псевдоним "Уго", напоминающее об Уго Фосколо. Данный конкретный очерк не стоит рассматривать как женоненавистнический. Это продолжение очерка "Любовь", "выложенного" здесь ранее.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
30.11.2013 13:06   #
>> Уго Таркетти жил с 1839 по 1869:)
-- все ясно, безнадежно молодой человек. а я подумала, это юмор. Sabinus, Вы же и ввели нас в заблуждение ("Вообще то, эта зарисовка - юмористическая"). %.)..
Любовь мне понравилась больше, прежде всего тем, что текст плавно переливается от одной мысли к другой, чего в этом очерке очень недостает. кстати, фразу про честного человека и распутника я тоже хотела перекроить, но у Галины это получилось лучше.
не женоненавистнический, безусловно, - наивный, скорее. имхо
:)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
30.11.2013 13:14   #
А мне показалось, что Таркетти так переживал свою порядочность и нехватку женского внимания, был, как мы сейчас говорим, социофобом. Поэтому и появились эти опусы. Дружба - любовь - прелюбодеяние - распутство... Человек искал чего-то светлого, а находил разочарование.
sabinus
sabinus говорит:
0
30.11.2013 13:22   #
Безнадежно молодой и безнадежно трагичный и пессимистический. Не зря он сознательно "продолжает" другого потрясающего пессимиста Уго Фосколо. "Юмор" - определение самого же Таркетти. И "Любовь" тоже "Юмор", согласно определению автора. Юмор ведь может быть очень разным.
L'ingenuità как "ум" - издержки моего латинского (не совсем "итальянского") мышления, в чем я уже покаялся выше.
Кстати, о "Любви", "Женщине" и выложенной мной значительно раньше "Фоске" Таркетти - "Любовная страсть", экранизация "Фоски" Этторе Скола: Это без "юмора". Более, чем серьезно.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
30.11.2013 13:55   #
юмор безнадежно трагичного человека? это выше моего понимания
%.)...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2013 15:03   #
"Что-то есть".

Хотелось бы переделать некоторые места вот так (языка почти не знаю):

Теоретически женщины не придают своим достоинствам ни крупицы той значимости, которую придают им простые и рассудительные мужчины. = Женщины не придают своим достоинствам ни крупицы той "теоретической" значимости, которую придают им простые и рассудительные мужчины.

Честному человеку трудно добиться у них столько восхищения и быть настолько желанным ими, как распутник. = Честному человеку трудно добиться от них такого же восхищения и стать в такой же степени желанным для них, как распутнику.

От них не требуется ни ума, ни добродетели, ни дружбы и желают только любви и наслаждения. = От них не требуется ни ума, ни добродетели, ни дружбы, и желают от них только любви и наслаждения.

Скорбная и деградирующая оценка, который они однако не пугаются или не понимают. = Скорбная и снижающая оценка, который они, однако, не пугаются или не понимают её.

…явное доказательство то, что почти всегда они уступают неожиданности. = …явное доказательство того, что почти всегда они уступают неожиданности.


Сабинус, а Вам не кажется, что тот факт, что Вас правят здесь сплошь одни женщины, опровергает - до некоторой степени! - точку зрения автора в отношении женского ума?? - Мне кажется, в дальнейшем Вам стоило бы развить эту мысль (но уже с помощью какого-нибудь другого автора)...

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2013 17:00   #
Хороший зачин, Сабинус:" Женщина – это некий шедевр, подвергшийся аборту" - Вы уверены, что это слово переводить надо именно так, дословно?
После прочтения вспомнился эпиграф к "Кармен" Мериме, который меня в свое время потряс: "Всякая женщина - зло, но дважды бывает хорошей: на ложе любви и на ложе смерти".
Юмора я и здесь не углядела, честно говоря.
sabinus
sabinus говорит:
+1
30.11.2013 19:44   #
Юлия, начну с искреннейше любимого мной Мериме: в данном случае не верьте, что он изобрел колесо. Это Гиппонакт, VI век до н.э. В переводе Г. Церетели это звучит так:

Два дня всего бывают милы нам жены:
В день свадьбы, а потом в день выноса тела.

А вот что говорит по этому поводу словарь Михельсона:
Дважды жена мила бываетъ: какъ въ избу введутъ, да какъ вонъ понесутъ. Поясн. Эта некрасивая пословица приводится только для того, чтобы показать, что она «не русскаго» происхожденія.
Ср. Deux bons jours a l’homme sur terre,
Quand il prend femme et quand il l’enterre.
Это, кстати, не из Мериме?
Далее там португальский аналог, упомянутый мной Гиппонакт и Стобей.


ЮМОР Таркетти особого рода. Вообще итальянский юмор особого рода. Точно так же и итальянцы с трудом воспринимают русский юмор (как правило, не воспринимают).

Уверен ли я, что Женщина – это некий шедевр, подвергшийся аборту"? Не уверен. Вернее (каламбур?) уверен, что я перевел правильно, но также уверен, что если подумать, можно найти более остроумный вариант, сохраняя смысл оригинала.
Может быть, даже "абортированный шедевр"?Необычное сочетание, которое настораживает, не так ли?




Tatiana
Tatiana говорит:
0
30.11.2013 19:51   #
провиденциальный инстинкт - пророческий?
что это за "деградирующая оценка" (разве не "унизительная")?
шедевр вначале или прерванный, или не родившийся, или не

законченный. "сильным в аффектах" - кошмар. и забавный недостаток - "обильность")))) это что-то новенькое))).
....не голосую, потому как любитель я и не мой язык. не хочу. но мне перевод кажется страшно неряшливым.
sabinus
sabinus говорит:
0
30.11.2013 19:52   #
Кстати, о юморе Таркетти. "Любовь" ведь тоже юмор. Придется, наверное, выложить еще один (?) очерк, чтобы понять сущность этого юмора.

Елена, я взгляды Таркетти разделяю только частично. Кстати, я слегка ошибся: ума у женщин, как верно исправила меня Галина Бриевич, оказывается, вообще нет. Есть наивность. Это в латинском был "ум".
sabinus
sabinus говорит:
0
30.11.2013 20:03   #
ТАТЬЯНЕ: Провиденциальный - это совсем не пророческий. Это скорее "роковой". Прилагательное от ПРОВИДЕНИЕ, хотя и ПРОВИДЕЦ отсюда же.
Поэтому оставил это слово, как и "абортированный" (=аборт) (делать женщину "жертвой аборта" не хотелось).
На "обильности" настаиваю (ПОКА ЧТО), хотя понимаю, что в славянских языках это "слегка" режет слух.
Перевод не "страшно неряшливый". Может быть, опять-таки СЛЕГКА неряшливый. Если бы я "причесал" его под привычный русский язык, боюсь, я наделал бы СМЫСЛОВЫХ ошибок.
Но, конечно же, читатель не должен "спотыкаться" (и к тому же несколько раз), читая текст. Этот текст должен быть легким.
Я уже сознавался одной из коллег-переводчиц, что Таркетти очень легкий в оригинале и совсем не легкий при переводе на русский.
Татьяна, я возражаю не из упрямства. Возможно, Вы где-то в чем-то правы.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
30.11.2013 20:13   #
sabinus,
так и я печатнула свое замечание не из злобы))). если б Вы были любитель, тогда согласна - "слегка" неряшливый. Но с Вас спросу больше, поэтому и вырвалось: "страшно".
sabinus
sabinus говорит:
0
30.11.2013 20:22   #
Да, согласен. "Что позволено быку, не позволено Юпитеру" - именно так ставлю я с головы на ноги эту поговорку.
Обязательно, подумаю над Вашими замечаниями. Спасибо.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2013 20:24   #
Татьяна - как давно Вас не было на горизонте!

Зашли бы ко мне на Билли Коллинза:

И на эротический стишок Гильена:
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
30.11.2013 20:34   #
Sabinus, un capolavoro abortito - неудавшийся шедевр! Словарь говорит, что слово abortito переводится как:
1) недоношенный (о ребёнке) ; недозревший; недоразвившийся (о растениях)
2) неудавшийся, провалившийся (о деле, предприятии).
il grande errore della creazione - великая ошибка мироздания (сотворения).
Некоторая некорректность в переводе, а как все меняет!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2013 20:43   #
Сабинус, я знала, что эта цитата кого-то из древних, а вовсе не Мериме. все равно она меня потрясла (в детстве). О франц. аналоге написано "пословица"(!) А без слова "аборт" нельзя ли обойтись? Потому что в голове сразу всплывает "жертва аборта". Это ведь медицинский термин, подразумевающий ЖЕНСКУЮ физиологию.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2013 20:44   #
Вот, Галина меня опередила!
sabinus
sabinus говорит:
0
30.11.2013 22:16   #
"Неудавшийся шедевр", конечно, легче и красивее. Слово "аборт" мне вообще не нравится, однако.... весь последующий текст говорит, что женщина такая "нехорошая" в силу таких вот и таких действий. Впрочем, шедевр, над которым трудились, производили действие, а он... "Неудавшийся" (о деле, предприятии) - явно переносное значение. Может быть, "незавершенный шедевр"?
Crezione - уже по своему суффиксу указывает БОЛЕЕ на процесс, а не на результат: результат это creato, creatura, хотя словарь HOEPLI дает и значение результата (на 4 месте), но прежде всего процесс (на 1 месте). Впрочем, русское "творение" это и процесс и результат. Так что пусть уж останется "творение". К тому же "ошибка мироздания" в принципе смысла не имеет: получается, что это "ошибка В (ВНУТРИ, В ПРЕДЕЛАХ) мироздания". Смысл всей фразы в целом: это была ошибка в процессе творения (сотворения мира), вот ее и подвергли аборту.
Итог: "несостоявшийся шедевр", "отринутый шедевр". Последний вариант даже признает, что женщина - это шедевр удавшийся, подвергшийся аборту. Возможно, последний вариант - самый правильный по смыслу. Согласны?
sabinus
sabinus говорит:
0
30.11.2013 22:20   #
ЮЛИИ о физиологии: Афина родилась из головы Зевса в результате аборта, Дионис - из бедра Зевса тоже в результате хирургического вмешательства. Это, конечно же, шутка.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
30.11.2013 22:26   #
Шедевр не удался! Почему Вы думаете, что Таркетти не мог использовать слово в переносном смысле? Создатель сам виноват. Задумал создать женщину из мужского ребра!:)))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2013 22:32   #
Сабинус, но нигде это не называется "абортом", поэтому так режет ухо:))
sabinus
sabinus говорит:
0
30.11.2013 22:34   #
Ну, хорошо, "не удался" неудавшийся шедевр ("У большой части женщин сопротивление – это либо тщеславие....").
Да, "аборт" некрасивое, режущее слово.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68233 (22)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">Discount Moncler on sale</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap
nsbivintobia: <strong><a href="/">rolex Yacht-Master II</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">moncler jackets</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler Jackets
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong><br><strong><a href="/">timberland scarpe</a></strong> - &euro;193.44 :
nsbivintobia: <strong><a href="/">scarpe di sconto timberland</a></strong><br> <strong><a href="/">sconto timberland boots</a></strong><br> ::
Все события

Партнеры конкурса