Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

秋雨夜眠 - Осенней ночью засыпаю под дождь

28.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 秋雨夜眠, Бо Цзюй-и 白居易
Перевод с китайского: Алёна Алексеева
Поздняя осень, в хижину холод проник,
Ночь коротаю, дряхлый досужий старик.

Лег, задремал, светильник едва не погас,
Под звуки дождя снятся покойные сны.

Спал бы и спал, под одеялом тепло,
Стынет жаровня, угли в золе не видны.

Ближе к рассвету холод крепчает, не встать,
Ступени у входа листьев багряных полны.
Алёна Алексеева
秋雨夜眠
凉冷三秋夜,安闲一老翁。
卧迟灯灭后,睡美雨声中。
灰宿温瓶火,香添暖被笼。
晓晴寒未起,霜叶满阶红。
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 12 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 22
Средняя оценка: 25.53
Итоговая оценка: 25.53
Общее число оценок: 19
Число комментариев: 34
Число посещений страницы: 3030
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    34
Галина
Галина говорит:
0
29.11.2013 14:11   #
ЗдОрово, спасибо.
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
29.11.2013 14:12   #
Блестяще. Молча (чтобы светильник не погас).
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2013 14:30   #
Это, видимо, продолжение "В покоях осенней ночью".
Очень мне нравится "досужий старик", сейчас это слово редко употребляют в таком сочетании.
"Ступени у входа листьев багряных полны"- черный рисунок тушью и яркое багряное пятно.
Спасибо, Алена.
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2013 14:34   #
Алёна, а как там в оригинале с рифмой? Тоже в первой строфе АА? В последних трех ведь вторые строки срифмованы, а первые свободные...
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
29.11.2013 18:47   #
Галина, Олег, спасибо за дружескую поддержку!
Юлия, конечно, стихи перекликаются, поскольку многие образы у китайцев, знаковые и популярные (дождь, ветер, светильник, ступени, листья клена, др.), кочуют из одного сти-ия в другое, от одного поэта к другому, связанные таким образом аллюзиями. спасибо, что отметили важные акценты здесь!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
29.11.2013 18:55   #
Марго, китайские классические стихи рифмуются, как правило, подобно восточным рубаям-газелям: первая и все четные. причем одной рифмой. рифма китайской древней поэзии сейчас не всегда слышна, поскольку за прошедшие века звучание множества иероглифов изменилось. здесь сохранилась рифма в 4, 6 и 8 строках. поэтому я и зарифмовала таким образом.
:)
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2013 20:11   #
Спасибо за просвещение, Алёна. Ставлю "блестяшку".
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
29.11.2013 20:52   #
спасибо, Марго! :))
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
30.11.2013 19:02   #
Я студент из Китая,ваш перевод прекрасный。。。
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
30.11.2013 23:33   #
И правда, наверное, что-то кармическое отзывается во мне, не могу читать эти стихи спокойно. Ступени, полные листьев,- изумительный образ. Нажал на блестяще, хотя тут уже не до кнопок.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2013 00:39   #
Блестяще, Алёна! Ступени с листьями - это - да!

И вообще - как будто там находишься и смотришь...
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
+1
01.12.2013 00:40   #
Цзылун,
признаюсь, и для меня эти стихи трудны, долго не могла понять 6 строку, читала китайский комментарий-толкование этого стихотворения.
очень благодарна Вам за Ваш отзыв!
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
01.12.2013 00:52   #
Виктор, Елена, очень рада, что необычная, неблизкая, скажем, русскому читателю поэтика находит такой отклик.
ступени наполненные листьями напомнили мне один китайский "романс" - цы, это стихи более поздней эпохи Сун, они писались на определенную мелодию.

Фэн Янь-сы На мелодию "Бодхисаттва инородец"

Кружатся повсюду цветы сливы мэй, тихая флейта слышна,
Сгущаются тучи, глубокая ночь, небо что море без дна.
Очей не сомкну, клонюсь к изголовью слегка,
Из горной заставы он не вернулся пока...

Мелодия стихла, обиду мою унесла,
Рассеялись тучи, луна серебристо-бела.
Свет ясной луны, как полог струящийся вниз,
Несет ветерок цветы, наполняя карниз.

спасибо! :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2013 00:58   #
Алёна - вот, значит, где Ваша без_дна пряталась? понятно...

Очень красивый текст - спасибо!

А "карниз" - это у них столько цветов ветром на крышу наносит - или как?
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
01.12.2013 01:56   #
так вот совпало :)
а карнизы примерно такие:
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2013 02:06   #
Да...- спасибо! Эти загнутые к небу концы крыш...
Как же они с них листья-то по весне счищают-сметают - представляю...кошмар: тут с прямой крыши-то еле сметешь...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
03.12.2013 21:20   #
Алена, трудно выбрать лучшие из Ваших стихов, они все прекрасны, мой супер Вам.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
04.12.2013 01:14   #
Юлия, Вы - Супер!
:)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2013 08:19   #
Мой третий "Супер" - этому гениальному стихотворению.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2013 08:22   #
Алёна, дайте, пож-та, ссылок почитать Бо Цзюй-и (и кого ещё советуете), желательно с комментариями.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
04.12.2013 18:44   #
Виктор, Бо Цзюй-и переводил в основном Л. Эйдлин и был напечатан на бумаге в сов. время. в сети эти переводы мне не попадались, увы.
посоветую Ли Бо цикл "Дух старины" в переводе С. Торопцева с подробными комментариями. книгу можно скачать: большой срез древнекитайской поэзии в переводах А. Матвеева: замечательные переводы Б. Мещерякова: если есть возможность купить через интернет,
Китайская поэзия в переводах Л. Меньшикова: если найду еще что-то интересное, дополню здесь...
спасибо!

Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
04.12.2013 22:02   #
Виктор, думаю, Вас заинтересует монография Г. Б. Дагданова Чань-буддизм в творчестве Ван Вэя.
часть этой монографии воспроизведена здесь: (нижняя треть книги) ВАН ВЭЙ - ПАТРИАРХ ШКОЛЫ ЧАНЬ В ПОЭЗИИ
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
04.12.2013 23:27   #
Подтверждаю, очень хорошая книжка. Нужная всем китаистам.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.12.2013 03:20   #
Алёна, спасибо большое: уже читаю чудные переводы Мещерякова. Ссылки на txt работают, и там действительно тексты. Ссылка на Матвеева тоже. А вот две другие - на магазины, и как скачать книги непонятно.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
05.12.2013 13:02   #
Виктор, Меньшикова, к сожалению, скачать нельзя. я покупала эту книгу, хорошее издание, проф. переводы.
Дух старины можно читать: справа от кнопки "скачивай и читай" еще одна маленькая ссылка "читать".
нашла еще одну книгу Поэзия эпохи Тан: 87 года издания, составитель Эйдлин, там Бо Цзюй-и достаточно много, и других самых известных поэтов. можно читать онлайн.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
10.12.2013 20:16   #
Спасибо за все ссылки. Прочёл подряд 10-15 стихотворений разных поэтов и понял, что мне это категорически противопоказано: не больше одного в день, иначе пропадает магия. Даже два нельзя подряд читать. Это стихи-медитации, а не стихи для чтения.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.12.2013 21:45   #
аналогично, Виктор!
wanglili
wanglili говорит:
0
28.09.2017 05:07   #
20170928wanglili
qzz888
qzz888 говорит:
0
06.10.2017 09:33   #

qzz












zzzzz
zzzzz говорит:
0
06.10.2017 12:18   #
zzzzz
lzmff
lzmff говорит:
0
26.01.2018 14:17   #
lzm1.26
wanglili
wanglili говорит:
0
11.02.2018 04:16   #
20180211wanglili
wwwww
wwwww говорит:
0
17.03.2018 10:22   #
WWWW













sulin
sulin говорит:
0
09.06.2018 09:25   #
sulin
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76593 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса