Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

die Engel - Ангелы

27.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: die Engel, Rainer Maria Rilke
Перевод с немецкого: Людмила Абрамова
Их души светлые, без края,
У всех - уставшие уста,
И всё ж греховные печали
Их сны тревожат иногда...

Различий в них почти не стало
Им Бог в садах велел молчать,
Они хранят, как интервалы,
Его мелодию и власть.

Лишь крылья им расправить стоит,
Они ветров разбудят шквал,
Как будто сам Господь раскроет
Своею скульпторской рукою
Страницу Книги Всех Начал.
Людмила Абрамова
die Engel
Sie haben alle müde Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen buch des Anbeginns.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 787
Средняя оценка: 15.00
Итоговая оценка: 4.50
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 4
Число посещений страницы: 1778
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    4
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
27.11.2013 17:57   #
Людмила, какое все-таки это удивительное стихотворение! На конкурсе его переводили без счету. Только в этом году Ваш вариант третий по счету, по-моему...
Поточнее рифмы все-таки:
края-печали, уста-иногда. А уж власть-молчать - тем более.
И по смыслу:
"Различий в них почти не стало" - почему почти не стало? Раньше было много различий? Рильке ничего такого не говорит.
Потом они "молчат, как интервалы", а у Вас "Они хранят, как интервалы,
Его мелодию и власть". Почему и как что-то могут хранить интервалы?
Тяжеловато мне "скульпторской рукою". И наконец - страницу нельзя раскрыть. Можно перевернуть, перелистнуть...
"Что-то в этом есть". Удачи!

А в прошлом году выставлялся мой ученик с этим переводом. Вот, полюбопытствуйте...

Youri
Youri говорит:
0
27.11.2013 18:36   #
Алина Станиславовна, otchen', na moy vzgliad, totchnie zametchaniya, dobavit' nethego.
Людмила Абрамова
Людмила Абрамова говорит:
0
28.11.2013 22:49   #
Алина Станиславовна, спасибо за Вашу критику. Это мой первый перевод и, видимо, этот блин вышел комом. Единственное, с чем не соглашусь в Вашем комментарии, так это с фразой "раскрыть страницу". Всё-таки иногда страницу надо не перелистнуть, а именно раскрыть. Ну или, по крайней мере, открыть. Но это моё сугубо личное мнение. Насчёт рифмы власть-молчать согласна, даже самой стыдно стало. Вообще пристыдили Вы меня. Надеюсь, мне это пойдет на пользу, и в дальнейших работах я сделаю меньше ошибок. А этот перевод мне просто необходимо переделать. =)
Ещё раз спасибо за оценку!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
+3
28.11.2013 22:58   #
Чего пристыдили, не было такого))
Я ведь здесь тоже - рядовой участник. И вообще не переводчик - в школе работаю. И меня разбирали по полной программе. А уж если б Вы прочитали то, что я выставляла на первом и втором конкурсе(под другим ником)! Чуть не сплошь глагольные рифмы. И ведь мне работы мои нравились!
Выставленная работа сразу показывает недостатки. Да и люди толковое посоветуют. Это как на уроке открытом - самый неудачный порой на такое дельное натолкнет.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 206 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса