Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Stufen - Ступени

05.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Stufen, Hermann Hesse
Перевод с немецкого: Алина Станиславовна
Как не дано избегнуть увяданья
В природе – человеку ли, бутону,
Так каждая ступень существованья
В свой срок цветет, покуда срок не вышел.
И пусть согласно вечному закону
Душа простится с прошлым без печали,
Этап начав, что предначертан свыше,
И в путь собравшись – всем ветрам открытый…
Сокрыто колдовство в любом начале,
Пусть в жизни станет нам оно защитой.

В пристанище вовек нужды не зная,
Шагать с одной ступени на другую…
Всевышний нам судьбу избрал такую –
Путь продолжать, тревожась и дерзая.
Чуть отдаем себя во власть покоя,
Едва вкусим уюта – сразу вялость
Нас в плен берет, и все, что нам осталось, -
Направить парус твердою рукою.

И станет смертный час - как знать? – всего-то
Еще одной ступенью мирозданья,
Пусть сердцу жизнь дарует испытанья.
С былым простись и возродись для взлета!

Алина Станиславовна
Stufen
Wie jede Blute welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, bluht jede Lebensstufe,
Bluht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es mu? das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschutzt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hangen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lahmender Gewohnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Raumen jung entgegensenden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden ...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 21 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 120
Средняя оценка: 24.31
Итоговая оценка: 24.31
Общее число оценок: 29
Число комментариев: 30
Число посещений страницы: 4522
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    30
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2013 20:58   #
Алина Станиславовна! Так хочется высоко оценить Ваш перевод! Но, увы, здесь у меня опять нет кнопок для голосования. :(

Спасибо Вам за удовольствие, которое я получила, читая. :)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
05.10.2013 21:05   #
Добрый вечер, Марго! Добрый вечер, все участники! И всех с Днем учителя, друзья!

Спасибо за хорошие слова! И это очень тяжелая была работа для меня: схема рифмовки очень крученая.
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2013 22:01   #
Добрый вечер, Алина Станиславовна! :) Да уж, я к этой схеме рифмовки оригинала присмотрелась. :) Но Вы с честью вышли из этого сложного положения. Браво!

Интересно, когда все-таки отладят эти голосовательные кнопки, на тех переводах, которые появились до того (вот на этом самом, в частности), они появятся или только на новых?
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
06.10.2013 07:41   #
Алина Станиславовна, действительно Вы выбрали сложный материал. Перевод замечателен!

Рада, что для меня кнопочки появились, посему поставила "Блестяще!".
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
+2
06.10.2013 08:56   #
Софья, большое спасибо! А вот как эту вещь перевел Аверинцев. Последние строки гениально просто. Вот так бы уметь...

Герман Гессе - Ступени
(пер. С. Аверинцева)

Любой цветок неотвратимо вянет
В свой срок и новым место уступает:
Так и для каждой мудрости настанет
Час, отменяющий ее значенье.
И снова жизнь душе повелевает
Себя перебороть, переродиться,
Для неизвестного еще служенья
Привычные святыни покидая, —
И в каждом начинании таится
Отрада благостная и живая.

Все круче поднимаются ступени,
Ни на одной нам не найти покоя;
Мы вылеплены Божьею рукою
Для долгих странствий, не для костной лени.
Опасно через меру пристраститься
К давно налаженному обиходу:
Лишь тот, кто вечно в путь готов пуститься,
Выигрывает бодрость и свободу.

Как знать, быть может, смерть, и гроб, и тленье
Лишь новая ступень к иной отчизне,
Не может кончиться работа жизни...
Так в путь — и все отдай за обновленье!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
06.10.2013 10:46   #
Алина Станиславовна, достойная работа. Понравилось, "блестяще". Желаю новых творческих-переводческих успехов!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.10.2013 11:41   #
Присоединяюсь.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
06.10.2013 11:51   #
Спасибо, Константин и Андрей! Мне приятно.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
06.10.2013 12:11   #
Алина Станиславовна, присоединяюсь к предыдущим ораторам. С успехом Вас!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
06.10.2013 12:13   #
Спасибо, Владимир!
Марго
Марго говорит:
0
06.10.2013 12:53   #
Как хорошо, что здесь есть возможность править комментарии.:)

Алина Станиславовна, извините меня, пожалуйста, что я вчера Вас вдруг назвала Анной. :) Не понимаю, почему так вышло. Поверьте, я Вас с Вашей прекрасной "Кармен" с прошлого года нисколько не забыла. :)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
06.10.2013 13:07   #
А это ж еще Анна Владленовна была! Надеюсь, что появится и в этом году.
Жуковский Александр
Жуковский Александр говорит:
0
12.10.2013 23:18   #
Блестяще!
Марго
Марго говорит:
0
12.10.2013 23:32   #
О, вот где я забыла поставить "блестяшку", когда наконец кнопки появились. Исправляюсь.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
13.10.2013 11:57   #
Спасибо за хорошие слова, Александр!
Спасибо за отметку, Марго!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
15.10.2013 21:08   #
Алина Станиславовна, честно говоря, я не поклонник Гессе. Не знаю почему, то ли из-за его „учительского” тона, то ли мне не по душе "мировая скорбь", зачастую сочащаяся из его лирики. Соответственно и отношение к переводам его стихов на русский. Вот здесь он сам читает свои “Ступени”, собственно ступает по ним, уча нас, читателей, жизни.
Ваши "ступени" мне показались боле романтичными, что ли. Конкретно по переводу: мне кажется "колдовство" надо бы "волшебством" оставить. A вот эти строчки мне показались не совсем удачными (логичными):
"Едва вкусим уюта – сразу вялость
Нас в плен берет, и все, что нам осталось, -
Направить парус твердою рукою."
Вобщем Четвёрка!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
15.10.2013 21:15   #
Яков, как Вы сразу болевую точку нашли! С этим парусом действительно у меня "швах". В следующий раз сделаю получше. Спасибо за совет, отзыв и оценку.
И ведь эту вещь у нас давали на детском конкурсе перевода!! Чего тут должны были понять ученики 9-11 класса, ума ни приложу!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
15.10.2013 21:27   #
Опять, Яков, я к Вам пишу! Очень смешно мне стало от Вашей записи. Действительно, таким назидательным тоном. Внимайте мне, дескать, я вам глаза-то открою. Спасибо.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
15.10.2013 21:44   #
Алина Станиславовна, это я Гессе попытался подражать, на самом деле я не учитель.:)
А тот конкурс для школьников не военрук проводил? Те любят, чтобы дети маршировали, эт точно!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
15.10.2013 21:47   #
Гороно. Или городской комитет по образованию, как нынче кличут...
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
16.11.2013 17:25   #
Алина Станиславовна! Когда только начался конкурс, я зареклась оценивать переводы с языков, которые не знаю. Именно поэтому Ваш не оценивала, хотя он очень красив. Но потом, увидев, что мне ставят хорошие оценки и люди, не знающие английского, пересмотрела своё решение. Сначала почитала Якова Матиса, потом, вот, Бориса Далматова, и, увидев Ваш комментарий (я, право, расстроилась), решила перечитать "Ступени" со всеми комментариями. Это "блестяще"! Простите, но лучше поздно, чем никогда.
Анастасия Путинцева
Анастасия Путинцева говорит:
0
17.11.2013 15:33   #
Алина Станиславовна, честное "блестяще"!
За прекрасный перевод непростого текста. Если честно, меня Ваш вариант тронул больше, чем перевод Аверинцева.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
17.11.2013 18:09   #
Спасибо, Юлия и Анастасия!
Такие слова хорошие в адрес моей работы.
Юлия, вы расстроились из-за комментария к Вашей работе? Я в самом начале у вас на страничке с переводом Мередита писала... Или про перевод Бориса?
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
17.11.2013 18:14   #
Про перевод Бориса, конечно. Всё-таки исходишь из того, что перевод близок к оригиналу. А я придираюсь к переводам с английского, а тут ставлю "блестяще", и что же получается? Получается, что грешна - не объективна то есть.
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
29.08.2017 12:49   #
2017.8.29chenlixiang 2017.8.29chenlixiang
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 08:39   #
jianbin1228
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
03.01.2018 06:29   #
20180103lck
20180103lck
YY666
YY666 говорит:
0
04.06.2018 06:32   #
qzz0604
qzz
20180702yuanyuan
20180702yuanyuan говорит:
0
02.07.2018 11:42   #
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 06:27   #
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса