Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The History of the Hardcomes (the ending) - Предание о Хадкамах (окончание)

25.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The History of the Hardcomes (the ending), Thomas Hardy
Перевод с английского: Любовь Асташина
Безрассудная пара, плывшая по течению, превратилась в блик морской глади на полотне надвигающейся ночи, которая сгущалась стремительно до тех пор, пока не поглотила их едва заметные силуэты. Они исчезли в поиске той самой прямой дороги, ведущей их далеко от мира людей, как будто они стремились с помощью волн попасть прямо в небо и никогда не возвращаться на землю.
Двое на берегу всё ещё сидели, пунктуально выполняя обещание дождаться возвращения двоих других в том же самом месте. На набережной один за другим зажигали фонари, музыканты складывали пюпитры и уходили, на яхтах в бухте загорались якорные огни, маленькие лодки причаливали к берегу одна за другой, их пассажиры семенили к песчаной косе по доске, на которую взбирались при посадке на борт, но среди них Стивен и Оливия не появились.
- Куда они запропастились? - возмущалась Эмили. - Я скоро совсем озябну. Я вовсе не собиралась сидеть так долго в вечерней прохладе.
В ответ на это Джеймс Хадкам сказал, что ему хорошо и без пальто, поэтому он настаивает, чтобы она его надела. И он набросил на плечи Эмили своё пальто.
- Спасибо, Джеймс, - поблагодарила Эмили. - Как, вероятно, холодно сейчас Оливии в её тоненькой накидке!
Он с ней согласился:
- Ну, в этот час они уже точно где-то рядом, хотя мы их и не видим. И лодки ещё не все причалили. Некоторым любителям прогулок на лодках хочется продлить удовольствие, бредя по воде босиком вдоль побережья.
- Может быть, и нам пройтись вдоль кромки воды, - предложила она, - посмотрим, а вдруг там мы их и обнаружим?
Он не возражал, но напомнил ей, что место, где они сидели, нельзя терять из виду, чтобы по возвращении заблудившаяся в волнах пара их не потеряла и не рассердилась за то, что они нарушили обещание, покинув место встречи.
Они прогуливались то вверх, то вниз по пляжу от одного сторожевого поста до другого, оставляя в поле своего зрения назначенное место; но по-прежнему те двое не возвращались. В конце концов Джеймс Хадкам подошёл к лодочнику, предположив, что его жена и кузен могли ведь вернуться незамеченными в тени сумерек и, должно быть, забыли о встрече на скамейке.
- Все здесь? - поинтересовался Джеймс.
- Все, кроме одной лодки, - произнёс тот, — ума не приложу, куда запропастилась эта пара. Они же могут столкнуться с чем угодно в такой темноте.
И жена Стивена с мужем Оливии стали ждать их ещё с более мучительным беспокойством. Но никакая жёлтая лодка не устремлялась к берегу. А могли бы они причалить чуть дальше, в конце набережной?
Так делают, чтобы не платить, - ответил лодочник, - но эта пара не похожа на тех, кто способен на это.
Джеймс Хадкам осознал, что подобное объяснение не оставляло никакой надежды. Но теперь, вспоминая мимолётные разговоры со Стивом, которые время от времени они заводили о своих жёнах, он впервые допускал возможность, что их уединение в лодке лицом к лицу возродило в них прежние нежные чувства с новой силой, превосходящей просто симпатию, впервые вспыхнувшую между ними — хотя изначально прогулка была развлекательной, это совершенно очевидно, - вот они и причалили у какого-то уступа (он знал о таких местах рядом с пирсом), чтобы подольше оставаться наедине.
Хотя ему и претило скрывать эти мысли, но посвящать в них свою компаньонку он не стал. Он попросту предложил ей:
- Давай пройдёмся дальше по набережной.
Так и сделали, они пробирались между причалами и пирсом до той поры, пока жена Стивена Хадкама не выбилась из сил, и ей пришлось опереться на предложенную руку Джеймса. Ночь надвигалась неумолимо. Абсолютно вымотанную от усталости Эмили Джеймс счёл необходимым доставить домой: небольшая надежда всё же оставалась на то, что гуляки причалили в гавани на другом конце города или где-то ещё и каким-нибудь неожиданным способом поспешили домой в полной уверенности, что спутники их не дождались.
Однако он выбрал дорогу в город так, чтобы продолжать обзор, хотя и скрыл это намерение, огласка предполагаемого побега от мужа — достаточно серьёзная причина, чтобы хранить это в секрете. Переполненные дурными предчувствиями, двое отверженных торопились попасть на последний поезд в Бадмаут-Регис, а когда они добрались до Кастербриджа, отправились назад в Верхний Лонгпуддл.
- По той самой дороге, по которой мы сейчас едем, - добавил псаломщик.
- Разумеется, именно по этой дороге, - сказал священник. - Однако, ни Стивен, ни Оливия не возвращались к себе домой; они даже не заезжали в деревню после отъезда оттуда утром.
Эмили и Джеймс Хадкамы отправились каждый в своё жилище, чтобы хоть ненадолго забыться тревожным сном, а утром следующего дня вновь отправиться в Кастербридж и сесть на поезд до Бадмаут-Региса, как только поезда начнут ходить.
За короткое время их отсутствия никто не слышал новостей о разыскиваемой парочке. Через несколько часов какие-то молодые люди подтвердили, что видели подобных мужчину и женщину на ветхой взятой на прокат лодке, лодка уплывала в море; а они, словно во сне, сидели и смотрели друг на друга, не осознавая, что они делают, куда направляются. И только поздним вечером этого дня до Джеймса дошли новые сведения. Лодку нашли плывущей верх дном вдали от берега. К вечеру море немного разгулялось, а город заговорил о двух телах, выброшенных на берег в заливе Лилуинд, в нескольких милях к востоку. Их доставили в Бадмаут, и в ходе расследования стало ясно, что они и есть пропавшая пара. Поговаривали, что их тела нашли в тесных объятиях друг друга, руки их переплелись, а губы слились в поцелуе, черты их по-прежнему хранили ту же спокойную и задумчивую непринуждённость, которая, можно сказать, охватила их с самого начала их плавания.
Ни у Джеймса, ни у Эмили не возникало вопросов о подлинных причинах происшествия с несчастными мужчиной и женщиной в море. Они оба оставались вне подозрений об умысле. С самого начала тайные связи были чужды душе каждого из них, несмотря на взаимную симпатию. Лишь на прогулке их озарила догадка, что теперь они могли бы погрузиться в трепетные мечты, во все глаза разглядывая друг друга, ведь раньше всплески чувств они хранили каждый при себе, подавляя своё влечение; им ничего не оставалось, как плыть по течению, паря вне времени и вне пространства, но внезапно их поглотила тьма вдали от берега. Однако, правду никто не знал. Видно, такая смерть предначертана им. Хотя две созданные друг для друга половинки в жизни не смогли стать единым целым, смерть сделала их неразлучными. Тела их доставили домой и похоронили в один день. Хорошо помню, что, обведя взглядом церковный двор во время проповеди на их похоронах, я увидел почти весь приход.
- Вы правы, сэр, - высказался псаломщик.
- Двое оставшихся, - продолжал священник с дрожью в голосе, напоминавшей о печальной участи любящих сердец, - слыли более разумной и дальновидной парой, хотя и менее романтичной, чем первая. Теперь они оба оказались обездоленными и из-за случившегося стояли перед выбором, позволявшим выполнить предначертанное судьбой по замыслу самой природы и их собственным первоначальным выбором и продуманным намерением. Джеймс Хадкам женился на Эмили через полтора года, и во всех отношениях их союз был счастливым. Я совершил торжественный обряд, а когда Хадкам договаривался о церемонии венчания, он и поведал мне историю гибели своей первой жены, слово в слово, как я рассказал это вам.
- А они всё ещё живут в Лонгпуддле? - спросил недавно подошедший.
- О нет, сэр, - вклинился псаломщик. - Уж двенадцать лет, как Джеймс умер, а супруга его лет шесть или семь назад. Детей у них не было. А в работниках у них числился Уильям Приветт до самой его смерти.
- А-а, Уильям Приветт! О, Боже мой, и он прибрался? - произнёс кто-то. - Как жизнь быстротечна!
- Да, сэр. Уильям-то гораздо старше меня. Ему бы стукнуло восемьдесят, если бы сейчас он был жив.
- Смерть Уильяма все сочли довольно странной — даже очень странной! - сокрушался меланхолик в конце вагона - отец торговца семенами, который дотоле хранил молчание.
- И что же за история произошла? - заинтересовался мистер Лэклэнд.
Любовь Асташина
The History of the Hardcomes (the ending)
‘The heedless pair afloat now formed a mere speck in the films of the coming night, which thickened apace, till it completely swallowed up their distant shapes. They had disappeared while still following the same straight course away from the world of land-livers, as if they were intending to drop over the sea-edge into space, and never return to earth again.

‘The two on the shore continued to sit on, punctually abiding by their agreement to remain on the same spot till the others returned. The Esplanade lamps were lit one by one, the bandsmen folded up their stands and departed, the yachts in the bay hung out their riding lights, and the little boats came back to shore one after another, their hirers walking on to the sands by the plank they had climbed to go afloat; but among these Stephen and Olive did not appear.

‘“What a time they are!” said Emily. “I am getting quite chilly. I did not expect to have to sit so long in the evening air.”

‘Thereupon James Hardcome said that he did not require his overcoat, and insisted on lending it to her.

‘He wrapped it round Emily’s shoulders.

‘“Thank you, James,” she said. “How cold Olive must be in that thin jacket!”

‘He said he was thinking so too. “Well, they are sure to be quite close at hand by this time, though we can’t see ’em. The boats are not all in yet. Some of the rowers are fond of paddling along the shore to finish out their hour of hiring.”

‘“Shall we walk by the edge of the water,” said she, “to see if we can discover them?”

‘He assented, reminding her that they must not lose sight of the seat, lest the belated pair should return and miss them, and be vexed that they had not kept the appointment.

‘They walked a sentry beat up and down the sands immediately opposite the seat; and still the others did not come. James Hardcome at last went to the boatman, thinking that after all his wife and cousin might have come in under shadow of the dusk without being perceived, and might have forgotten the appointment at the bench.

‘“All in?” asked James.

‘“All but one boat,” said the lessor. “I can’t think where that couple is keeping to. They might run foul of something or other in the dark.”

‘Again Stephen’s wife and Olive’s husband waited, with more and more anxiety. But no little yellow boat returned. Was it possible they could have landed further down the Esplanade?

‘“It may have been done to escape paying,” said the boat-owner. “But they didn’t look like people who would do that.”

‘James Hardcome knew that he could found no hope on such a reason as that. But now, remembering what had been casually discussed between Steve and himself about their wives from time to time, he admitted for the first time the possibility that their old tenderness had been revived by their face-to-face position more strongly than either had anticipated at starting — the excursion having been so obviously undertaken for the pleasure of the performance only,— and that they had landed at some steps he knew of further down toward the pier, to be longer alone together.

‘Still he disliked to harbour the thought, and would not mention its existence to his companion. He merely said to her, “Let us walk further on.”

‘They did so, and lingered between the boat-stage and the pier till Stephen Hardcome’s wife was uneasy, and was obliged to accept James’s offered arm. Thus the night advanced. Emily was presently so worn out by fatigue that James felt it necessary to conduct her home; there was, too, a remote chance that the truants had landed in the harbour on the other side of the town, or elsewhere, and hastened home in some unexpected way, in the belief that their consorts would not have waited so long.

‘However, he left a direction in the town that a lookout should be kept, though this was arranged privately, the bare possibility of an elopement being enough to make him reticent; and, full of misgivings, the two remaining ones hastened to catch the last train out of Budmouth-Regis; and when they got to Casterbridge drove back to Upper Longpuddle.’

‘Along this very road as we do now,’ remarked the parish clerk.

‘To be sure — along this very road,’ said the curate. ‘However, Stephen and Olive were not at their homes; neither had entered the village since leaving it in the morning. Emily and James Hardcome went to their respective dwellings to snatch a hasty night’s rest, and at daylight the next morning they drove again to Casterbridge and entered the Budmouth train, the line being just opened.

‘Nothing had been heard of the couple there during this brief absence. In the course of a few hours some young men testified to having seen such a man and woman rowing in a frail hired craft, the head of the boat kept straight to sea; they had sat looking in each other’s faces as if they were in a dream, with no consciousness of what they were doing, or whither they were steering. It was not till late that day that more tidings reached James’s ears. The boat had been found drifting bottom upward a long way from land. In the evening the sea rose somewhat, and a cry spread through the town that two bodies were cast ashore in Lullstead Bay, several miles to the eastward. They were brought to Budmouth, and inspection revealed them to be the missing pair. It was said that they had been found tightly locked in each other’s arms, his lips upon hers, their features still wrapt in the same calm and dream-like repose which had been observed in their demeanour as they had glided along.

‘Neither James nor Emily questioned the original motives of the unfortunate man and woman in putting to sea. They were both above suspicion as to intention. Whatever their mutual feelings might have led them on to, underhand behaviour was foreign to the nature of either. Conjecture pictured that they might have fallen into tender reverie while gazing each into a pair of eyes that had formerly flashed for him and her alone, and, unwilling to avow what their mutual sentiments were, they had continued thus, oblivious of time and space, till darkness suddenly overtook them far from land. But nothing was truly known. It had been their destiny to die thus. The two halves, intended by Nature to make the perfect whole, had failed in that result during their lives, though “in their death they were not divided.” Their bodies were brought home, and buried on one day. I remember that, on looking round the churchyard while reading the service, I observed nearly all the parish at their funeral.’

‘It was so, sir,’ said the clerk.

‘The remaining two,’ continued the curate (whose voice had grown husky while relating the lovers’ sad fate), ‘were a more thoughtful and far-seeing, though less romantic, couple than the first. They were now mutually bereft of a companion, and found themselves by this accident in a position to fulfil their destiny according to Nature’s plan and their own original and calmly-formed intention. James Hardcome took Emily to wife in the course of a year and a half; and the marriage proved in every respect a happy one. I solemnized the service, Hardcome having told me, when he came to give notice of the proposed wedding, the story of his first wife’s loss almost word for word as I have told it to you.’

‘And are they living in Longpuddle still?’ asked the new-comer.

‘O no, sir,’ interposed the clerk. ‘James has been dead these dozen years, and his mis’ess about six or seven. They had no children. William Privett used to be their odd man till he died.’

‘Ah — William Privett! He dead too?— dear me!’ said the other. ‘All passed away!’

‘Yes, sir. William was much older than I. He’d ha’ been over eighty if he had lived till now.’

‘There was something very strange about William’s death — very strange indeed!’ sighed a melancholy man in the back of the van. It was the seedsman’s father, who had hitherto kept silence.

‘And what might that have been?’ asked Mr. Lackland.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 29 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 6 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 11:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 65
Средняя оценка: 23.83
Итоговая оценка: 23.83
Общее число оценок: 47
Число комментариев: 45
Число посещений страницы: 3861
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    45
Юлия
Юлия говорит:
+1
26.11.2013 07:53   #
На мой взгляд, третья часть работы - наиболее удачная.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 16:12   #
Уважаемая Юлия, спасибо за поддержку! Хоть что-то мне удалось.
Миша
Миша говорит:
+1
26.11.2013 17:26   #
А жизнь, и в самом деле, скоротечна. Иногда случается "своей кожей" чувствовать бег времени. А парочка совсем не боролась с морским течением, просто плыли, просто слушали музыку, просто смотрели друг на друга ...
Елена
Елена говорит:
+1
26.11.2013 19:11   #
Грустная история. В русском варианте она мне нравится больше. Спасибо за перевод. Успехов!
Ксения
Ксения говорит:
0
26.11.2013 19:32   #
Да,жестокий урок преподает иногда жизнь... Люди,будьте более осмотрительны и трепетны друг к другу!!!Спасибо за столь философский и поучительный рассказ!!!
Марго
Марго говорит:
+1
26.11.2013 20:40   #
Любовь, здесь у меня замечаний примерно столько же, сколько ко второй части. Выписывать подробно уж не буду. :)

"Четверочка".
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 21:48   #
Марго, огромное спасибо за то, что потратили время и высказали своё мнение о моей работе. Ценю Ваше внимание и доброжелательность.
Я благодарна Вам за хорошую оценку и этой части! :)
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 21:50   #
Лена, спасибо за терпение. Надеюсь, история Вас не расстроила.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 21:52   #
Миша, не раздумали ещё на лодке кататься?
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 21:57   #
Ксения, спасибо Вам за комментарий!
Мой папа говорил: "Береженого бог бережет"
Здесь эта мысль тоже прозвучала.
Миша
Миша говорит:
+1
27.11.2013 15:31   #
Кататься не раздумал, но залив буду выбирать осмотрительно, да и лодочку возьму с моторчиком ...
Olga
Olga говорит:
+3
27.11.2013 18:58   #
Интересно читать, и есть над чем подумать. Спасибо за встречу с классикой!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
27.11.2013 21:14   #
Миша, желаю попутного ветра на "моторочке". Но бдительность не теряйте )))
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
27.11.2013 21:26   #
Ольга, благодарю за комментарий. Вспоминается Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту». Приятно осознавать себя посредником в таком благородном деле.
Галина
Галина говорит:
+1
30.11.2013 22:35   #
Спасибо! Получила удовольствие от прочтения)
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
01.12.2013 20:41   #
Надеялась на критику господ невпечатленцев и более чем, но они упорно хранят молчание.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
01.12.2013 20:43   #
Галина, благодарю Вас за терпение и симпатию к автору оригинала.
Оксана
Оксана говорит:
+1
03.12.2013 08:18   #
Сложное, но интересное произведение. Считаю, Вам удалось передать настроение автора.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
03.12.2013 19:32   #
Оксана, большое Вам спасибо за поддержку! Работа с текстом оригинала доставила мне настоящее удовольствие.
Константин Филатов
Константин Филатов говорит:
+2
04.12.2013 17:09   #
Поставил "супер". Желаю Вам, Люба, победы в номинации!
Надежда
Надежда говорит:
+2
04.12.2013 18:39   #
Любовь, интрига продолжается: "И что же за история произошла? - заинтересовался мистер Лэклэнд". С помощью средств русского языка вы смогли усилить смысл последнего предложения и, тем самым, подогреть интерес к следующей истории. Захотелось читать дальше, нашла в оригинале и продолжила чтение! Браво!
Елизавета
Елизавета говорит:
+2
04.12.2013 19:25   #
"Супер", который Вам поставили, Вы заслужили!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
04.12.2013 22:01   #
Константин, Огромное Вам спасибо, к победе будем стремиться. Но пока ещё многому надо учиться, и конкурс такую возможность даёт.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
04.12.2013 22:07   #
Надежда, я рада, что прочтение перевода Вас привело к оригиналу.
У Гарди это цикл перекликающихся друг с другом рассказов.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
04.12.2013 22:07   #
Спасибо, Елизавета.
Галина
Галина говорит:
+1
05.12.2013 21:29   #
Английским профессионально не занимаюсь, но прочитав перевод мне многое было понятно.
Марина
Марина говорит:
+1
06.12.2013 10:35   #
Люба, мне очень понравилось! Спасибо большое!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
06.12.2013 21:39   #
Галина, спасибо, что обратили внимание на мою работу.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
06.12.2013 21:43   #
Марина, мнение читателей всегда важно для переводчика. Спасибо за положительный отзыв.
Юлия
Юлия говорит:
+2
08.12.2013 19:46   #
История ведет к размышлениям о жизни, есть о чем задуматься. Перевод мне очень понравился
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
08.12.2013 21:54   #
Юлия, спасибо за то, что дочитали, многим терпения не хватает. )))
Надежда Николаевна
Надежда Николаевна говорит:
+1
09.12.2013 18:46   #
Ваш перевод читается легко, на одном дыхании. Получила истинное удовольствие!!! Блестящая работа!!!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
09.12.2013 19:53   #
Надежда Николаевна, большое спасибо за внимание к моему переводу. Приятно быть посредником между читателями и авторами таких замечательных произведений.
Надия Насыпухань
Надия Насыпухань говорит:
+1
11.12.2013 17:46   #
Спасибо! Получила удовольствие от прочтения! Успехов!!!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
11.12.2013 18:13   #
Спасибо, Надия, за добрые пожелания!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.12.2013 15:55   #
Уважаемая Любовь, меня смутил уже первый абзац. Безотносительно к оригиналу.Нагромождение метафор, не сочетающихся друг с другом:
- Безрассудная пара...превратилась в блик.- как это? И еще:блик на полотне? Но полотно не блестит (если только это не картина маслом). Если картина (лодка, море, ночь ) - изображение должно замереть - у Вас ночь "надвигалась", "сгущалась", да еще и "проглотила".
- Что это за "та самая прямая дорога, ведущая" ? Если ее еще не нашли, она не может быть "ведущей", только "которая увела бы их", это же не конкретная трасса "Москва-Петербург"?
-Я вовсе не собиралась сидеть так долго в ВЕЧЕРНЕЙ ПРОХЛАДЕ - так не говорят.
- их УЕДИНЕНИЕ в лодке ЛИЦОМ к ЛИЦУ ВОЗРОДИЛО в них прежние нежные чувства С НОВОЙ СИЛОЙ, ВЫМОТАННАЯ ОТ УСТАЛОСТИ - все это плеоназмы.
Некоторые фразы невозможно понять: "Теперь они оба оказались обездоленными и из-за случившегося стояли перед выбором, позволявшим выполнить предначертанное судьбой по замыслу самой природы и их собственным первоначальным выбором и продуманным намерением".
- "меланхолик" - это один из 4 типов темперамента, здесь надо бы "меланхолического вида мужчина".
К сожалению, весь текст настолько тяжелый, что через него приходится буквально продираться. Хочется переписать почти каждую фразу. Увы, не впечатлило.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
+1
13.12.2013 17:40   #
Юлия, полагаю, Вы образованный человек и понимаете, что для переводчика каждая его работа, даже самая несовершенная - это его любимый ребёнок. Нападки на участников, подобные Вашим не являются конструктивными, а провоцируют на конфликт. Конфликтов я избегаю.
Но, спросите у Марго, я вменяемый человек и хорошо понимаю советы.
Учитесь у Марго, она многим участникам помогает, аргументируя свои высказывания. Невозможно с ней не согласиться, если она предлагает более удачные варианты.
Но варианты Вы предложить не можете, т.к. "Ваш конёк" французский.
С метафорами Вам лучше обратиться к Т.Гарди.
Остальные замечания решила оставить без комментариев, уж очень резок тон Ваших пожеланий. Видно решили поделить свой дёготь со мной. )
Ваше желание переписать всё с восторгом принимаю!
Дерзайте, если сделаете это хорошо, буду рада.
Если не получится, обязательно проявлю сочувствие.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+2
13.12.2013 20:18   #
Любовь, за резкий тон прошу прощения.
Что касается содержательной части, на мой взгляд, мои замечания вполне конструктивны - потому что аргументированы и конкретны. Конструктивная критика не предполагает представлять в обязательном порядке свои варианты. Да я и не могу их предлагать, как это делает Марго, в моем случае надо исправлять не русский язык, а читать оригинал, но я не знаю английского. Я была бы рада, если бы мне писали примерно такие замечания, а не ставили молча "двойки" и тройки". Но анонимы у нас всегда в выигрыше.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
13.12.2013 20:52   #
Юлия, спасибо за отклик!
Я постараюсь перечитать и понять, что могло вызвать недопонимание или затруднить восприятие перевода. Юлия, полагаю, двойки и тройки мы все получаем от юных дарований, которые научились только за рейтингом следить.
Мне нравится учиться, и рейтинг меня мало интересует.
А Вам желаю не обращать внимания на тех, кто пытается вывести Вас из себя. :) Ведь Ваши переводы хвалят уважаемые на конкурсе люди.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
13.12.2013 21:00   #
Спасибо, Любовь. Действительно,пойдем тесать свой камень:))
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
13.12.2013 21:08   #
Удачи нам, Юлия, в нелёгком, но прекрасном деле! :)))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.12.2013 21:17   #
Ага!:))
marina
marina говорит:
+1
14.12.2013 21:02   #
Люба, поздравляю с удачным переводом. Очень точно передано настроение. Удачи!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
14.12.2013 21:11   #
Спасибо, Марина! Это входило в мои планы. :)
chenlina
chenlina говорит:
0
16.05.2018 05:34   #
chenlina20180516
chenlina20180516
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса