Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Filocolo (1) - Филоколо (1)

20.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Filocolo (1), Джованни Боккаччо
Перевод с итальянского: sabinus
Давно уже нет сил у доблестного народа, произошедшего в древние времена от троянца Энея: они сведены почти на нет чудодейственной мощью Юноны, которая, не желая оставлять без возмездия смерть заключившей договор карфагенянки Дидоны и другие обиды предавать незаслуженному забвению, делая так, что древние прегрешения отцов легли горестной тяготой на сыновей, владея их городом, доблесть которого покорила уже все народы, почувствовала, что почти в самых отдаленных частях авзонийского края остался еще небольшой побег неблагодарного отродья, пытавшийся оживить уже засохшие корни своего древа. Итак, подвигшись на такие деяния, многочтимая богиня вознамерилась свести его на нет, одолев его возгоревшуюся гордыню, которая, как и гордыня его предшественников была одолена некогда достойным образом. И вот, запрягши в сверкающую колесницу птиц, разукрашенных глазами, и послав впереди себя дочь Фавманта возвестить о своем прибытии, спустилась Юнона с высочайших высот пред лик того, кто исполнял для нее священнодействия, и молвила:
«О, ты, недостойно достигший высочайшего достоинства! Что за небрежность заставила тебя пренебрегать благоденствием наших врагов? Что за темнота застилает твои очи, которым положено видеть более? Воспрянь, и, поскольку не подобает тебе направлять оружие Марса, постарайся призвать незамедлительно того, кто нашей силою одолеет уже не подлинную листву, оставшуюся на бесполезном древе с давным-давно иссохшими корнями, дабы в грядущем не осталось о ней никаких воспоминаний. Между Западом и царствами Севера находятся плодоносные леса, в которых, как ведомо мне, родился доблестный юноша, потомок древней крови того, кто еще предшественников твоих избавил от собачьего бешенства лангобардов, одолев их, как и множество других врагов нашего могущества. Призови же его, поскольку мы сберегли для него едва ли не последнюю долю наших побед, и пообещай ему от нас доблестные силы. В помощь его трудам я предоставлю фавнов, сатиров и прекрасных нимф: Нептун и Эол желают служить мне, а Марс окажет по моей просьбе многосильную поддержку. Наш Юпитер доволен всем этим, ибо заслужил презрение, велев людям носить вместо знамени птицу, в облике которой он множество раз являлся мирянам, стремящимся более к священнодействиям Приапа, чем к правлению дочери Астрея, надлежащей им супруги. Обещаю тебе также снова подвинуть с помощью адских Фурий в услужение ему омерзительные царства, что я уже сделала, когда в италийские края прибыла священная птица, гибели которой я тогда не допустила, желая предоставить время для возможного раскаяния, чтобы он заслужил прощение, а также зная, что из рода его должен произойти строитель сего места для понтификов. Итак, поторопись исполнить это: в противном случае, я не предоставлю тебе моих сил и оставлю тебя во власть ему».
С этими словами Юнона удалилась и, спустившись в сумрачное царство Плутона, призвала Алекто и сказала ей, жалуясь:
«Надлежит тебе во второй раз обратить верные помыслы потомков того, кому ты не смогла своей силой решительно помешать получить в италийских царствах неисчислимые силы. Было то в начале их благоденствия, а это да будет последней долей враждебности, которая заставит угаснуть в мире последнюю часть их славы».
Сказав это, Юнона повернула свою колесницу и возвратилась на небо. Сумрачные царства огорчились при этом известии, предвидя явственно отсутствие такой добычи, однако противиться желанию многочтимой богини было невозможно. Оставив их, Алекто обратилась к другим – к тем, которых она уже подвигала на коварные битвы, и вселила в души наиболее вельможных преступное устремление против верховного правителя, сообщив им, как из-за похоти были осквернены их супружеские ложа: они были исполнены преступного устремления и роптали в ярости, и Алекто оставила их в возмущении и возвратилась туда, откуда явилась. Наместник Юноны вызвал без промедления юношу, избранного божественными устами для служения, который в то время владел страной у слияния вод Роны и Сорга, и представил ему огромные выгоды, обещанные многочтимой богиней, в случае если он устремится со своими силами на это служение, а под конец пообещал украсить его чело царской короной плодородной страны, если будет искоренено целиком проклятое древо.
Доблестный юноша не отказался от названного предприятия, но, желая получить для себя и своей семьи достоинство, которым обладали его предшественники, устремился с мощными силами на достойное восхищения предприятие и в короткий срок с собственным войском и с обещанной помощью довел его до конца, установив свой престол в затребованных царствах и уничтожив недругов Юноны мучительной смертью. Когда там появились новые поколения, он прожил еще некоторое время, а затем отдал душу Богу. Преемник, оказавшийся после него на царском троне, оставил после себя многих сыновей, один из которых, по имени Роберт, утвержденный в царском достоинстве, оставался неизменно под покровительством Паллады, управляя тем, что было оставлено ему предшественниками. Еще до того, как получить царское достоинство, он был покорен красотой благороднейшей девушки, проживавшей в царских чертогах, и имел от нее миловиднейшую дочь: желая сохранить честь и свою и молодой госпожи, Роберт в молчании заботливо воспитал ее под чужим именем другого отца, назвав ее именем Той, которая содержит в себе спасение несчастной утраты, случившейся из-за дерзкой прихоти самой первой матери. С течением времени подраставшую девушку все более украшала восхитительная красота, нравом же, да и всем прочим она напоминала отца, так что по причине ее особой красоты и добродетельных поступков у многих возникала мысль, что она была дочерью не человека, но бога.
sabinus
Filocolo (1)
Mancate già tanto le forze del valoroso popolo anticamente disceso del troiano Enea, che quasi al niente venute erano per lo maraviglioso valore di Giunone, la quale la morte della pattovita Didone cartaginese non avea voluta inulta dimenticare e all'altre offese porre non debita dimenticanza, faccendo degli antichi peccati de' padri sostenere a' figliuoli aspra gravezza, possedendo la loro città, la cui virtù già l'universe nazioni si sottomise, sentì che quasi nelle streme parti dello ausonico corno ancora un picciolo ramo della ingrata progenie era rimaso, il quale s'ingegnava di rinverdire le già seccate radici del suo pedale. Commossa adunque la santa dea per le costui opere, propose di ridurcelo a niente, abbattendo la infiammata sua superbia, come quella degli antecessori avea altra volta abbattuta con degno mezzo. E posti i risplendenti carri agli occhiuti uccelli, davanti a sé mandata la figliuola di Taumante a significare la sua venuta, discese della somma altezza nel cospetto di colui che per lei tenea il santo uficio, e così disse: - O tu, il quale alla somma degnità se' indegno pervenuto, qual negligenza t'ha messo in non calere della prosperità dei nostri avversarii? quale oscurità t'ha gli occhi, che più debbono vedere, occupati? levati su: e però che a te è sconvenevole a guidare l'armi di Marte, fa che incontanente sia da te chiamato chi con la nostra potenza abbatta le non vere frondi, che sopra lo inutile ramo, le cui radici già è gran tempo furono secche, dimorano, e in maniera che di loro mai più ricordo non sia. Intra 'l ponente e i regni di Borrea sono fruttifere selve, nelle quali io sento nato un valoroso giovane, disceso dell'antico sangue di colui che già i tuoi antecessori liberò dalla canina rabbia de' longobardi, loro rendendo vinti con più altri nimici alla nostra potenza. Chiama costui però che noi gli abbiamo quasi l'ultima parte delle nostre vittorie serbata, e sopra noi gli prometti valorose forze. Io gli farò li fauni e' satiri e le ninfe graziose ne' suoi affanni: Nettunno e Eolo disiderano di servirmi; e Marte a' miei prieghi vigorosamente l'aiuterà; e il nostro Giove è di tutte queste cose contento, però c'ha preso isdegno, veggendo a gente portare per insegna quello uccello nella cui forma già molte volte si mostrò a' mondani, che più a' sacrifici di Priapo intendono che a governare la figliuola d'Astreo, loro debita sposa. Io ancora ti prometto di commuovere con le infernali furie un'altra volta gli abondevoli regni in suo servigio, come già feci quando ne' paesi italici entrò il santo uccello, la cui ruinazione non permisi allora, volendogli prestare tempo nel quale potendosi pentere meritasse perdono, e ancora però che sentiva che di lui dovea discendere lo edificatore di questo luogo pontificale. Adunque sollecita queste cose; e se ciò non farai, sanza più porgerti le mie forze io ti lascerò nelle sue mani -. E detto questo, si partì, discendendo a' tenebrosi regni di Pluto; e con lamentevole voce chiamata Aletto, disse: - A te conviene la seconda volta rivolgere le fedeli menti de' discendenti di colui, il quale tu non potesti altra volta per tua forza del tutto sturbare che negli italici regni smisurate forze non prendesse: ma ciò fu nel principio delle loro prosperità; ma questo fia nell'ultima parte delle loro avversità, la quale ultima parte la loro fama spegnerà nel mondo -. E questo detto, voltato il suo carro, tornò al cielo. Gli oscuri regni, udendo tale novella si dolfero, veggendo apertamente per quella la loro preda mancare: ma al volere della santa dea non si potea resistere. Però Aletto, lasciati quelli tornò agli altri, i quali ella già a crudeli battaglie aveva commossi, e quivi gli animi de' più possenti impregnò di volontà iniqua contra 'l principale signore, mostrando loro come venereamente le loro matrimoniali letta avea violate; e così, pregni d'iniquo volere e d'ira mormorando, gli lasciò focosi, ritornandosi donde partita s'era. Il vicario di Giunone sanza indugio chiamò il giovane dalla santa bocca eletto a' suoi servigi, il quale allora signoreggiava la terra la quale siede allato alla mescolata acqua del Rodano e di Sorga, e a lui mostrò i larghi partiti promessigli dalla santa dea, se in tale servigio con le loro forze si mettesse; e ultimamente gli promise d'ornare la sua fronte di reale corona del fruttifero paese, se la maladetta pianta del tutto n'estirpasse. Non fece il valoroso giovane disdetta a sì fatta impresa, ma, disideroso di dare a sé e a' suoi simile scanno, chente i predecessori aveano avuto, si mise con vigorose forze alla mirabile impresa; e in brieve tempo con la sua forza e con gli promessi aiuti la recò a fine, posando il suo solio negli adimandati regni avendo annullati i nemici di Giunone con proterva morte; e quivi nuova progenie generata, stato per alquanto spazio, rendeo l'anima a Dio. Quegli che dopo lui rimase successore nel reale trono, lasciò appresso di sé molti figliuoli: tra' quali uno, nominato Ruberto, nella reale dignità constituto, rimase integramente con l'aiuto di Pallade reggendo ciò che da' suoi predecessori gli fu lasciato. E avanti che alla reale eccellenza pervenisse, costui, preso del piacere d'una gentilissima giovane dimorante nelle reali case, generò di lei una bellissima figliuola; ben che volendo di sé e della giovane donna servare l'onore, con tacito stile, sotto nome appositivo d'altro padre teneramente la nutricò, e lei nomò del nome di colei che in sé contenne la redenzione del misero perdimento che avvenne per l'ardito gusto della prima madre. Questa giovane, come in tempo crescendo procedea, così di mirabile virtù e bellezza s'adornava, patrizzando così eziandio ne' costumi, come nell'altre cose facea; e per le sue notabili bellezze e opere virtuose più volte facea pensare a molti che non d'uomo ma di Dio figliuola stata fosse.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 111
Средняя оценка: 26.43
Итоговая оценка: 18.50
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 25
Число посещений страницы: 6488
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    25
sabinus
sabinus говорит:
0
20.11.2013 23:22   #
Лариса, здравствуйте! Текст специально Вам на съедение. Пожалуйста, имейте в виду, что в основу перевода положено несколько иное издание: Оригинал, выложенный здесь, выложен исключительно по техническим причинам: другой вордовской формы я не нашел. А то, что я указываю в ссылке, и несколько отличается, и содержит некоторые пояснения.
Приятного аппетита!
ПРИМЕЧАНИЕ: Я старался отобразить стиль раннего Возрождения, используя русские переводы Декамерона и "Новой жизни" Данте (отсюда: "доблестная госпожа" и т.д.). С другой стороны, такие словечки, как "дама", "мадонна", "донна" я заменил на "госпожа". Эней = птица: пусть это Вас не смущает, как и piacere=belezza и многое другое.
Юнона - аллегория христианской церкви, Юпитер - Христа, Плутон - дьявола и т.п.
Для лучшего понимания желательно почитать предварительно "Новую Хронику" Виллани или на худой конец работы Веселовского.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
21.11.2013 14:21   #
Да что вы, Сабинус, да никогда и низачто я вас не "кушала"! Просто своё личное мнение высказывала ...и даже иногда соглашалась с вами! Вы знаете, я , конечно, прочитаю, хотя скорей всего тут я - пас, поскольку таким стилем не владею и чилала что-то подобное только в школе при изучении "Слова о полку Игореве" ... Больше того, итальянский текст тоже написан не на современном итальянском языке, так что мне будет трудновато вникнуть в него, но постараюсь ...так что оценка не будет мгновенной, это точно!
sabinus
sabinus говорит:
0
21.11.2013 18:39   #
Лариса, дорогая, у меня и в страшном сне не возникло бы мысли Вас "поддеть". На "съедение" я предложил Вам эту вещь в самом хорошем смысле - "полакомиться". Текст сложный - кто спорит? И понять сложно (поэтому и написал о "Новой Хронике" Виллани и А. Веселовском), и интерпретировать, учитывая все аллегории. Тут работа не только переводческая, но и филологическая. В издании 19 века комментарии расходятся с комментариями А. Веселовского, причем Веселовский оказывается прав, в частности относительно Архангела Гавриила или Михаила (к слову сказать, шастающий практически по всем работам, кроме моих, конкурсный пылесос уже наехал где-то невпопад на архангела, оправдываясь тем, что он "неверующий" - здесь, конечно, такая дешевка не проходит).
Я думаю, что Вам наоборот будет интересен сложный текст (у меня ведь все тексты сложные). Совет-предложение: начните со второй части, она легче - там меньше аллегорий и она вообще намного приятнее.
Отношусь к Вам с огромной симпатией и уважением, несмотря на то, что Ваши интересы и вкусы с моими практически не совпадают (может быть, за редким исключением) и Вас иногда заносит (мне так кажется - имею в виду не мои работы, а другие).
Мне неловко, что я к Вам и к другим итальянистам ПОЧТИ не наведывался: у меня темперамент немного "не тот". Постараюсь исправиться.
sabinus
sabinus говорит:
0
21.11.2013 18:43   #
Уважаемые друзья итальянского языка и итальянской литературы! Напоминаю, что в этом году в Италии два литературных юбилея - Боккаччо и Д'Аннунцио. Я скромно пытаюсь почтить память великого создателя "Декамерона" первыми переводами на русский его произведений на сей язык ранее не переводившихся. (Надеюсь, после этих 2 отрывков выложить еще кое-что).
sabinus
sabinus говорит:
0
22.11.2013 10:24   #
КОММЕНТАРИЙ (ДЛЯ ТЕХ, КТО ВСЕ-ТАКИ РЕШИТСЯ ЧИТАТЬ БОККАЧЧО)
Народ, произошедший в древние времена от троянца Энея, - римляне .
заключившей уговор: Дидоне было обещано заключение договора законного брака.
владея их городом: Здесь Юнона символизирует Церковь.
Авзонийский край – Италия.
небольшой побег неблагодарного отродья:Швабский дом Гогенштауфенов и Манфред, король Сицилии (1258-1262).
Святейшая богиня (santa dea) – перевод М. Кузмина («Фьямметта»).
птицы, разукрашенные глазами – павлины.
Дочь Фавманта – Ирида, вестница богов. Ср. Данте, «Чистилище», XXI, 50.
Понтифик – верховный жрец Рима в языческую эпоху и папа в христианскую. Здесь явная аллюзия к эпизоду посещения Юноной Эола в «Энеиде» Вергилия (I, 50 sqq.).
Между Западом и царствами Севера находятся плодоносные леса, в которых, как ведомо мне, родился доблестный юноша: Карл Анжуйский, сын Людовика VIII и брат Людовика IX, короля Франции. Прибыл в Италию с армией по призыву папы Клемента IV в 1265 году и в битве при Беневенте 26 февраля 1266 года победил и убил Манфреда (ср. Данте, «Чистилище», III, 128 sqq.; Villani, Хроника, VI).
кто еще предшественников твоих избавил от собачьего бешенства лангобардов - Карл Великий, разгромивший Дезидерия, последнего короля лангобардов (Ср. Данте, «Рай», VI, 94 sq.).
велев людям носить вместо знамени птицу: Орел был знаменем в Древнем Риме, а в данном контексте и у Гогенштауфенов.
Дочь Астрея – Юстиция, богиня-персонификация правосудия.
Священная птица – Эней.
строитель сего места для понтификов - Ромул, основатель Рима и строитель Капитолия, на котором совершали священнодействия великие понтифики.
Алекто – одна из Фурий подземного царства, дочь Ахеронта и Ночи. То же, «Энеида», VII, 323 sqq.
к тем, кого она уже подвигала на коварные битвы: Речь идет о «наиболее вельможных» феодалах, взбунтовавшихся против короля Манфреда. «Матерью Манфреда была красавица из рода маркизов Ланча в Ломбардии, с которой император имел связь, и их сын был также красив собой, а распущенность его превосходила отцовскую. Он любил музыку и пение, водился с жонглерами и куртизанками, держал красивых наложниц и одевался во все зеленое. Человек он был щедрый, любезный и добросердечный, поэтому он был всеми любим и обласкан. Но образ жизни Манфред вел совершенно эпикурейский и не помышлял о Боге и о святых, а только о телесных удовольствиях. Он был врагом Святой Церкви, монахов и духовенства, захватывал, как и его отец, церкви и был очень богат, потому что от императора и от брата, короля Конрада, ему досталось много сокровищ, да и само его королевство было обильным и плодородным». (Виллани, «Новая Хроника», VI, 46). Манфред не перестал преследовать папу и церковь отрядами своих подданных. Сам он жил то в Сицилии, то в Апулии, среди утех и увеселений предаваясь мирскому и эпикурейскому образу жизни. Для своих прихотей он держал наложниц, погряз в роскоши и не видно было, чтобы помнил о Боге и его святых. (Там же, 86).
владел страной у слияния вод Роны и Сорга: Карл Анжуйский владел тогда Провансом. Река Сорг впадает в Рону у Авиньона.
Преемник, оказавшийся после него на царском троне: Карл II Хромой, сменивший на престоле Карла I Анжуйского в 1285 году.
Роберт, утвержденный в царском достоинстве, оставался неизменно под покровительством Паллады: Роберт Анжуйский, восхваляемый современниками за свою высокую культуру.
воспитал ее под чужим именем другого отца: Возлюбленная Боккаччо Мария (Фьяметта) считалась дочерью графа Аквино.
именем Той, которая содержит в себе спасение несчастной утраты, случившейся из-за дерзкой прихоти самой первой матери: Речь идет о Богородице. Самая первая мать – Ева.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.11.2013 15:58   #
Ну что тут скажешь. Читать надо. Надо.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
22.11.2013 16:08   #
присоединяюсь к предыдущему оратору: надо, и не один раз!
лучше раз 7, или 8.
sabinus
sabinus говорит:
0
22.11.2013 16:10   #
Вот Вы кое-что весьма важное и сказали: "Читать НАДО". Пожалуй, моей "тактической" ошибкой было то, что я поставил сначала Филоколо-1 - этот отрывок сложноват своими аллегориями. Нужно было выставить сначала Филоколо-2 - он ЗНАЧИТЕЛЬНО легче и интереснее и даже весьма поэтичный. Спасибо за внимание.
sabinus
sabinus говорит:
0
22.11.2013 16:41   #
Алена, почему же 7 или 8, а не 4 или 5, например? Я обычно схожу с дистанции, если дальше 4 строки текст "не идет". Помните характерное выражение: "Здесь без пол-литра не разберешься!"?. (Кстати, исходя из того, что "чара" у Вас на 4 л, китаец в лодочке выпил 8 бутылок). Естественно, все это шутка.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
22.11.2013 20:21   #
Sabinus, если честно, то я и второй раз вряд ли осилю; но зато первый - добросовестно, до конца!
а если серьезно, то надо было наверное не пугать читателя такими "зверскими аллегориями", но предварить чтение, хотя бы сообщив, что это отрывки из раннего романа Боккаччо, основанного на сюжете средневекового идиллического романа «Флуар и Бланшефлор», почти что рыцарский роман;
а пугать "Новыми хрониками" нас не надо, мы и сами хроники
любые напишем.
%.)...

но стиль-то, стиль! блестит и сияет, вне всяких сомнений.

P.S. не выпил, но собирается, это очевидно :)
sabinus
sabinus говорит:
0
22.11.2013 20:40   #
Да, я согласен полностью: пугать не надо было. Я думал просто предупредить. Вообще надо было со второго отрывка начать.
Единственное утешение, что "Фьямметта" Боккаччо, написанная приблизительно тогда же (второй отрывок сюжетно с ней вообще совпадает) в переводе Михаила Кузмина (моего любимого поэта и прекрасного переводчика Апулея), читается еще тяжелее, чем то, что я здесь выставил, хотя сюжет там легкий и весьма романтический.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
23.11.2013 01:07   #
Сабинус, говою честно, что пытаюсь осилить ...но мне не хватает знаний - это явно. А ведь есть же люди, что переводят сонеты Петрарки с автоматическим переводчиком! А здесь ещё хлеще, так что мне ещё надо с русского на русский переводить, не говоря уже о "volgare". По-моему, это по зубам только настоящим филологам, а я таковым не являюсь. Постораюсь что-нибудь отписать всё-таки, но попозже ...А пока я решила последовать вашему призыву и перевести что-нибудь из Д'Аннунцио, поскольку Боккаччо мне не по зубам.Только не из стихов, а то с ними долго надо возиться. Вот откопала кое-что непереведённое (как мне кажется) из маленькой книжечки "Favole di Natale" ...Там довольно небольшие рассказики, так что можно целиком перевести хотя бы один.
sabinus
sabinus говорит:
0
23.11.2013 02:14   #
Лариса, совершенно верю Вам и очень ценю Вашу честность и отсутствие комплексов, когда Вы признаетесь "знаний не хватает". Мне, честно говоря, тоже иногда не только знаний не хватает, но и "духу не хватает", когда я читаю некоторые вещи о современности: я там просто чужой. Я просто с детства рос на античной и средневековой литературе, поэтому мне легче, хотя в данном конкретном случае тоже было очень трудно. Тут ведь нужно очень конкретную ситуацию знать, а я в 13-14 веках не слишком силен: пришлось лазить и по хроникам и по современным исследованиям, но я ведь все-таки историк. ЕСЛИ МОЖЕТЕ, гляньте лучше Филоколо-2: там все значительно легче, там вообще легко.
Д'Аннунцио, насколько я знаю, на русский переведен полностью, причем начали переводить его еще 100 лет назад. Посмотрите лучше того же Таркетти, о котором мы спорили: если у Вас получится, думаю, смогу опубликовать. Прежде всего La nobile folia (я третью часть начал переводить - о боях за Севастополь) - там и язык красивый и идеи, и вообще это один из не оцененных по достоинству авторов.
Я вообще когда за какой-то текст берусь, перво-наперво смотрю "моя" ли это тематика. Надеюсь вскорости порадовать Вас итальянскими стихами о Низами: персидская тема - моя.
Кстати, о Вашем Обаме: первая часть мне понравилась, а вторую я просто не понял. Все остальное Ваше тоже посмотрю: у меня просто характер такой - откладывать.
Обратите внимание, что, кроме Вас (с Вашей обязательностью), из итальянистов на Боккаччо никто не глянул. Пока что(?).
Признателен Вам искренне.
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas (Даже если сил не хватает, следует похвалить желание) (Мой итальянский, между прочим, начался когда-то от латыни).
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
23.11.2013 04:09   #
Поздно. Я уже перевела и даже отправила. А у Таркетти посмотрю ... Спасибо.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
24.11.2013 20:32   #
Вот уже и выставили ...так что ПРИГЛАШАЮ!
Галина А
Галина А говорит:
0
15.12.2013 13:36   #
А вот свой честно заработанный третий Супер отдать решила подумавши обожаемому некогда и непопулярному здесь по странности Боккаччо.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.12.2013 13:41   #
А у меня медали кончились, но на кнопку "блестяще" нажать еще могу.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
15.12.2013 15:50   #

sabinus, у меня тоже "Блестяще!"
Я не знаток итальянского, но перевод впечатляет.
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 10:59   #
chanyuan2017.11.27
chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 05:04   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
kakakaoo
kakakaoo говорит:
0
13.12.2017 11:27   #
171213yueqin
nour
nour говорит:
0
30.01.2018 17:21   #


nour
nour говорит:
0
30.01.2018 17:23   #




nour
nour говорит:
0
30.01.2018 17:27   #



kimo
kimo говорит:
0
30.01.2018 17:30   #





Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77738 (69)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <br><strong><a href="/">Klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker online</a></strong><br><br><br><br><br><strong><a href="/">kjГёpe klokker</a></strong><br> <strong><a href="/">Klokker</a></strong><br> <strong><a
nsbivintobia: <a href="/">bublot klokker kronograf</a> <strong><a href="/">Hublot Big Bang</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">svarte Timberland stГёvler</a></strong><br> <strong><a href="/">hvite Timberland stГёvler</a></strong><br> <a class="category-top"
nsbivintobia: <strong><a href="/">timberland shoes for men</a></strong> <br> <strong><a href="/">timberland boots</a></strong> <br>
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">moncler jakker</a></strong><br><strong><a href="/">utlГёp moncler</a></strong><strong><a href="/">kjГёpe moncler</a></strong><br> :: <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler Mens jakke salg</a></strong><br> <strong><a href="/">moncler online</a></strong><br> <a href="/">Moncler
nsbivintobia: <strong><a href="/">A.Lange & Sohne klokker</a></strong><br> <strong><a href="/">Replica A.Lange & Sohne
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">Pandora salgs</a></strong></li><li><strong><a href="/">Pandora sГёlv</a></strong></li><li><strong><a href="/">Pandora Outlet butikker</a></strong></li></ul><br> <title>Clip Cherry
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">kopi klokker</a></strong><strong><a href="/">rolex</a></strong><br><strong><a href="/">replica rolex</a></strong> <a href="/">rolex</a> <a href="/">replica
nsbivintobia: <strong><a href="/">barbour coats outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">barbour bedale jackets</a></strong> <br>
Все события

Партнеры конкурса