Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

PIOSENKA O KOŃCU ŚWIATA - Песенка о конце света

18.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: PIOSENKA O KOŃCU ŚWIATA, Czesław Miłosz
Перевод с польского: Виктор Райкин
ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА

В день конца света
Пчела кружит над цветком настурции,
Рыбак выбирает блестящую сеть,
Резвятся дельфины в море,
Дерутся молодые воробьи,
И на уже золотится кожа.

В день конца света
Женщины идут по лугу, раскрыв зонтики,
Алкаш засыпает на клумбе,
На углах голосят продавцы съестного,
Жёлтый парусник подплывает к острову,
Воздух поёт голосами скрипок,
И ночь распахивает звёздное небо.

Ожидавшие молний и грома
Страшно разочарованы,
Ожидавшие знамений и архангельских труб
Не верят происходящему.
Пока Луна и Солнце на месте,
Пока над розой кружится шмель,
Пока рождаются розовые детки,
Никто не верит в то, что случилось.

Только седой старичок,
Который мог стать пророком,
Но не стал им, выбрал другую работу,
Бормочет себе под нос, подвязывая помидоры:
«Другого конца света не будет.»
«Другого конца света не будет.»
Виктор Райкин
PIOSENKA O KOŃCU ŚWIATA
PIOSENKA O KOŃCU ŚWIATA

W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,
Rybak naprawia błyszczącą sieć.
Skaczą w morzu wesołe delfiny,
Młode wróble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.

W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami,
Pijak zasypia na brzegu trawnika,
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwiaździstą odmyka.

A którzy czekali błyskawic i gromów,
Są zawiedzeni.
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,
Nie wierzą, że staje się już.
Dopóki słońce i księżyc są w górze,
Dopóki trzmiel nawiedza różę,
Dopóki dzieci różowe się rodzą,
Nikt nie wierzy, że staje się już.

Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,
Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,
Powiada przewiązując pomidory:
Innego końca świata nie będzie,
Innego końca świata nie będzie.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 313
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 18.00
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 32
Число посещений страницы: 2006
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    32
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
19.11.2013 17:03   #
Ну вот, появился "приёмный сын" Елены Багдаевой ! Не обижайтесь, она тоже всё время переводит БЕЗ РИФМ! И напрочь их отрицает вообще ... В оригинале же ЕСТЬ РИФМА!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.11.2013 17:04   #
Виктор, я уже прочитал! Все очень точно, прекрасно читается. Но столько рифм ушло, жалко.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
19.11.2013 17:14   #
Чесслово, рифмы я не специально порубил: я попросту их не заметил! :-))) в то время я польский знал ещё хуже, чем теперь и переводил, глядя левым глазом в оригинал, а правым - в английский подстрочник.

Не собирался эту работу вывешивать, она к слову пришлась в разговоре о Шимборской и польской религиозности.

Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.11.2013 17:37   #
Напомнили о стихотворении Шимборской, а я вспомнил о недавнем переводе Андрея Корсарова - "Зеркало" из Ружевича. Там тоже картина и тоже музей иностранный со склонением названия. Тогда никто из комментаторов об этом не задумался. Кстати, Виктор, если не читали, рекомендую, тоже очень глубокая тема.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
19.11.2013 17:47   #
Пошёл читать, спасибо за наводку.
Был уверен, что Ружевича давно нет в живых, и вдруг пару месяцев тому вижу книгу переводов новых его стихов на английский. Жив!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.11.2013 17:50   #
Жив, жив Ружевич! Только что закончился конкурс его переводов на русский, там как раз предлагались стихи из новой книги.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
19.11.2013 18:22   #
Как узнавать про эти конкурсы? От Вас же слышал и про милошевский...
Марго
Марго говорит:
0
19.11.2013 18:41   #
Хоть рифма и пропала, но вот это мне очень понравилось, потому и поставлю высший балл.

А кто-нибудь сможет перевести зарифмованным и выставить на конкурс? А, Владимир? :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.11.2013 20:04   #
Марго, кто-нибудь наверняка может, но не я. Мой перевод дано опубликован в сети.
Виктор, конкурсы по переводам польской поэзии последнее время проводит Польский институт книги. Имеет смысл поглядывать на его сайт или на сайт Фонда, который занимается непосредственно организацией.
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
20.11.2013 02:21   #
Очень понравилось, хотя польским не владею - блестяще
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.11.2013 07:06   #
Лариса, Владимир, Марго, Марат, спасибо за внимание и оценки.

Вот для сравнения рифмованный перевод В. Британишского:

ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА

В день конца света
Пчела кружится над цветком настурции,
Рыбак починяет сеть,
Скачут весело в море дельфины,
Воробьи гомонят без причины,
Золотая змея блестит, как должна блестеть.

В день конца света
Идут женщины под зонтиками полем,
Засыпает пьяница в сквере,
Зеленью торгует зеленщица,
Лодка под желтым парусом к острову подплывает,
Звук скрипки в воздухе длится,
Звездной ночи отворяя двери.

А те, кто ждали громов и молний,
Обманулись.
А те, кто ждали знамений на небе,
Никак не верят, что уже.
Покуда солнце и луна не пали наземь,
Покуда шмель летит на розу,
Пока родятся розовые дети,
Никто не верит, что уже.

Лишь седой старичок, тот, что был бы пророком,
Но не стал, потому что над грядкой колдует,
Повторяет, подвязывая помидоры:
Другого конца света не будет,
Другого конца света не будет.

Перевод В.Британишского
Марго
Марго говорит:
0
20.11.2013 11:20   #
Нет, с такой рифмой, на мой взгляд, лучше не становится.

Кстати, Виктор, я бы Вашего "алкаша" на что-нибудь поменяла: все же это словцо из другой обоймы. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.11.2013 12:33   #
Ну, раз пошла такая..., рискну выложить свой перевод после мэтра.
ПЕСНЯ О КОНЦЕ СВЕТА

В день конца света
Пчелка тихо кружит над настурцией,
Рыбак починяет блестящую сеть.
Веселые дельфины скачут в море,
Воробышки расселись на заборе
И кожа змеи лоснится на солнце, как медь.

В день конца света
Идут по полю женщины с зонтами,
В газоне с краю пьяный засыпает,
Нас зеленщик на улицу зовет,
И желтый парус к острову плывет,
И скрипки звук, вверху зависнув,
Звёздную ночь нам отворяет.

А те, кто ждали молнии и грома,
Разочарованы.
А те, кто ждали знамений и архангельской трубы,
Не верят в то, что все уж началось.
Пока луна и солнце в небесах,
Пока у розы желтый шмель в гостях,
И детки розовенькие родятся,
Не верится, что все уж началось.

Лишь старичок седой, что быть бы мог пророком,
Но не пророк он - не клянёт нас и не судит,
Бубнит, подвязывая помидоры:
Другого конца света не будет,
Другого конца света не будет.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.11.2013 19:00   #
Марго, Вы правы, "аклкаш" грубовато, лучше: "пьянчужка". "Пьянчужка дремлет на клумбе".

Владимир, по-моему, равноценные переводы у вас с Британишским, одинаково хорошие. Что мне особенно нравится в них, это сохранённая музыкальность оригинала, и здесь рифма очень помогает.

Вот ещё, для вящего сравнения, ВОЛЬНЫЙ перевод, сделанный Львом Лосевым (из выступления Лосева по "Голосу Америки"
ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА

В день, когда наконец наступил конец света,
Пчела кружилась над головкой клевера,
Рыбак чинил поблескивающую сеть,
Под желтым парусом шла шхуна с севера
И голос скрипки продолжал висеть
В вечернем воздухе. Переругивались, припрыгивали
И в луже дрызгались лихие воробьи,
А на углу друг дружку перекрикивали
Торговки, овощи нахваливая свои

В день, когда наконец наступил конец света.
А те, кто ждали грома, молнии, знамения,
Земли разверзнутой, архангела с трубой,
Высказывали разочарование и сомнение:
Не может быть, он должен быть совсем другой —

День, когда наконец наступил конец света.
Не может быть, что мир совсем кончается,
Когда алкаш на травке спит с улыбкой до ушей,
Когда пчела на клевере качается
И бабы розовых рожают малышей.

Это еще не день, когда наконец наступил конец света.
А старику-пророку нынче не пророчится —
На огороде дел не перечесть!
И он ворчит: ну, а чего вам еще хочется?
Тут верь не верь, а это он и есть.

И другого конца света вам не будет.
И другого конца света вам не будет.

(Л. Лосев)

Марго
Марго говорит:
0
20.11.2013 20:33   #
Ой нет, граждане! Лосева мне и вовсе не съесть. А у Владимира спотыкаюсь на "звездной ночи" (по-моему, там все же сбой ритма) и на "архангельской трубе" (она, кстати, и у Виктора есть). Думаю, это все же д. б. "архангелова труба", а так мы все просто в Архангельск отъехали. :(

В общем, мое мнение таково: все же то, что предложил Виктор, наиболее благозвучно. А эти странные кое-гдешные рифмы ничего позитивного в русский текст не добавляют. Не исключаю, что на польском это звучит лучше.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.11.2013 20:41   #
Не архангельские трубы —
Деревянные фаготы
Пели мне о жизни грубой,
О печали и заботах.
Марго
Марго говорит:
0
20.11.2013 21:11   #
И даже Кузмин нам тут не указ. ;) (Если я, конечно, верно авторство установила. Кстати, у Кузмина еще в одном стихотворении это "архангельский" есть.)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.11.2013 21:26   #
Всех чинов архангельских, по указанию св. Дионисия Ареопагита, девять: херувимы, серафимы, престолы, господствия, силы, власти, начала, архангелы и ангелы; число их очень велико.
Дионисий тоже не указ?:)
Марго
Марго говорит:
0
20.11.2013 21:28   #
Мне-то -- точно нет. ;)

Я Вам больше скажу: мне в этом даже Лопатин не указ:


Все равно Архангельск перевешивает. :(...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.11.2013 21:35   #
Ну, это кому что ближе.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
20.11.2013 21:39   #
Владимир О.,
>> Всех чинов архангельских, по указанию...

Вот за что не нравится мне церковь, как организация, что они везде суются. Причём суются так, будто бы всё знают. Эвон, даже архангелов каталогизировали в приказном порядке. :) Всётаки прав был Пётр I, когда загнал этих "всезнаек" в стойло и они у него там, без прямого указания, даже пикнуть не смели. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.11.2013 21:42   #
Вот и погибла от него Русь святая.
Gapon
Gapon говорит:
0
20.11.2013 21:43   #
Владимир О., вас ввели в заблуждение неверным переводом Дионисия.

Он описал устройство христианского неба с его девятью "небесами". Архангелы, каковых всего 4 у христиан (заимствовано у иудаизма) - второе "небо", всего лишь.

А несуразицы с прилагательным от А. традиционно избегают оборотами "труба А.", "глас А." и т.п.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
20.11.2013 21:47   #
Какая ж несуразица, когда град оный поименован был по названию монастыря Михаила Архангела?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
-1
20.11.2013 21:50   #
Владимир О.

А чего погибла то? Завсегда Русь таким образом и жила. Вовка Святославович тоже не святой молитвой Русь крестил. :)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
21.11.2013 05:23   #
"А эти странные кое-гдешные рифмы ничего позитивного в русский текст не добавляют."

Марго, рифмы добавляют песенность; это стих-е - "песенка".

Кроме того, это хрестоматийные стихотворение (любой поляк с ним знаком, если он учился хотя бы в ср. школе), и его в первую очередь надо перевести как можно ближе к оригиналу, а потом можно и поэкспериментировать.

По структуре это рифмованный верлибр.
Марго
Марго говорит:
0
21.11.2013 06:51   #
>> Ну, это кому что ближе.

Для меня примерно одинаково: и неверующая я, и Архангельск, мне кажется, где-то около полюса. :)


>> Марго, рифмы добавляют песенность;

Мне не добавили. :) Не зря же сказала, что не исключаю: на польском это звучит иначе. Короче, переводите еще, граждане переводчики, пока не запоется. :))
Татьяна Тулиатос
Татьяна Тулиатос говорит:
0
21.11.2013 07:05   #
Марго, "архангельский" - от слова "архангел", а не от города Архангельска. Название города ведь от того же слова происходит. "Архангелова труба" как-то не по-русски звучит, скорей, ближе к южнославянской парадигме словообразования. В конце концов, есть слово "ангельский", но никто не говорит "ангелов голос", "ангелово лицо".
Вадим, указание - это не "приказ" и не "указ", это от слова "указать". Смысл такой: "Как указывает св. Дионисий Ареопагит, всех чинов архангельских девять...".
Gapon
Gapon говорит:
0
21.11.2013 09:11   #
Похоже, что вы филолог сударыня... И это ужасно! Только спец может относиться к некоей "парадигме словообразования" (есть ли такая в жизни?!) как к лемме "от перемены мест слагаемых сумма не изменяется".

Некрасова вам не читали на семинарах чи шо:

"Скоро сам узнаешь в школе
как архангельский мужик
по своей и божьей воле
стал разумен и велик"?

Восприятие слов тсз "по аналогии" ангельский=архангельский - свидетельство применения формальной логики (лекал), а не здравого смысла там, где это не канает.

"Сонмы ангелов" - правильно, "ангельских сонмов" в языке не существует.

"Архангельская труба" может жить а РЯ лишь как сирена ГО в этом далеком от полюса городе.
Марго
Марго говорит:
0
21.11.2013 11:56   #
>> Марго, "архангельский" - от слова "архангел", а не от города Архангельска.

А я утверждала обратное? И обратите внимание, что я сама давала ссылку на словарь, из которой следует то, что Вы пытаетесь до меня донести. Так что я курсе формального толкования.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.11.2013 18:33   #
Виктор - "Блестяще!". Несмотря на отсутствие рифм - что мне близко, как заметила Лариса, которая прочит Вас мне в приемные сыновья: я, когда чуть глянула в оригинал, по первости тоже в нем рифм никаких не заметила!.
Но как мне показалось - еще неизвестно, ЧТО больше волнует народ: сам стих или конец света как таковой...

И сказать правду - больше всего из представленного мне, всё же, понравился Владимир О. и Лосев. Но Ваш - тоже весьма хорош!

Какие люди у нас тут, на Конкурсе! (Включая Лосева и Британишского!)

ЗЫ. Виктор - Вы, как верлибрист - не глянете на мой новый опус в этом же жанре (сюр, причем! - имею в виду оригинал)? :


Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
21.11.2013 18:37   #
Елена, куда Вы пропадали, я уже заволновался. Загляну попозже.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 196 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса