Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

VERMEER - ВЕРМЕЕР

17.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: VERMEER, Wislawa Szymborska
Перевод с польского: Виктор Райкин
Пока та женщина из Райксмузеум
в глубокой тишине картины
день за днём
переливает молоко
из крынки в миску,
Свет не заслужил
конца света.


Виктор Райкин
VERMEER
Dopoki ta kobieta z Rijksmuseum
w namalowanej ciszy i skupieniu
mleko z dzbanka do miski
dzien po dniu przelewa,
nie zasluguje Swiat
na koniec swiata.

(Krakow, 2009.)
Wislawa Szymborska
Wislawa Szymborska
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 185
Средняя оценка: 23.46
Итоговая оценка: 23.46
Общее число оценок: 13
Число комментариев: 107
Число посещений страницы: 1576
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    107
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.11.2013 14:28   #
Шимборска - это чудо! Блестяще, Виктор. (И очень правильная мысль поместить Вермеера!)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 14:31   #
Виктор, все здорово, но две последние строчки выбились из ритма.:(
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 15:08   #
Виктор - "Блестяще!"
Когда-то я обожала Вермеера... да и сейчас

А что, если последнюю строчку написать так:
"скончанья мира."? Но тогда теряется повтор "свет-света"...

Но тогда, может -

Мир не заслужил
скончанья мира.

???

ЗЫ. Виктор, пож-ста, скажите чё-нить про эти мои два стишка (исп.):


Люси
Люси говорит:
0
17.11.2013 15:32   #
По-моему, там наст. время:
"Свет не заслуживает"
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
17.11.2013 16:15   #
Разве слово "Райксмузеум" не склоняется?
"...из Райксмузеум" = из РайксмузеумА
Gapon
Gapon говорит:
+1
17.11.2013 16:34   #
Ишь, набежали... Тогда уж до абсурда доводите "улучшение": Свету не светит конец света.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 16:49   #
Светит - но не греет.
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 17:10   #
Чисто грамматическая правка (дальше, Виктор, сами думайте, как ее выполнить).

Пока та женщина из РайксмузеумА
в глубокой тишине картины
день за днём
переливает молоко
из крынки в миску,
Свет не заслужиВАЕТ
конца света.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 19:04   #
Юлия, спасибо, но признаюсь, что Шимборска - наименее любимый поэт из тех, что я переводил. Это единственное пока что стихотворение, которое зацепило. "Головное" стихосложение её никак не вяжется с удивительными глазами на фотографиях.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.11.2013 19:12   #
Виктор, а мне нравится ее ясность, парадоксальность. Поскольку я не очень воспринимаю верлибр, мне важнее всего содержание. В ее стихах оно часто просто поражает.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 19:15   #
Владимир, спасибо! Правда Ваша - выбились, я же встал в позу и приказал им интонационно подчёркивать жизнеутверждающий смысл концовки ;-)

Как Вам такая версия:

Пока эта женщина в Райксмузеум
день изо дня
переливает в тишине картины
в лоханку из кувшина молоко,
Свет не заслужил ещё
конца света.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 19:20   #
Елена, тут принципиальный момент, который я и сам в первый момент не укумекал. Шимборска пишет Свет с заглавной буквы, т.е. она говорит про тот Свет, который "во тьме светит и тьма не объяла его". Поэтому заменять его на "мир" или на "свет" (с маленькой буквы) никак не есть хорошо.

(конечно, прочитаю Ваше, только попозже)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 19:24   #
Люси, да, там настоящее время, но по смыслу-то это одно и то же, нет? Говорят: "ты заслуживаешь наказания", имея в виду, что БЫЛО сделано нечто предосудительное. И это то же самое, что сказать: "ты заслужил наказание". Нет?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 19:24   #
Виктор, лучше оставьте как было. Лоханка мне никак не нравится. А вот "skupienia" жалко, Шимборская и так скупа на слова , а Вы еще skupienie выкинули:).
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 19:29   #
Sergiej Gupało, по-моему, не склоняется, могу ошибаться. Марго (ниже) считает, что склоняется. Интересно, по-польски (это другой язык, конечно, но всё же близкий) у Шимборской нет склонения.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 19:41   #
Марго, спасибо за критику.

1) Подскажите, пож-та, по какому правилу происходит тут склонение Райксмузеум(а)? Хотя, да вот, например, говорится: "взятие рейхстагА". Но м.б. рейсхтаг уже "обрусел", что ли?

2) Почему "заслужиВАЕТ" грамматически (!) правильнее, чем "заслужиЛ"?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 19:45   #
Sergiej Gupało, я совершенно забыл, что у Шимборской это слово написано по-голландски: Rijksmuseum. Так что склонение тут ни при чём.

Наверное, и в переводе мне надо было написать также, по-голландски.
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 19:51   #
1. Слова "музеум" в русском языке, конечно, нет, но раз уж мы его пишем кириллицей, то и склонять должны, как любое русское слово. К примеру, слова "музеон" тоже у русском нет, но пишем кириллицей и склоняем. Или оставляйте его написанным по-голландски.

>> 2) Почему "заслужиВАЕТ" грамматически (!) правильнее, чем "заслужиЛ"?

По контексту: "Пока... переливАЕТ, ...свет не заслужиВАЕТ... Ну, или хотя бы "не заслужит". Прошедшего времени здесь никак быть не может, потому что процесс (переливание) идет.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 19:52   #
Владимир, skipienie - очень красивое слово, но в перевод никак не влезает "сосредоточенность". Крынка с миской роднее, да.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 20:03   #
Пока та женщина из РайксмузеумА;)
сосредоточенно в тиши картины

Виктор, а милошевскую "Песню о конце света" не переводили?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 20:08   #
Марго, до чего же не хочется соглашаться с Вашими аргументами (насчёт "переливает"), у меня внутри всё бунтует! Но - нету у меня "другого лома" :0)

А если так: "Свет не заслужил ЕЩЁ конца света" (хоть и смысл получается противненький - дескать, автор ждёт, когда, наконец, заслужит.)
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 20:09   #
А кавычки вам в голову не приходят, господа?!
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 20:13   #
Виктор, так я ведь не зря сказала: "сами думайте, как ее [правку] выполнить". :))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 20:15   #
Владимир, не нравится мне тут это длинное, "вумное" слово...
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 20:21   #
Попытка приблизиться ближе к авторской ритмике:

Пока та женщина из "Райксмузеум" -
в глубокой тишине, на полотне
из крынки в миску
молоко сливает
не уготован Свету
Конец Света.

Извините, ежели чего!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 20:41   #
У автора там тоже есть длинное слово - namalowanej
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 20:44   #
Gapon, действительно, ритмически так лучше, только "сливает" корябает. А что, кавычки отменяют склонение?
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 20:47   #
Они отменяют не слонение а суконный язык "знаточки", истыканный параграфами...

Щас вам его укажут...

И вы будете знать, что фраза "я слушал "Тоску " в Ла Скала" (или в Гранд-Опера) - из уст необразованного.
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 20:48   #
>> А что, кавычки отменяют склонение?

Только при наличии родового слова. Вот если бы было: женщина из музея "Райксмузеум" - то да. А без него все равно: женщина из "Райксмузеума". Кстати, эти кавычки в отсутствие род. сл. без надобности. Так что у Вас бескавычечное было верно. Не стоит прислушиваться к мнению воинствующих дилетантов.
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 20:56   #
Кстати, Виктор, а куда ударение падает в голландском слове Райксмузеум
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 20:57   #
"Кстати, Виктор, а куда ударение падает в голландском слове Райксмузеум"

- рАйксмузЕум
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 20:58   #
"Сливает" неточно по жизни, потому как она молоко фильтрует через марлю. Традиционный способ всех народов быстро собрать сливки. Но судя по толщине струйки, она ЦЕДИТ. Только это вам ни в жисть не вставить...

А заодно оцените шедёвр "МУЗЕЙ "РайксМУЗЕУМ""... Если полагаете, что все знают, что "музеум", это и есть "музей", то вы заблуждаетесь. Вона, в самой в Москве водятся экспонаты, которые даже в "растерянном с улицы Бассейной" увидят ляп.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 21:00   #
Владимир, кстати, где стоит ударение в "zasluguje"? На втором слоге?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 21:04   #
Gapon, она не фильтрует и не цедит, а просто переливает, на картине Вермеера нет марли.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
17.11.2013 21:12   #
??????????Sergiej Gupało, я совершенно забыл, что у Шимборской это слово написано по-голландски: Rijksmuseum. Так что склонение тут ни при чём.
Наверное, и в переводе мне надо было написать также, по-голландски.

А ОТКУДА ВЫ ВЗЯЛИ, ЧТО "Rijksmuseum" у Шимборской написано по-голландски?
Только что я посмотрел в "Najnowszy słownik ortograficzny" pod red. Jerzego Podrackiego(2010 год,стр.681), и вижу, что написано это слово по-польски.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 21:13   #
Виктор, в польском языке ударение ВСЕГДА на предпоследний слог. За исключением некоторых иноязычных слов.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 21:26   #
Sergiej Gupało: "Rijksmuseum" - голландское слово, читается: "Райксмузеум". Полагаю, что при переносе этого названия в другой язык его воспроизводят по звучанию. Разве нет? Мы же пишем и говорим: фирма Эппл, хотя по-английски пишется Apple.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 21:38   #
Владимир, я подумал, что тут, при спряжении zaslugiwac ударение переносится на последний слог основы. Спасибо, буду знать. Так ещё мелодичней.
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 21:53   #
Марлю мы не видим, это точно. Это не значит, что модель не цедит.

Кувшин держит ДВУМЯ руками, а струйку задала тонкую, экая Тамара Пресс! И явно не для обеда наливает в общую миску, а в кастрюлю для отстаивания молока.

Название картины знаете? Отож. Живет наша дама торговлей молоком и молочными продуктами. Вот и цедит.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+1
17.11.2013 22:07   #
Gapon, по-Вашему, раз молочница, то обязана цедить?.. :-))

О. Мандельштама незадолго до ареста отправили в дом отдыха, где сосед по столу спросил, кто он по профессии.

- Поэт.
- Ну, так почитайте!
- А Вы кто?
- Артиллерист.
- Ну, так постреляйте!
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 22:22   #
Сударь, вы живете в эстетике совр.общества. Для вас на полотне - обычная крестьянка за обычным крестьянским делом. А художник названием картины именно подчеркнул профессию модели и именно за этой работой её изобразил.

Иначе нафига ему это название было бы нужно?! Средневековая эстетика, извините уж.

Видеть в тексте только текст - пагуба для переводчика. Надо и голову включать же...

Но она не вам не обязана, просто струйка слишком тонка для того, чтобы молоку литься! Синонимия здесь не проканает.

Могу и физику подключить для убедительности: суспензия (а может и эмульсия) жира в воде (молоко) тем быстрее разделяется на фракции жир сверху (сливки), вода внизу (т.н. снятое молоко), чем спокойнее (ровнее) молоко ложится в посуду. В совр.сепараторах это достигается тсз инверсионно - скоростью вращения "посуды".
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
17.11.2013 22:24   #
Gapon, молоко процеживают сразу после дойки и, как правило, переливают из дойного ведра в чистое ведро или какой-то сосуд. Эта женщина ничего не цедит, а просто наливает из кувшина охлажденное молоко или сливки в супницу для обеда:)))
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 22:27   #
Вы засовываете супницу в XVII век в бедную семью, сударыня. Это нормально?! Кошмар какой-то...
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
17.11.2013 22:30   #
А по Вашему они суп сразу в тарелке готовили? Или все сырым кушали и водой запивали?
Казанам и супницам уже не одна тысяча лет:))) К тому же, семья молочницы не могла быть бедной. Посмотрите, сколько хлеба у нее на столе.
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 22:32   #
>> - рАйксмузЕум

Жаль. Хотя, в принципе, мне кажется, и с таким ударением, и со склонением ритмика не слишком-то страдает:

>> Пока та женщина из Райксмузеума
в глубокой тишине картины
день за днём
переливает молоко
из крынки в миску,
Свет не заслуживает
конца света.

По-моему, вполне может быть и в таком варианте. белый стих - он и есть белый стих.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 22:35   #
Виктор, до меня, наконец, дошло, о чем речь в стихотворении и почему там "первый" свет - с большой буквы.
Речь идет, конечно, о том самом свете, которым так славится Вермеер (как Рембрандт - своей светотенью). Этот свет у него - на всех полотнах, и идет он - как бы - ниоткуда: такой вот "внутренний" свет картины. Вы, наверное, как раз о нем и говорили...(или Вы имели в виду какой-то там "всё освещающий свет", в религиозно-философском плане?).

Виктор, вот гляньте, чего я удумала:

Вот женщина из Райксмузеума
в глубокой тишине картины
день за днём
переливает молоко
из крынки в миску...
А это значит - Свет
светить всё так же будет.


или так:

Пока та женщина из Райксмузеума
в глубокой тишине картины
день за днём
переливает молоко
из крынки в миску,
Свет не кончается -
и, значит, светить
нам вечно будет.


Может такое быть?

Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 22:41   #
Ваши крестьяне там в Калабрии уже не из глиняной посуды хавают? Ну, повезло им, ЮНЕСКО подбросила одноразовых...

А вот киногерой де Фюнеса (60-е гг. прошлого века - не так давно), машину имея и трактор, жрал свою чечевичную похлебку из самой примитивной глиняной миски - не-обливной.

На столе там голубое в горошек стоит - фаянсовое чи шо?!

Всё остальное, извините, демагогия горожанки наших дней, которая чашу Грааля иначе как из хрусталя и не представляет... И не знает, что хлебом везде еще и скот кормили. И что полведра минимум выпивал новорожденный теленок.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 22:44   #
Уважаемые, может, все же, с неба на землю? świat по-польски именно свет как "весь мир". Свет же, который светит, это światło.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 22:44   #
Гапон - струйка тоненькая, потому что молока в кувшине (крынке) уже мало осталось - или у молочницы уже мало к этому моменту силы в руках осталось держать еще тяжелую крынку под нужным углом (поскольку эта крынка у нее за текущий день - далеко не первая).
Люси
Люси говорит:
0
17.11.2013 22:45   #
В английской Вики написано, что это служанка, готовящая хлебный пудинг. Подробности и рецепт здесь:
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 22:45   #
Гапон, а ежели она для господ трапезу готовит?
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 22:47   #
Елена писала:
>> Пока та женщина из Райксмузеума
в глубокой тишине картины
день за днём
переливает молоко
из крынки в миску,
Свет не кончается -
и, значит, светить
нам вечно будет.

>> Может такое быть?

Не может. Откуда же взяться выводу: "значит, светить нам вечно будет", если у нас по-прежнему есть "пока"?!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 22:48   #
Владимир, но, тогда получается, что проходит мой первый варьянт:

Мир не заслужил
скончанья мира.

Ура. (Сейчас Гапон вступит: Гапон - давайте!)
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
17.11.2013 22:48   #
Поддерживаю Марго в этой фразе:

Свет не заслужиВАЕТ
конца света.

В оригинале тоже настоящее время!
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 22:50   #
Вольно вам умничать, пижоны! А набрать в Яндексе "Вермеер, картины" западло?!

Могла молочница быть служанкой, да! Но не такими убогими были господские кухни в средневековой Европе, где туши целиком готовили!!! И народу там было, называются в сказках - "поварята".

Елена Багдаева, потренируйтесь, попереливайте свое "мало" из сосуда, держа его почти горизонтально...

Я не подписывался весь детский сад обучать.
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 22:54   #
А чё мне в вашу туфту "вступать"?! Туфта она и есть туфта: ни вы, ни художник, ни автор с переводчиком не можете выступать судьями: "не заслужил!". Ишь, самозванцы... Тем более знаете, что Конец Света будет когда-либо.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 22:55   #
Попробуем ритмично и с длинными вумными словами:

Свет не заслуживает
светопреставленья

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 22:56   #
Марго, ну, если 400 лет просветил уже, то это уже гарантия: на наш век-то хватит - лет на 500, думаю... А "век" - это и есть "вечно".

(Если, конечно, вспомнить, что через 5 млрд. лет Солнце погаснет и сожжет перед этим Землю, как нам сказали по телевизору - тогда да: "вечно" не проходит...)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 22:59   #
Гапон, к Вашему сведению, Средневековье в Европе кончилось значительно раньше: Вермеер жил "целиком" в 17 в. Учите историю (в т. числе - живописи).
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 22:59   #
По-моему, Владимир О., это удачная находка.

Елена писала:
>> А "век" - это и есть "вечно".

Это Вы всерьез? Век - это всего лишь пара-тройка поколений.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 23:03   #
Марго, я имела в виду само слово как таковое - "звук", т. сказать...
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 23:07   #
А зачем нам "звук" без смысла? :(
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 23:07   #
Владимир, почему же Swiat с большой буквы?

"Свет не заслуживает
светопреставленья"

Отличный вариант, и он был у меня в черновике, но почему-то я его отверг. Пытаюсь понять. М.б. из-за ироничного подтекста слова "светопреставленье". Или этот подтекст мне грезится?..
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 23:09   #
Марго - а потому что - "красиво" (и смысл - тем самым - как примерно утверждал Бродский - просматривается, как раз...)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 23:12   #
Виктор - значит, Вы начисто отвергаете мою версию, что это - тот знаменитый свет - который в его всех картинах присутствует?? А по-моему, он-то, как раз и заслужил, чтоб его писали с большой буквы, и в стихе эти два (или три?) смысла как раз и "переливаются"...
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 23:17   #
Вольный перевод опуса Шимборской:

Урну еще не разбив,
дева над вечной струей
вечно печальна стоит.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+3
17.11.2013 23:18   #
Елена, да, отвергаю, поскольку она, версия, искусствоведческая. Поэт нам тут о чём-то большем, чем живопись, толкует.
Люси
Люси говорит:
0
17.11.2013 23:21   #
А скажите мне, знатоки польского, zasluguje имеет ТОЧНО такой же смысл, как и русское "заслуживает"?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 23:21   #
Виктор, я не знаток ни творчества Шимборской, ни ее взглядов. Могу лишь предположить, что Мир с большой буквы она противопоставляет именно светопреставлению как событию, понятию (koniec świata это общеупотребительное выражение, даже имеет такое значение - "невероятно!", "с ума сойти!"). Не уверен, понятно ли я выразился:).
Для сравнения цитата из Т.Ружевича:
może zobaczył kobietę anioła
która rodzi dziecko
boga i odkupiciela
może zobaczył Boga
Ojca i Matkę
Здесь дважды слово "Бог" - раз с заглавной, второй со строчной.
Вот и разбери их...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 23:25   #
Люси, хороший вопрос. В общем, да. Но есть еще оттенок "стоит того, чтобы..."
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+3
17.11.2013 23:30   #
Гапон, с вашим переводом только к дурёхам деревенским,чтобы с оными удалиться под сень струй...Не пугайте здешний переводческий народ!
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 23:30   #
А если бы автор комплект из картины и своего опуса назвал "Моление о мире", вам бы всё стало понятно, господа?

У М.Анчарова:

пока этот парень
держит копье
над миром
стоит тишина.

Бывший десантник ТОЙ войны вложил и угрозу, и успокоение в эти строчки.

Шимборска ограничилась бабьей мольбой-надеждой.
Люси
Люси говорит:
0
17.11.2013 23:33   #
Верно ли:
nie zasluguje Swiat = "миру не грозит"?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+2
17.11.2013 23:35   #
Складывается такая версия:

Пока та женщина из Rijksmuseum
в глубокой тишине картины
день за днём
переливает молоко
из крынки в миску,
Свет не заслуживает
светопреставленья.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 23:42   #
Люси, это немного подальше, но наверное, можно и так: раз мир не заслужил конца пока что, значит, он ему и не грозит. Или Вы в ироническом смысле, типа "похудеть - мне это не грозит"?:)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 23:45   #
Виктор, я бы усилил, добавил давления: вставил бы "еще" куда-нибудь, например, перед "переливает" (dopóki = до тех пор, пока).
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 23:45   #
Люси,

"Верно ли:
nie zasluguje Swiat = "миру не грозит"?"

- не совсем, поскольку всё же речь тут о "не заслуживает". Эта "женщина из..." как бы искупает мир. Как версия-интерпретация (вполне легитимная) "миру не грозит", с моей т.зр., разрушает хрупкость этого равновесия.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 23:52   #
Владимир, по-моему, это "ещё" (читай: "всё ещё") будет излишним подчёркиванием. Добавляется эсхатологический обертон: переливание давно длится и обречено вскоре закончиться.

Пока та женщина из Rijksmuseum
в глубокой тишине картины
день за днём
ЕЩЁ переливает молоко
из крынки в миску,
Свет не заслуживает
светопреставленья.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
18.11.2013 00:01   #
Не буду спорить, Виктор. Это уже мои личные заморочки. Помните у Окуджавы: "Пока Земля еще вертится..."
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
18.11.2013 00:07   #
А "светопреставленье" для Вас не создаёт некоего двусмысленного подтекста? Слово-то библейское, но замусолилось.
Люси
Люси говорит:
0
18.11.2013 00:07   #
Никакой иронии, Владимир! Я именно так и понимаю эти стихи. А "не заслуживает" у меня ассоциируется с шалуном, не заслужившим десерта.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2013 00:08   #
Виктор - а вы считаете, что живопись - да еще ТАКАЯ (а это ж вершины мир. живописи!) - мелка?? Обижаете... Что же, по-Вашему, такая живопись может привлекать внимание только искусствоведов, что ли?? По-моему, она вполне тянет и на религию с философией, вместе взятых!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
18.11.2013 00:23   #
Но всё же поэт говорит о Мире/Свете, а не о живописи как таковой, не о свете на полотнах Вермеера. Хотя метафорически, конечно, этот свет - тот же самый Свет, это понятно.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
18.11.2013 00:24   #
Виктор, для меня конец света это очень серьезная тема, типа идеи-фикс:). А вообще, нет, не создает. Даже если Вам кажется, что здесь начинает мерцать какая-то ирония, может, это и к лучшему. Все же рычаг здесь серьезный: с одной стороны картина, с другой судьба мира. Я не зря Вас спрашивал про стихотворение Милоша о конце света, перечитайте как-нибудь.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2013 00:27   #
Г-да! - Вы, по-моему, далековато отошли-таки от причины, вызвавшей написание этого стихотворения: причина-то и является, между прочим, НАЗВАНИЕМ стиха: "ВЕРМЕЕР"!
Может, всё-таки, от "буковок" стоит чуть-чуть на время отклониться в сторону "красочек" - и слегка прислушаться и к моей скромной версии насчет вермееровского Света: а вдруг именно он, этот "искусствоведческий", знаменитый на весь мир Свет, как раз и послужил - в данном стихотворении - главным импульсом для проявления всех прочих сопутствующих смыслов слова "свет" - как с большой, так и с малой буквы??

Что подумывают на сей счет знатоки?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
18.11.2013 00:29   #
Владимир, Вы имеете в виду его "Piosenka..." о конце света? (Не помню, когда Вы спрашивали, прозевал, наверное.) Если да, то я его тоже перевёл. (Правда, уже после просёк, что у Милоша есть рифма, а я её выпустил напрочь.)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
18.11.2013 00:38   #
Да, про нее. Там все наоборот: и пчелки летают, и детки родятся, а уже началось...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
18.11.2013 00:42   #
Да, в любой момент, сейчас.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
18.11.2013 00:42   #
Елена, очень внимательно Вас слушаем. Версия Ваша красивейшая, и пиши Виктор свое стихотворение, думаю, он бы за нее ухватился всеми руками. Но, как я уже скромно напоминал, в языке оригинала нет этого омонима свет-Свет. Ложный друг переводчика поднимает голову, будьте бдительны!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2013 03:46   #
Владимир, да я понимаю... Вот Вы, теперь, - со своими омонимами (и слово-то какое иностранное взяли: нет того, шоб по-простому, по-нашему сказать-то!). До этого вот Виктор мучил меня инверсиями да рифмами, хоть сам всегда без всяких рифм обходится... Прямо беда с вами - умными мужчинами!..
Но если по-серьезному, по-философски - и еще по-каковски-нибудь,- то мне вот кажется, что в этом переводе как раз и надо вот ЭТО подчеркнуть: "первопричинность" именно образа "света", находящегося в картине - и исходящего из нее, соответственно, от какового света и должны, по-моему в переводе "отталкиваться" и "произрастать" все остальные аллюзии и смыслы.

Я считаю (естественно, не зная языка, но тем не менее), что автор ЭТО и имела в виду, несмотря на все омонимы: потому что ЗАЧЕМ же ей было тогда ВООБЩЕ писать про данную картину (в которой главное - этот вот свет, между прочим), посвящая стих ЕЙ, и ставя в заголовок фамилию ЭТОГО художника, знаменитого на весь мир, в первую очередь, именно ЭТИМ вот светом (который у него - как фирменный знак)??
Остальные присутствующие смыслы, оттенки и значения слова "свет" как раз и перекликаются и "переливаются" с этим "первоначальным" смыслом (корни-то слов - одинаковые ведь).

Вот такое вот мое непросвещенное мнение...
Марго
Марго говорит:
0
18.11.2013 07:14   #
На мой вгляд, Виктор, вот на этом варианте:

Пока та женщина из Rijksmuseum
в глубокой тишине картины
день за днём
переливает молоко
из крынки в миску,
Свет не заслуживает
светопреставленья.

- можно и остановиться.

А "ещё" здесь уж точно лишнее (ЕЩЁ переливает молоко), потому что это полный дубль ПОКА, которое у нас сохранено (то есть не нужно по смыслу и вовсе ничего не усиливает, как говорит Владимир О.) и ничего хорошего не привносит в ритмику. Сравнение с окуджавинским, Владимир, по-моему, некорректно: и масштабы разные, и ситуации.

А так-то, конечно, сколько людей, столько и мнений. :))
Анастасия Путинцева
Анастасия Путинцева говорит:
0
18.11.2013 08:40   #
Всего-то шесть коротких строк Шимборской - а сколько прений.
Виктор, не пробовали ли Вы сохранить форму стихотворения (я имею в виду то, что каждая строка короче предыдущей)?
Мне почему-то кажется, что в этом тоже заключен смысл.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2013 10:30   #
Действительно: трапеция такая...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
18.11.2013 11:53   #
Это в виде трапеции изображена Гапонова струя:).
Gapon
Gapon говорит:
0
18.11.2013 11:56   #
Ну, если гапонова, то "струйка", сударь!

А вот ежели отцентрировать оригинал по центру, то будет кол, в смысле усеченный конус...

(Кажется пора геометрией проверять гармонию..)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
18.11.2013 18:23   #
Марго, согласен. Эта версия - продукт коллективного творчества. Нобелевку поделим поровну :-)))
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
18.11.2013 18:26   #
Анастасия, для меня эти прения были увлекательными. Чувствуешь, как точильный камень обрабатывает материал.
Gapon
Gapon говорит:
0
18.11.2013 18:29   #
Без меня, плиз! Я не при делах. Да и фрака у меня нет - пропит давно.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
18.11.2013 18:30   #
Анастасия, Gapon, поверим алгебру гармонией - как вам такой авангард:

Пока та женщина из Rijksmuseum
в глубокой тишине картины
день за днём переливает
молоко из крынки в
миску, Свет не
заслуживает
светопре
ставле
нья.

;-))))))))
Gapon
Gapon говорит:
+2
18.11.2013 18:36   #
Мне - плохо! После поэтической плавности двух первых строк две следующие - "молочные" - торчат убогим прозаизмом, уничтожив ритм. Да еще и "не заслуживает" неуместное...

Обычное дело: прислушиваться к "мнению народа" - только ухудшать свое.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
18.11.2013 18:45   #
зато какой треугольник! :-)
это шутка, конечно
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
19.11.2013 16:45   #
Владимир, я выставил мой перевод "Песенки о конце света".
Tatiana
Tatiana говорит:
0
19.11.2013 22:38   #
...мир оправдан
и не погибнет!:):):):)
.....чудесный малый стих
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.11.2013 19:00   #
Виктор - напрочь убили своим "авангардом"! Говорю, как человек, в прошлом хорошо знакомый с прямоугольными треугольниками, поскольку у меня имеется аж два соотв. образования! Ваш прямоугольник - высший класс!!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
21.11.2013 19:05   #
нудк!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.11.2013 20:28   #
Владимир - да! - весьма трудноватая траектория для рассматриваемого процесса, но Гапону подвластно - ВСЁ!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
22.11.2013 18:04   #
Елена, вчера стоял перед Вермеером и аудиогид говорит: на этом полотне свет - метафора времени. Я сразу про Вас вспомнил. Другое полотно: "Офицер и девушка".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (73)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса