Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Poema de la saeta - Поэма о Саэте

16.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Poema de la saeta, Federico Garcia Lorca
Перевод с испанского: Люче
Лучники

Покрытые серой дорожной пылью,
лучники входят в Севилью.

Вот он, Гвадалквивир.

Широкие шляпы надвинуты низко,
плащи затрудняют их путь неблизкий.

Ай, Гвадалквивир!

Они вернулись из странствий дальних.
Кара, страданья, кровь.

Вот он, Гвадалквивир

И входят они в лабиринт печальный.
Камень, хрусталь, любовь.

Ай, Гвадалквивир!


Ночь

Светлячок и лампада,
фонарь и свеча восковая.

Созвездье
саэты.

Дрожит золотая ограда сада
от света,
с приходом рассвета
тают крестов сваи.

Светлячок и лампада,
фонарь и свеча восковая.


Севилья

Севилья подобна башне
с лучниками бесстрашными.

Севилья наносит раны.
В Кордове смерть желанна.

Городу не наскучит
следить за ритмом тягучим
и лабиринты скручивать
в нём.
Как виноградные лозы,
пунцово-розовые,
свивает огнем.

Севилья наносит раны.

И с тетивы млечной
небес над равниной чистой
летит стрелой серебристой
река ее вечно.

В Кордове смерть желанна.

Она из простого каприза
смешала в напитке пьяном
сладкий дар Диониса
с горечью Дон-Хуана.

Севилья наносит раны.
В Кордове смерть желанна.


Процессия

Шествуют по дороге
странные единороги.
Из каких они стран далеких,
из каких мифологий?
А вот уже на пороге
и астрономы строгие,
а вот, в мантиях длинных,
сказочные Мерлины.
И с Роландом Неистовым рядом
Сын Человеческий, исцеляющий взглядом.


Шествие

Цветы и ленты украшают стан
святой мадонны, девы Соледад.
Огромный распустившийся тюльпан –
она сегодня озарила сад.
На звёздной лодке дева проплыла
по городу, одетому в рассвет,
средь звёзд из разноцветного стекла
и призрачного пения саэт.
Святая одиночества
и горя –
она плывет в потоке улиц –
к морю!


Саэта

Скорее сюда, скорее!
Христос после долгих странствий
от ириса Иудеи
пришел за гвоздикой испанской.

Смотрите, вот он проходит!

Испания.
От зноя выцвело небо,
земля, как корка горелого хлеба,
и в обмелевших затонах
молчание вод сонных.
Благоговейно взирает паства
на Христово тело –
волосы выжжены, лицо скуласто
и зрачки его белы.

Смотрите, вот он проходит!


Балкон

Лола
поёт саэты.
И её окружают
до рассвета тореро,
и брадобрей
у двери
в такт головой
кивает.
Среди базилика
и мяты дикой
Лола поёт
саэты.
Та Лола, что всем знакома,
что на себя загляделась
в зеркало водоёма.


Рассвет

Но словно любовь,
лучники
слепы.

Зелёной ночью в Севилье
саэты плачут,
и остывает лилии
след горячий.

И киль от луны печальной
разрежет лиловые тучи,
росою наполнят колчаны
слепые лучники.

Ай, словно любовь,
лучники
слепы!

Люче
Poema de la saeta
A Francisco Iglesias

Arqueros

Los arqueros oscuros
a Sevilla se acercan.

Guadalquivir abierto.

Anchos sombrero grises,
largas capas lentas.

¡Ay, Guadalquivir!

Vienen de los remotos
países de la pena.

Guadalquivir abierto.

Y van a un laberinto.
Amor, cristal y piedra.

¡Ay, Guadalquivir!

Noche

Cirio, candil,
farol y luciérnaga.

La constelación
de la saeta.

Ventanitas de oro
tiemblan,
y en la aurora se mecen
cruces superpuestas.

Cirio, candil,
farol y luciérnaga.

Sevilla

Sevilla es una torre
llena de arqueros finos.

Sevilla para herir.
Córdoba para morir.

Una ciudad que acecha
largos ritmos,
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra
encendidos.

¡Sevilla para herir!

Bajo el arco del cielo,
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta de su río.

¡Córdoba para morir!

Y loca de horizonte
mezcla en su vino,
lo amargo de don Juan
y lo perfecto de Dionisio.

Sevilla para herir.
¡Siempre Sevilla para herir!

Procesión

Por la calleja vienen
extraños unicornios.
¿De qué campo,
de qué bosque mitológico?
Más cerca,
ya parecen astrónomos.
Fantásticos Merlines
y el Ecce Homo,
Durandarte encantado.
Orlando furioso.

Paso

Virgen con miriñaque,
virgen de la Soledad,
abierta como un inmenso
tulipán.
En tu barco de luces
vas
por la alta marea
de la ciudad,
entre saetas turbias
y estrellas de cristal.
Virgen con miriñaque
tú vas
por el río de la calle,
!hasta el mar!
Saeta

Cristo moreno
pasa
de lirio de Judea
a clavel de España.

¡Miradlo, por dónde viene!

De España.
Cielo limpio y oscuro,
tierra tostada,
y cauces donde corre
muy lenta el agua.
Cristo moreno,
con las guedejas quemadas,
los pómulos salientes
y las pupilas blancas.

¡Miradlo, por dónde va!

Balcón

La Lola
canta saetas.
Los toreritos
la rodean,
y el barberillo
desde su puerta,
sigue los ritmos
con la cabeza.
Entre la albahaca
y la hierbabuena,
la Lola canta
saetas.
La Lola aquella,
que se miraba
tanto en la alberca.

Madrugada

Pero como el amor
los saeteros
están ciegos.

Sobre la noche verde,
las saetas,
dejan rastros de lirio
caliente.

La quilla de la luna
rompe nubes moradas
y las aljabas
se llenan de rocío.

¡Ay, pero como el amor
los seateros
están ciegos!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 97
Средняя оценка: 24.55
Итоговая оценка: 24.55
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 28
Число посещений страницы: 5387
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    28
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.11.2013 17:37   #
Люче, грандиозно!

Рассвет -
Но лучники - слепы

Наброшенный плащ
Затрудняет шаг...

Ей богу - любовь слепа
Люче
Люче говорит:
0
16.11.2013 17:41   #
Благодарю, Константин!
Хороша Ваша импровизация. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.11.2013 18:10   #
Люче - "Блестяще! Высокй класс!

Особенно понравился кусок "Саэта"! По-моему – 100%-ное "попадание" – Браво! Только вот так жаль мне Cristo moreno (до слёз! Вот был бы он у Вас – смуглый: ведь это ж так важно – в этом вся "цыганщина" лорковская! с такими вот смуглыми до зеленоты цыганскими "обветренными" лицами – вспоминаю "такое" по гастролям испанских танцевальных трупп в Москве в далекие 70-е…). Но – всё понимаю!..

А вот здесь вот, может, пожертвовать плащами и написать так:

Широкие шляпы надвинуты низко:
закрывают им путь неблизкий. - или
застилают им путь неблизкий (но чё-то не то получилось у меня...)
Всё же, "затрудняют" – прозаизм, по-моему… - как думаете?

странные единороги.
А можно написать: странники-единороги – что скажете?

Огромный распустившийся тюльпан –
она сегодня озарила сад.

а если:
Как огромный раскрытый тюльпан – ??


Люче, а я кусок "Ночь" в прошлом году повесила, потом малость подредактировала (как всегда – без рифм – по причине неумения, только пара ассанансиков – но и в оригинале тоже вроде без рифм там у него, в этом куске). Можно Вам здесь показать?
Марго
Марго говорит:
0
16.11.2013 18:37   #
Люче, нет слов! Вот она музыка, музыка, музыка!!! Спасибо Вам, я получила огромное удовольствие.

"Блестяще!"

Люче
Люче говорит:
0
17.11.2013 17:28   #
Елена, спасибо за такой пространный комментарий.
Понимаете, менять можно всё, но тогда это будет уже не моё видение, не мой перевод. Так что пусть уж живёт в том виде, в каком появился на свет, если в нём нет явных ляпов и несоответствий.
В принципе, я стараюсь бережно относиться к источнику.

Вашу "Ночь" с удовольствием посмотрю, можно прямо здесь.
Люче
Люче говорит:
0
17.11.2013 17:31   #
Марго, спасибо огромное!
Мне очень приятно, что вам понравилась моя попытка перевода.

Вот, хотела еще отослать мою попытку перевода "Сцены с подполковником жандармерии", но растерялась. Не знаю, к чему отнести - к прозе или поэзии. У Лорки там ведь и то, и то.
Марго
Марго говорит:
+3
17.11.2013 17:44   #
Люче писала:
>> Понимаете, менять можно всё

Нет, Люче, далеко не всё! Менять то, что предлагает Елена, так, как предлагает она:

Ваше:
Цветы и ленты украшают стан
святой мадонны, девы Соледад.
Огромный распустившийся тюльпан –
она сегодня озарила сад.

Её:
Цветы и ленты украшают стан
святой мадонны, девы Соледад.
КАК ОГРОМНЫЙ РАСКРЫТЫЙ ТЮЛЬПАН –
она сегодня озарила сад.

-- это преступление против поэзии. :(
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 17:48   #
Люче - спасибо за отклик!
Да я вовсе и не предлагала Вам менять - просто поделилась своим вИдением, так просто! - не обращайте внимания: я "на автомате" начинаю вечно чё-то "править",- когда перед глазами вообще какой-то текст: мой собств., икса, игрека, Ваш, редактора, Льва Толстого и т.д. - так что простите меня! - Наверное, я редактором родилась, а стала техн. переводчиком (каковым и являюсь в действительности...)

Вот Вам мой текстик (естественно, практически без рифм - я верна себе! - так что не взыщите):

Ночь
(из цикла "Поэма саэты")


Лампада, свеча,
фонарь, светляки.

Созвездие саэты.

Мерцают оконца золотом,
и в тумане
проплывают, покачиваясь, мачты крестов.

Лампада, свеча,
фонарь, светляки.


Вариант:

Светильник, свеча,
фонарь и светляк.

Созвездие саэты.

Киоты дрожат золотые,
и в сизой дымке
плывут, качаясь, кресты над крестами.

Светильник, свеча,
фонарь и светляк.


Вариант:

Светильник, свеча,
фонарь и светляк.

Созвездие саэты.

Мерцают киоты золотом,
и в сизой дымке
плывет многоголосие крестов.

Светильник, свеча,
фонарь и светляк.


Скажите про него словца два!

Заранее спасибо!


P.S. Люче, не глянете еще на мои три стишка? (за рифмы - не взыщите! - да и в последнем их и у автора практически нет!):



Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2013 17:51   #
Марго - да мы, переводчики - все преступники по отношению к ней, не только я...
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 18:04   #
Елена, не надо перекладывать с больной головы на здоровую и прятаться за чужие спины. Я говорила только о Вас с Вашим предложением. И у Вас, уж простите, вот эти попытки "улучшать" чужие переводы несостоятельны КАК ПРАВИЛО.
Люче
Люче говорит:
0
17.11.2013 18:06   #
Елена, мне кажется, что Вы справились с переводом вполне хорошо.
Мне понравились проплывающие золотые киоты, где кресты подобны мачтам кораблей.
Единственное, у Вас ведь рифмы не заставляют следовать за ними, а следовательно, нет нужды отступать от оригинала. Тогда возникает вопрос: что заставляет Вас "своевольничать"? :)

И ещё: не знаю, правильно ли Вы делаете, что выкладываете на суд читателя сразу несколько вариантов. Мне кажется, что автор перевода должен прежде всего сам определить для себя, какой из вариантов кажется ему наиболее точно отражающим источник.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2013 03:13   #
Люче - спасибо!
А что именно своевольничать заставляет - я не знаю! А разве обязательно рифмы должны заставлять? Я посвоевольничать могу и сама, без рифм :-). - хотя стараюсь это пореже делать: автора жалко бывает!

Люче, а варианты я выкладываю в случае, когды выбрать не в состоянии: я их всех одинаково люблю, как детишек: в одном мне нравится одно, в другом - другое: вот так и маюсь, как буриданов осёл. А чтоб не маяться, выкладываю их все.
А в литературе (и в переводах в т. числе) ведь сколько бывает разных вариантов: один появится в одном издании, другой - в другом... автор и сам порой путается. А выбирать часто приходится редакторам (которых у меня нет: один меня как-то отверг, а больше я, практически, и не пыталась "издаваться" - имею в виду, в кач-ве переводчика худ. лит-ры,- поскольку мне наплевать на это - в общем и целом - не на лит-ру, а на "бумажное" издание).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2013 03:19   #
Марго: готова сесть в тюрьму лично, не прячась за чьими-либо спинами. И это будет правильно: так мне и надо!!! Осознала я...
Люче
Люче говорит:
0
18.11.2013 08:54   #
Елена, это я даже больше о себе говорила, чем о Вас.
Я в прозе (хотя перевожу её очень редко) стараюсь всё-таки быть как можно ближе к автору. А в поэзии - там поиск подходящей рифмы часто уводит в сторону.
Что же касается вариативности, мне тоже порой хочется обрушить на читателя разные варианты - разбирайся, мол, сам, дорогой, выбирай, что тебе по нраву - но я "наступаю на горло собственной песне". :)
По-моему, нет у нас такого права, а то "буридановы ослы" не захотят умирать с голоду и схрумкают нас.
Знаете, лично для меня в любом английском тесте самыми трудными бывали задания с multiple choice. Ну, не умею я выбирать! В стране, где в пору нашего детства, юности и частичной зрелости существовала однопартийная система, не научили нас ВЫБИРАТЬ! :) Может, я немножко утрирую, но до сих пор, если мне предлагают на выбор чай или кофе, я отказываюсь от всего. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2013 10:12   #
Люче - а я выбираю чай: он полезнее :-)
А зачем наступать на горло своей песне - выбирать, т.е.? - мы же с Вами - не Владимир Маяковский: это у него были такие задачи - а нам-то - зачем? - только оттого, что так редактор велел (они ведь это любят - одновариантность: сами знаете, наверное).
Вот у нас в Москве несколько лет тому назад в метро висела такая реклама, не знаю, даже как ее назвать - не социальная, а, наверное, культурологическая, что ли: были нарисованы штук 6-8 цветков - разного вида, окраски и размеров, и внизу стояли слова: "Пусть цветут все цветы" - и подпись: Аристотель. А Вы говорите... :-)

А что такое multiple choice? - выбор одного ответа из множества вариантов? - или выбор нескольких ответов из множества вариантов?
- мои "образования" - все почти технические, поэтому "тесты" у нас другие были, мягко выражаясь...

Анастасия Путинцева
Анастасия Путинцева говорит:
0
18.11.2013 11:03   #
Люче, какую же Вы огромную работу проделали!
Почему-то вспомнилась поэма Блока.
В белом венчике из роз
—Впереди — Исус Христос.

Блестяще и никак иначе.
Люче
Люче говорит:
0
18.11.2013 11:09   #
Елена, а я в таком случае всё-таки склоняюсь к кофе.
Задания на multiple choice, как правило, означают выбор одного ответа из множества весьма похожих вариантов. Именно поэтому я так это не люблю делать! :)
Люче
Люче говорит:
0
18.11.2013 11:10   #
Спасибо, Анастасия!
Интересно, кто у кого позаимствовал - Блок у Лорки или Лорка у Блока? :)
Шучу, разумеется. :)
Люче
Люче говорит:
0
18.11.2013 11:12   #
Ребята, СРОЧНО нужен совет!!!

Как вы думаете, куда отнести перевод Сцены с подполковником жандармерии Федерико Гарсиа Лорки - к поэзии или к прозе?
Люси
Люси говорит:
0
18.11.2013 11:36   #
Ставьте в прозу. Там шансов больше.

Люче
Люче говорит:
0
18.11.2013 11:41   #
Спасибо, Люси!
Правда, дело не в шансах, а в принципе. :)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
19.11.2013 23:10   #
его поэтическое величество Гарсия Лорка осветил конкурс лунным светом. Обожаю!
Труд на "блестяще". Больше всех понравилась "Севилья". но мой убежденный нюанс -
"в Севилье раны стерпеть,
в Кордове - умереть".......
Люче
Люче говорит:
0
21.11.2013 18:19   #
Татьяна, спасибо Вам за внимание к моим переводам.
Обожаю Лорку!
А у Вас получился великолепный рефрен - короткий, ёмкий.
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2013 22:14   #
Люче, Ваших хороших переводов здесь много, но этот просто супер. За что и примите от меня значок:

"Супер!"
Люче
Люче говорит:
0
04.12.2013 09:42   #
Спасибо, дорогая Марго!
Жаль, что нельзя увидеть (или я не знаю, где и как), кого еще мне поблагодарить за "суперские" значки. :)
А у меня таких значков нет. :(
Люси
Люси говорит:
0
04.12.2013 09:49   #
Люче, у вас должны быть значки, но на своих страницах вы их не видите. Откройте любой перевод, кроме своего, и прокрутите вниз.
Люче
Люче говорит:
0
04.12.2013 09:51   #
Спасибо, Люси! Сейчас посмотрю. :)
wanglili
wanglili говорит:
0
11.02.2018 04:34   #
20180211wanglili
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса