Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Misunderstood-part3 - Непонятый-часть третья

08.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Misunderstood-part3, Sir Pelham Grenville Wodehouse
Перевод с английского: Алексей
- Во-во,- произнёс голос.- Добавь ещё немного, Джерри.

Мистер Баффин открыл глаза. Ощутил знакомый вкус – кто-то щедрой рукой вливал виски ему в рот. Он попал в рай? Мистер Баффин поднял голову, и её тут же пронзила острая боль – а с болью пришла память. Смутно, как если бы это случилось в другой жизни, ему вспомнились рывок по улице, мгновенная пауза в схватке, а затем шумное возобновление военных действий с новым раскладом сил. Он помнил, как молотил палкой налево и направо, помнил крики потерпевших, боль в замёрзших ногах, и, наконец, сильный удар по голове.

Он сел и обнаружил, что находится в центре группы людей. Там был констебль Китинг, потрёпанный, но целый, трое других полицейских, один из которых стоял рядом с ним на коленях, держа в руке маленькую бутылку, и двое парней, которых держали двое других полицейских.

Одним из них был Отто Колбаса, другим – Кролик Батлер.

Полицейский протягивал ему бутылку. Мистер Баффин схватил её, чувствуя, что именно это ему сейчас нужнее всего.

Он сделал, что смог. Судья расспрашивал его, но он отвечал, что ему нечего сказать. По его мнению, произошла ошибка. Криво улыбнувшись в сторону обвиняемых, он сказал, что не помнит, чтобы они принимали участие в драке. Их там вообще не было, и он не думает, что они способны на такое. Если на свете и есть человек, который ещё меньше способен напасть на полицейского, чем Отто Колбаса, то это Кролик Батлер. Судья напомнил ему, что полиция застала этих двух невинных овечек в руках констебля Китинга. Мистер Баффин смущённо улыбнулся и вытер пот со лба.

Констебль Китинг же описал всю историю от начала до конца с вдохновением. Если бы не мистер Баффин, его могли убить, и убийц бы не удалось поймать. В мире много людей, чьё сердце в той или иной степени золотое, но таких, как мистер Баффин, больше нет. Он жаждет пожать руку мистеру Баффину.

Судья позволил ему это сделать, и сам пожал ему руку, подозвав к себе. Если бы в Лондоне было больше таких людей, как мистер Баффин, жизнь был бы куда лучше. Когда время от времени встречаешь таких эфемерных личностей, как мистер Баффин, начинаешь верить в светлое будущее человечества.

Еле передвигая ноги, достойная личность выбралась из зала суда. На улице было ярко и солнечно, но в сердце мистера Баффина отнюдь не царила солнечная погода. Он не принадлежал к числу быстро думающих людей, но ему уже стало ясно, что в Лондоне ему больше делать нечего. Сид Маркс был в зале суда, пожёвывая соломинку, выслушивал показания с серьёзным видом. В какой-то момент они с мистером Баффином встретились глазами, и это было куда выразительнее, чем любые научные свидетельства о вреде жизни в столице.

Завернув за угол, он бросился бежать. От бега у него заболела голова, но он знал, что позади его ждут вещи, от которых голова будет болеть куда сильнее.

У входа в метро он остановился. Ему нужны деньги, чтобы смыться. Он полез в карманы. Медленно, одна за другой, он достал все свои ценные вещи. Нож, револьвер, золотые часы судьи… Он мрачно посмотрел на них. Придётся всё спустить.

Он зашёл в ломбард на углу улицы, и спустя несколько минут, с деньгами в кармане, нырнул в метро.
Алексей
Misunderstood-part3
“That's the stuff,” said a voice. “Pour some more into him, Jerry.”
Mr. Buffin opened his eyes. A familiar taste was in his mouth. Somebody of liberal ideas seemed to be pouring whisky down his throat. Could this be Heaven? He raised his head, and a sharp pain shot through it. And with the pain came recollection. He remembered now, dimly, as if it had all happened in another life, the mad rush down the road, the momentary pause in the conflict, and then its noisy renewal on a more impressive scale. He remembered striking out left and right with his stick. He remembered the cries of the wounded, the pain of his frozen feet, and finally the crash of something hard and heavy on his head.
He sat up, and found himself the centre of a little crowd. There was Officer Keating, dishevelled but intact; three other policemen, one of whom was kneeling by his side with a small bottle in his hand; and, in the grip of the two were standing two youths.
One was Otto the Sausage; the other was Rabbit Butler.
The kneeling policeman was proffering the bottle once more. Mr. Buffin snatched at it. He felt that it was just what at that moment he needed most.
* * * * *
He did what he could. The magistrate asked for his evidence. He said he had none. He said he thought there must be some mistake. With a twisted smile in the direction of the prisoners, he said that he did not remember having seen either of them at the combat. He didn't believe they were there at all. He didn't believe they were capable of such a thing. If there was one man who was less likely to assault a policeman than Otto the Sausage, it was Rabbit Butler. The Bench reminded him that both these innocents had actually been discovered in Officer Keating's grasp. Mr. Buffin smiled a harassed smile, and wiped a drop of perspiration from his brow.
Officer Keating was enthusiastic. He described the affair from start to finish. But for Mr. Buffin he would have been killed. But for Mr. Buffin there would have been no prisoners in court that day. The world was full of men with more or less golden hearts, but there was only one Mr. Buffin. Might he shake hands with Mr. Buffin?
The magistrate ruled that he might. More, he would shake hands with him himself. Summoning Mr. Buffin behind his desk, he proceeded to do so. If there were more men like Mr. Buffin, London would be a better place. It was the occasional discovery in our midst of ethereal natures like that of Mr. Buffin which made one so confident for the future of the race.
The paragon shuffled out. It was bright and sunny in the street, but in Mr. Buffin's heart there was no sunlight. He was not a quick thinker, but he had come quite swiftly to the conclusion that London was no longer the place for him. Sid Marks had been in court chewing a straw and listening with grave attention to the evidence, and for one moment Mr. Buffin had happened to catch his eye. No medical testimony as to the unhealthiness of London could have moved him more.
Once round the corner, he ran. It hurt his head to run, but there were things behind him that could hurt his head more than running.
* * * * *
At the entrance to the Tube he stopped. To leave the locality he must have money. He felt in his pockets. Slowly, one by one, he pulled forth his little valuables. His knife ... his revolver ... the magistrate's gold watch ... He inspected them sadly. They must all go.
He went into a pawnbroker's shop at the corner of the street. A few moments later, with money in his pockets, he dived into the Tube.
Sir Pelham Grenville Wodehouse
Sir Pelham Grenville Wodehouse
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 38
Средняя оценка: 23.13
Итоговая оценка: 23.13
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 18
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    18
Марго
Марго говорит:
0
10.10.2012 13:27   #
Алексей, я бы посоветовала Вам обратить внимание на слишком частое употребление местоимений в Вашем переводе. Например:

>> Завернув за угол, ОН бросился бежать. От бега у НЕГО заболела голова, но ОН знал, что позади ЕГО ждут вещи, от которых голова будет болеть куда сильнее.
У входа в метро ОН остановился. ЕМУ нужны деньги, чтобы смыться. ОН полез в карманы. Медленно, одна за другой, ОН достал все свои ценные вещи. Нож, револьвер, золотые часы судьи… ОН мрачно посмотрел на НИХ. Придётся всё спустить.

>> Медленно, одна за другой, он достал...
= Медленно, однУ за другой, он достал...
____________

>> Там был констебль Китинг, потрёпанный, но целый, ТРОЕ ДРУГИХ полицейских, один из которых стоял рядом с ним на коленях, держа в руке маленькую бутылку, и ДВОЕ парней, которых держали ДВОЕ ДРУГИХ полицейских.

Я бы предложила так: "Там был констебль Китинг, потрёпанный, но целый, и ещё трое полицейских. Один из них стоял рядом с мистером Баффином на коленях, держа в руке маленькую бутылку, а двое других удерживали двух парней.

Кстати, это и по смыслу будет вернее,потому что у Вас вышло: >> ...и двое парней, которых держали двое других полицейских. Одним из них был Отто Колбаса, другим – Кролик Батлер.
Марго
Марго говорит:
0
10.10.2012 13:30   #
Вот, куда-то кусочек пропал. Повторю последний абзац:

Кстати, это и по смыслу будет вернее,потому что у Вас вышло: >> ...и двое парней, которых держали двое других полицейских. Одним из них был Отто Колбаса, другим – Кролик Батлер.
Марго
Марго говорит:
0
10.10.2012 13:35   #
Чудеса! Куда девается последнее предложение? Повторю еще раз, изменив "подачу" цитаты:

Кстати, это и по смыслу будет вернее,потому что у Вас вышло:
>> ...и двое парней, которых держали двое других полицейских. Одним из них был Отто Колбаса, другим – Кролик Батлер.

То есть у Вас получилось, что Отто и Кролик -- это полицейские.

(Кажется, здесь не любят "уголки наоборот" -- потому и пропал дважды текст, который я ими отграничила.)
Алексей
Алексей говорит:
0
10.10.2012 13:43   #
Спасибо за поправки, полностью согласен с "однУ", да и с полицейскими слишком послушно поплыл по волне текста... Что же касается обилия местоимений, то это проблема, причём вытекающая из оригинала. Я предпринял некоторые меры для устранения тех, которые можно было устранить без того, чтобы менять стиль, но думаю, что чрезмерная "чистота" в этом плане приведёт к "прихорашиванию" оригинала, в некоторых местах демонстрирующего явно упрощённый стиль мышления мистера Баффина. Наверное, после перевода меня эти частоты не слишком смущают...
Марго
Марго говорит:
0
10.10.2012 14:06   #
Алексей, спорить с Вами я не буду, но у меня есть прекрасные книги Вудхауса, где эти местоимения совершенно не бросаются в глаза, даже если они и наличествовали в оригинале.

В общем, это, безусловно, Ваши дела. А уж будет ли выглядеть оригинал "прихорашивающимся" или нет -- в случае стилистической правки, исключающей повторы, -- от Вас, переводчика, зависит.:))
Эмма
Эмма говорит:
0
10.10.2012 14:11   #
>>оригинала, в некоторых местах демонстрирующего явно упрощённый стиль мышления мистера Баффина.

Да это особенность английского языка такая.
Марго
Марго говорит:
0
10.10.2012 14:30   #
Я в курсе, Эмма. Но мы-то по-русски читаем. :)) А раз перевели на русский слова, надо по-русски и предложения строить, не так ли? :)
Эмма
Эмма говорит:
0
10.10.2012 14:33   #
Так и я о том же, да :)
В смысле, о том, что обилие he/she в оригинале никакой не стилистический прием, а просто норма английского текста. В русском же они при сохранении "спотыкают" очень.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+3
12.10.2012 00:37   #
Приветствую единомышленника!
Прочёл на сон грядущий все 3 части, начиная с 1-ой, удовольствие получил от каждой.
Итого, значит, 3 удовольствия.
С не меньшим удовлетворением 3-жды нажал на «Блеск».
Но комментарий пишу только 1; так уж получилось.

Сюжетик, как принято у этих наших англоязычных единомышленников, детсадовский.
Но Ваш слог, манера изложения мне по нраву.
Перед этим я полистал более десятка страничек переводов поэзии, мозги едва не расплавились.
И вашу с Вудхаузом вещь я воспринял как вознаграждение за свои муки.
Будь моя воля, всем посоветовал бы последовать моему примеру.
Спасибо за отдушину, Алексей!

P.S. Чуть не забыл, были отдельные моменты, когда на 1 или 2 секунды мне пришлось прервать чтение.
Но я уже забыл, на чём именно «споткнулся» мой глаз.
Попытаюсь вспомнить только в том случае, если Вы попросите об этом, ок?
Алексей
Алексей говорит:
0
13.10.2012 15:38   #
Уважаемая Марго, постараюсь не писать много о русских изданиях Вудхауса (те немногие, что я просматривал, наверняка были гладкие и идеальные, но с точки зрения передачи авторского стиля и - главное - юмора меня совершенно не устроили), а вот вопрос стиля обсудить хотелось бы подробнее. Во-первых, осмелюсь повториться, короткие предложения с повторяющимися местоимениями, характеризующие стиль мышления и восприятия нашего необразованного героя, я счёл вполне соответствующими; повторы вообще являются одним из типичных вудхаусовских приёмов. Сетуя на повторяющиеся местоимения, Вы, очевидно, предполагаете, что я должен был ликвидировать их за счёт слияния простых предложений в сложные, либо посредством использования сокращённых предложений. Считаю эти средства, сколь бы гладкими они не звучали для русского читателя, грубо нарушающими атмосферу оригинала. Так что Вы правы, в некоторых случаях я отвечаю больше перед автором, нежели перед русскоязычным читателем...
Алексей
Алексей говорит:
0
13.10.2012 15:48   #
Уважаемый Агзам, всегда приятно встретить человека, который понимает и ценит юмор. Разумеется, юмор стареет, и для многих современных читателей некоторые работы Вудхауса уже не так смешны, а тот факт, что он являлся основоположником подобного мышления, уже не принимается в расчёт... Хочу Вам похвастаться, что одна из первых журнальных публикаций Вудхауса в бывшем Союзе вышла в моём переводе ("Сердце губика"). Конечно же, буду рад выслушать Ваши замечания к переводу, я всегда прислушиваюсь к мнению других, хотя - как видно по моим ответам на другие комментарии - не всегда его принимаю ^__^
Марго
Марго говорит:
0
13.10.2012 16:28   #
>> Сетуя на повторяющиеся местоимения, Вы, очевидно, предполагаете, что я должен был ликвидировать их за счёт слияния простых предложений в сложные, либо посредством использования сокращённых предложений.

Совсем не очевидно. Я вообще о конструкциях предложений здесь пока не заговаривала, только о "стилистической правке, исключающей повторы". Но изобилие местоимений, как справедливо заметила Эмма, -- это общая черта любого ангоязычного текста. И я не думаю, что ее можно выдавать за авторский стиль и по этой причине следует такое изобилие сохранять.

Навязывая же русскому языку конструкции английского, мы в конце концов придем, например, к предложениям типа "Он имеет дочь", что, конечно, посчитать за язык русский (хотя это и написано по-русски) невозможно.
Алексей
Алексей говорит:
0
13.10.2012 16:45   #
Поверьте, Margot, я в курсе различий между английским и русским языком (равно как и осознаю, что английский язык намного гибче русского в использовании). Ваши примеры повторов затрагивали в основном местоимения как подлежащие или часть подлежащего, что уже предполагает альтернативные варианты перевода. Ваше перенесение спора на примитивные структуры языка я считаю признаком нежелания приводить релевантные аргументы. Если Вы намерены дойти в споре до окончательных выводов, сделайте свой перевод Вудхауса, и наше маленькое разногласие сразу обретёт под собой солидное основание ^__^
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
13.10.2012 16:50   #
«Разумеется, юмор стареет».
Произведения многих писателей-юмористов прошли испытание временем.
Например, вещей Марка Твена и О'Генри я до сих пор читаю с удовольствием.
Разумеется, не только их, и, осмелюсь предположить, не только я.

«…он [Вудхаус] являлся основоположником подобного мышления».
Какого именно «мышления»?
Мой вопрос можете считать риторическим, так как я, кажется, понимаю, что Вы имеете в виду.
В этом рассказе Вашего автора я ощутил влияние О'Генри (Уильяма Сиднея Портера), жившего и творившего несколько ранее.
Ну, если и не влияние, то некоторое сходство с его произведениями, скажу так.
Я не знаком с биографией Вудхауза, но не сомневаюсь в том, что он наверняка читал рассказы своего популярного предшественника.
При грошовом сюжете, даже при наименьшей социальной нагрузке, в отличие от произведений Марка Твена , новеллы О'Генри не лишены особой привлекательности, о которой можно говорить сколько угодно долго.
Не только каждый абзац, но и почти каждая строка его рассказов искрится юмором, поражает изобретательностью, ловкой манипуляцией словами и выражениями, иной раз почти непереводимой на другой язык (но толмачи, как известно, тоже не лыком шиты).
То же мы видим и в этом рассказе.
Так вот, такая «школа» создана, сформировалась задолго до появления даже моего любимца, который, тем не менее, сказал свое слово, внес свой вклад в ее развитие.
Ценителей, и, надеюсь, не только им, всегда интересны вещи продолжателей этой «школы», этого направления юмористики.

На каждом конкурсе «Музыки» появляются переводы произведений писателей-юмористов – классиков жанра и современных.
Большинство из них я читаю впервые.
И читаю с удовольствием.
Алексей
Алексей говорит:
0
13.10.2012 17:11   #
Вы, бесспорно, правы в общекультурном смысле, но, возможно, поймёте меня, когда я скажу, что не могу сейчас перечитывать О. Генри, Туэйна-Твена или Джерома с тем же удовольствием, как в юношестве. О. Генри теперь привлекает не столько юмором, сколько своим уникальным взглядом на человека и отношения между людьми. Даже произведения Тома Шарпа уже не вызывают такого бурного смеха, как ранее... Вудхаус удивителен тем, что, невзирая на простоту и частую предсказуемость его юмористических находок, он также умеет создать обаятельную атмосферу произведения. Подумываю специально для Вас перевести что-нибудь из Саки ^__^ Хотя его у нас издавали во вполне сносном количестве... Всё равно приятно постараться сделать перевод именно смешным (что часто вступает в противоречие с идеальностью, увы...)
Марго
Марго говорит:
0
13.10.2012 18:17   #
>> Если Вы намерены дойти в споре до окончательных выводов, сделайте свой перевод Вудхауса, и наше маленькое разногласие сразу обретёт под собой солидное основание.

Какой скучный итог, Алексей, -- примитивный, я бы сказала. И я не намеревалась "дойти от окончательного". Вы высказали свое мнение, я -- свое. Думаю, на этом следует остановиться.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
13.10.2012 18:48   #
(Прошу прощения, там у меня «ценителям» вместо «ценителей»)

«Подумываю специально для Вас перевести что-нибудь из Саки…»

Ага, вот видите, как всё великолепно складывается!
Этого англичанина – Саки, Гектора Хью Манро, – я вообще не знал; только вот в Сети посмотрел.
Не читал ни строки из него.
И не буду пока.
Пускай Ваш перевод будет первым произведением этого автора, которое я прочту.
«Юмор Саки – особенный, мрачный и несуразный» - писано в Инете.
Замираю в предвкушении.
zzzzz
zzzzz говорит:
0
09.03.2018 08:32   #
zzzzz
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса