Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

"When I was one-and-twenty..." - "Мне было год и двадцать..."

21.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: "When I was one-and-twenty...", A. E. Housman (1859-1936)
Перевод с английского: Татьяна Вандяк
Мне было год и двадцать,
Я слушал мудреца:
«Даря гинеи, фунты,
Не раздари сердца.
Отдай рубины, жемчуг,
Но чувства – сбереги»
Мне было год и двадцать,
Что мне не говори.
Мне год и двадцать было,
Как вновь услышал я:
«В груди сердцебиенье
Дано совсем не зря»
Дарил без смысла вздохи,
В бескрайность, сожаленно.
Но только в два и двадцать…
То верно, понял, верно.
Татьяна Вандяк
"When I was one-and-twenty..."
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
'Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
'The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.
A. E. Housman (1859-1936)
A. E. Housman (1859-1936)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 686
Средняя оценка: 11.25
Итоговая оценка: 5.63
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 10
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    10
Екатерина Шапкина
Екатерина Шапкина говорит:
0
28.11.2012 09:55   #
Немного смущает фраза "Мне было год и двадцать/Что мне не говори.". После прочтения оригинала понятно, что имеется в виду, но все-таки фраза несколько шероховата и читателю, который наткнется на данный перевод, мне кажется, он может показаться несколько надуманным и не совсем понятным.
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
18.05.2017 07:16   #






















































































































































































































































































2017.5.18chenlixiang
yangping55
yangping55 говорит:
0
20.10.2017 04:15   #
2017.10.20yangping
CC
CC говорит:
0
01.11.2017 05:13   #














wwwww
wwwww говорит:
0
28.11.2017 05:37   #
www













chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 05:02   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
15.12.2017 10:43   #
20171215lck

20171215lck
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:46   #

chenlili20180105
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
03.04.2018 06:57   #

yaoxuemei20180403
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 08:01   #
chenlina20180427









































































































































































































































































































































































chenlina20180427
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса