Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Misunderstood-part2 - Непонятый-часть вторая

08.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Misunderstood-part2, Sir Pelham Grenville Wodehouse
Перевод с английского: Алексей
Мистер Баффин прекрасно играл свою роль – даже слишком. На седьмой день, перемещаясь в направлении излюбленного места питания, он ощутил похлопывание по плечу. В тот же момент его подхватили под руку, заставив остановиться. Рядом с ним стояли два самых известных члена шайки с Фрит стрит – Отто Колбаса и Кролик Батлер. Батлер стучал ему пальцем по плечу, а Отто Колбаса держал его под руку.

- Привет, Паук,- произнёс мистер Батлер. – Сид хочет тебя видеть.

Ноги Паука обмякли. В самих словах не было ничего тревожащего, но его натренированное ухо уловило определённую неприятную сухость в голосе говорящего. Сид Маркс, молодой, но влиятельный главарь шайки с Фрит стрит, был из тех, чьего общества Паук тщательно избегал.

Великий Сид, чьей резиденцией являлся расположенный неподалёку постоялый двор, пронзил посетителя холодным вопрошающим взором. Мистер Баффин занервничал и забеспокоился. Мистер Маркс заговорил.

- Твой дружок Китинг сегодня утром сцапал Порки Биннза,- сказал он.

Сердце Паука стало жидким.

- Ты и этот коп,- медленно проговорил Сид,- нынче большие дружбаны.

Мистер Баффин не стал притворяться, будто не понимает. Сид Маркс мрачно глядел на него. Отто Колбаса мрачно глядел на него. Кролик Батлер мрачно глядел на него. Наступил момент чисто мужской откровенности, ибо в обществе, где вращался мистер Баффин, быть непонятым грозило большим, нежели испытать недовольно-прохладное отношение других.

Он принялся объяснять с лихорадочной быстротой.

- Шоб меня, Сид,- пробормотал он,- всё не так. Всё путём. Хрен, ты же не думаешь, что я – стукач?

Мистер Маркс молча жевал соломинку.

- Я подкарауливаю его, Сид,- лепетал мистер Баффин.- Чистая правда, лопнуть мне на месте. Я хочу узнать, куда он ходит, когда кончает работать. Он зацапал меня, и я подкарауливаю его.

Мистер Маркс задумался. Кролик Батлер уважительно высказал своё мнение, что неплохо бы проучить мистера Баффина. Лучше всего это сделать на всякий случай. Проучив мистера Баффина, указал Кролик Батлер, они ничего не теряют. Если он сдал полицейскому Китингу Порки Биннза, он того заслуживает. Если же нет – в будущем он хорошенько подумает, прежде чем сделать что-либо подобное. Так будет надёжней, заявил мистер Батлер, и Отто Колбаса его поддержал. Мистер Баффин, белый как мел, думал, что ему редко приходилось встречать двух столь неприятных людей.

Великий Сид, молча пожевав соломинку ещё некоторое время, изрёк своё решение. На сей раз сомнения будут истолкованы в пользу пленника. Его рассказ, каким бы невероятным он ни казался, может быть правдивым – в конце концов, констебль Китинг таки его сцапал. Это склонило чашу весов в его пользу.

- Можешь топать,- сказал он. – Но если ты начнёшь стучать, Паук, ты знаешь, что случится.

Мистер Баффин, трясясь с головы до пят, удалился.

Это решило дело. Если он не докажет чистоту и благородство своих намерений в ближайшее время, жизнь может стать весьма небезопасной. Нужно действовать немедля. Мысль о том, что может произойти, если ещё кого-то из шайки схватят прежде, чем он докажет невинность своих отношений с констеблем Китингом, заставляло его сердце уходить в пятки.

Судьба была благосклонна к нему. На следующее утро ничего не подозревающий мистер Китинг попросил его зайти к нему домой и передать сообщение для жены.

- Скажи ей,- велел мистер Китинг,- что один газетчик дал мне билеты на пьесу сегодня вечером, и я буду дома без четверти семь.

Мистер Баффин почувствовал то же, что чувствовал Кромуэлл в Данбере, когда шотландцы из крепости на холме спустились на равнину.

Зима выдалась довольно суровая в этом году, и, когда мистер Баффин стоял в тени возле виллы констебля Китинга, пальцы его ног быстро замёрзли. Он не осмеливался топать ногами, так как его жертва могла появиться с минуты на минуту. А когда жертва весит 14 стоунов, по сравнению с 8 с половиной стоунами жреца, последнему следует быть осторожным, если он желает, чтобы жертвоприношение прошло более-менее успешно. Так что мистер Баффин тихо ждал и мёрз. Это было неприятно, и он добавил ещё один пункт в чёрный список констебля Китинга. Никогда ещё страсть к мести не грызла его так яростно. Существуют сомнения, что судья логичный и непредвзятый счёл бы мистера Китинга виновным в том, что подозрения мистера Маркса – и всё, чем были чреваты эти подозрения – пали на мистера Баффина, но Паук не сомневался в этом. Он затаил злобу на полицейского за то, что из-за него попал в столь неприятное и опасное положение. Думая об этом, он покрепче ухватился за свою палку.

И тут-то на дороге послышался энергичный топот ног и бодрое насвистывание «Зелёных одежд». В обычном порядке дел песня эта – довольно мрачная, но в исполнении констебля Китинга, возвращающегося домой с билетами в театр в кармане, она звучала с маршеобразным энтузиазмом.

Мистер Баффин напряг каждый мускул своего тела, поудобнее ухватил палку и продолжал ждать. Улица была пустынна. Ещё минута, и…

И вдруг, словно материализовавшись ниоткуда, крысами посыпались чёрные, плохо различимые фигуры. Свист оборвался на середине фразы. Прозвучала ругань, исходящая из самого сердца, а затем множество звуков смешались воедино: шарканье ног, почти собачий рык, взвизги, пыхтенье, перекрывающиеся зычными угрозами констебля Китинга.

На мгновение мистер Баффин застыл в изумлении. Всё произошло слишком неожиданно. Но стоило ему понять, что происходит, как чувство всепоглощающей несправедливости охватило его. Нелегко описать эти эмоции, ну разве что представьте себе чувства изобретателя, чей патент был грубо нарушен, или автора, чей замысел был украден. Неделями – неделями, которые казались годами – он считал констебля Китинга своей добычей. Неделями он мучил свой мозг, не привыкший к мыслительным процессам, заставляя его придумать план осуществления своих желаний. Он насиловал свою природу, дружелюбно общаясь с полицейским. Он рисковал жизнью, навлекая на себя подозрения Сида Маркса. Он принёс палку и ждал на холоде, пока лицо не посинело, а ноги не превратились в ледяные столпы. И вот… вот… после всего этого, какая-то группа безответственных незнакомцев, скорее всего, если проникнуть в суть дела, не имеющих никаких прав на его жертву, влекомая низменным желанием заполучить горсть мелочи, осмелилась предъявить претензии на его объект, да ещё в его присутствии!..

Издав яростный рык, мистер Баффин, позабыв про замёрзшие ноги, поднял палку и понёсся по дороге в стремлении защитить свою собственность.
Алексей
Misunderstood-part2
Mr. Buffin played his part well. In fact, too well. It was on the seventh day that, sidling along in the direction of his favourite place of refreshment, he found himself tapped on the shoulder. At the same moment an arm, linking itself in his, brought him gently to a halt. Beside him were standing two of the most eminent of the great Frith Street Gang, Otto the Sausage and Rabbit Butler. It was the finger of the Rabbit that had tapped his shoulder. The arm tucked in his was the arm of Otto the Sausage.
“Hi, Spider,” said Mr. Butler, “Sid wants to see you a minute.”
The Spider's legs felt boneless. There was nothing in the words to alarm a man, but his practised ear had seemed to detect a certain unpleasant dryness in the speaker's tone. Sid Marks, the all-powerful leader of the Frith Street Gang, was a youth whose company the Spider had always avoided with some care.
The great Sid, seated in state at a neighbouring hostelry, fixed his visitor with a cold and questioning eye. Mr. Buffin looked nervous and interrogative. Mr. Marks spoke.
“Your pal Keating pinched Porky Binns this mornin',” said Sid.
The Spider's heart turned to water.
“You and that slop,” observed Sid dreamily, “have been bloomin' thick these days.”
Mr. Buffin did not affect to misunderstand. Sid Marks was looking at him in that nasty way. Otto the Sausage was looking at him in that nasty way. Rabbit Butler was looking at him in that nasty way. This was an occasion where manly frankness was the quality most to be aimed at. To be misunderstood in the circles in which Mr. Buffin moved meant something more than the mere risk of being treated with cold displeasure.
He began to explain with feverish eagerness.
“Strike me, Sid,” he stammered, “it ain't like that. It's all right. Blimey, you don't fink I'm a nark?”
Mr. Marks chewed a straw in silence.
“I'm layin' for him, Sid,” babbled Mr. Buffin. “That's true. Strike me if it ain't. I'm just tryin' to find out where he goes when he's off duty. He pinched me, so I'm layin' for him.”
Mr. Marks perpended. Rabbit Butler respectfully gave it as his opinion that it would be well to put Mr. Buffin through it. There was nothing like being on the safe side. By putting Mr. Buffin through it, argued Rabbit Butler, they would stand to win either way. If he had “smitched” to Officer Keating about Porky Binns he would deserve it. If he had not—well, it would prevent him doing so on some future occasion. Play for safety, was Mr. Butler's advice, seconded by Otto the Sausage. Mr. Buffin, pale to the lips, thought he had never met two more unpleasant persons.
The Great Sid, having chewed his straw for a while in silence, delivered judgment. The prisoner should have the benefit of the doubt this time. His story, however unplausible, might possibly be true. Officer Keating undoubtedly had pinched him. That was in his favour.
“You can hop it this time,” he said, “but if you ever do start smitchin', Spider, yer knows what'll happen.”
Mr. Buffin withdrew, quaking.
Matters had now come to a head. Unless he very speedily gave proof of his pure and noble intentions, life would become extremely unsafe for him. He must act at once. The thought of what would happen should another of the Frith Streeters be pinched before he, Mr. Buffin, could prove himself innocent of the crime of friendliness with Officer Keating, turned him cold.
Fate played into his hands. On the very next morning Mr. Keating, all unsuspecting, asked him to go to his home with a message for his wife.
“Tell her,” said Mr. Keating, “a newspaper gent has given me seats for the play to-night, and I'll be home at a quarter to seven.”
Mr. Buffin felt as Cromwell must have felt at Dunbar when the Scots left their stronghold on the hills and came down to the open plain.
The winter had set in with some severity that year, and Mr. Buffin's toes, as he stood in the shadows close to the entrance of the villa where Officer Keating lived when off duty, were soon thoroughly frozen. He did not dare to stamp his feet, for at any moment now the victim might arrive. And when the victim weighs fourteen stone, against the high priest's eight and a half, it behooves the latter to be circumspect, if the sacrifice is to be anything like a success. So Mr. Buffin waited and froze in silence. It was a painful process, and he added it to the black score which already stood against Officer Keating. Never had his thirst for revenge been more tormenting. It is doubtful if a strictly logical and impartial judge would have held Mr. Keating to blame for the fact that Sid Marks' suspicions (and all that those suspicions entailed) had fallen upon Mr. Buffin; but the Spider did so. He felt fiercely resentful against the policeman for placing him in such an unpleasant and dangerous position. As his thoughts ran on the matter, he twisted his fingers tighter round his stick.
As he did so there came from down the road the brisk tramp of feet and a cheerful whistling of “The Wearing of the Green.” It is a lugubrious song as a rule, but, as rendered by Officer Keating returning home with theatre tickets, it had all the joyousness of a march-tune.
Every muscle in Mr. Buffin's body stiffened. He gripped his stick and waited. The road was deserted. In another moment....
And then, from nowhere, dark indistinct forms darted out like rats. The whistling stopped in the middle of a bar. A deep-chested oath rang out, and then a confused medley of sound, the rasping of feet, a growling almost canine, a sharp yelp, gasps, and over all the vast voice of Officer Keating threatening slaughter.
For a moment Mr. Buffin stood incapable of motion. The thing had been so sudden, so unexpected. And then, as he realised what was happening, there swept over him in a wave a sense of intolerable injustice. It is not easy to describe his emotions, but they resembled most nearly those of an inventor whose patent has been infringed, or an author whose idea has been stolen. For weeks—and weeks that had seemed like years—he had marked down Officer Keating for his prey. For weeks he had tortured a mind all unused to thinking into providing him with schemes for accomplishing his end. He had outraged his nature by being civil to a policeman. He had risked his life by incurring the suspicions of Sid Marks. He had bought a stick. And he had waited in the cold till his face was blue and his feet blocks of ice. And now ... now ... after all this ... a crowd of irresponsible strangers, with no rights in the man whatsoever probably, if the truth were known, filled with mere ignoble desire for his small change, had dared to rush in and jump his claim before his very eyes.
With one passionate cry, Mr. Buffin, forgetting his frozen feet, lifted his stick, and galloped down the road to protect his property....
Sir Pelham Grenville Wodehouse
Sir Pelham Grenville Wodehouse
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 03:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 16
Средняя оценка: 27.14
Итоговая оценка: 23.75
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 0
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    0
Нет комментариев
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 177 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 52956 (59)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">omega watches on sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">omega watches replica</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> - $122.00
eemperafa: <strong><a href="/">omega watches on sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">omega watches replica</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса